YAMAHA VX CRUISER 2005 Manuale duso (in Italian)
Page 91 of 276
2-32
ESD
GJU21571
Betriebsarten des Yamaha Security Sy-
stems (nur VX110 Deluxe)
Das System kann nur bei abgestelltem Motor
entriegelt bzw. gesperrt werden.
Wenn der Sperrknopf 2
betätigt wird, er tönt
der Piepser einmal. Dies deutet darauf hin, daß
das System nun gesperrt ist und der Motor nicht
gestartet werden kann.
Die “SECURITY”-Kontrolleuchte 4
brennt,
wenn das Yamaha Security System entriegelt ist,
und erlischt, sobald das System gesperrt wird.
Bei einer kurzen Betätigung des Entriege-
lungsknopfes 3
ertönt der Piepser zweimal in der
Standard-Betriebsart und dreimal in der Niedrig-
drehzahl-Betriebsart. Die “SECURITY”-Kontrol-
leuchte brennt und der Motor kann gestar tet wer-
den. (Für nähere Angaben zu den Standard- und
Niedrigdrehzahl-Betriebsar ten siehe unter “Be-
triebsar t wählen”.)
Piepser
er töntZustand des
Yamaha Security
SystemsMotorstart
möglich
1-mal Gesperrt Nein
2-malEntriegelt
(Standard-
Betriebsar t)Ja
3-malEntriegelt
(Niedrigdrehzahl-
Betriebsar t)Ja
SJU21571
Bloqueo y desbloqueo del sistema de se-
guridad Yamaha (VX110 Deluxe)
El sistema solo se puede bloquear y desblo-
quear cuando el motor está parado.
Cuando se pulsa el botón de bloqueo 2
, el
zumbador suena una vez. Esto significa que el
sistema se ha bloqueado y que el motor no se
puede poner en marcha.
La luz indicadora “SECURITY” 4
se encien-
de cuando el sistema de seguridad está desblo-
queado y se apaga cuando está bloqueado.
Cuando se pulsa brevemente el botón de des-
bloqueo 3
brevemente, el zumbador suena dos
veces si está seleccionada la función normal o
tres veces si está seleccionada la función de régi-
men bajo. La luz indicadora “SECURITY” se
enciende y se puede poner en marcha el motor.
(En el apartado “Selección de función normal/
función de régimen bajo” encontrará informa-
ción de las diferentes funciones).
Número de
pitidosFunción del
sistema de
seguridad YamahaEl motor se
puede poner en
marcha
1 pitido Bloqueo NO
2 pitidosDesbloqueo
(función normal)SÍ
3 pitidosDesbloqueo
(régimen bajo)SÍ
UF1K80A0.book Page 32 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 92 of 276
2-33
F
FJU21581
Sélection du mode normal / mode de
bas régime (pour VX110 Deluxe)
Les modes normal et de bas régime ne peu-
vent être sélectionnés que lorsque le moteur est à
l’arrêt en mode déverrouillé. Appuyez sur le
bouton de déverrouillage pendant plus de 4 se-
condes pour sélectionner le mode normal ou le
mode de bas régime.
Mode normal
Si le bip retentit deux fois, le mode normal est
activé.
Le scooter nautique peut être piloté normale-
ment.
Mode de bas régime
Si le bip retentit trois fois, le mode de bas ré-
gime est activé et l’indicateur “L-MODE” 5
s’allume.
La vitesse maximale du moteur (tr/min) en
mode de bas régime est limitée à environ 90% de
la vitesse maximale du moteur en mode normal.
N.B.:@ Si vous n’appuyez pas sur le contacteur de dé-
marrage ni sur le transmetteur de commande à
distance dans les 25 secondes après avoir ap-
puyé sur le bouton de déverrouillage pour sé-
lectionner le mode déverrouillé, l’affichage du
compteur multifonction et l’indicateur “L-
MODE” s’éteignent. Pour changer de nou-
veau de mode, appuyez brièvement sur le
bouton de verrouillage pour sélectionner le
mode verrouillé, puis de nouveau sur le bou-
ton de déverrouillage pendant moins de 4 se-
condes pour sélectionner le mode déver-
rouillé.
Lorsque le moteur tourne, aucun signal n’est
reçu du transmetteur de commande à distance.
@
@ Si le transmetteur de commande à distance ne
fonctionne pas lorsque vous appuyez sur ses
boutons, il se peut que le niveau des piles soit
faible. Faites remplacer les piles par un con-
cessionnaire Yamaha.
@
UF1K80A0.book Page 33 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 93 of 276
2-34
ESD
GJU21581
Standard-/Niedrigdrehzahl-Betriebsart
wählen (nur VX110 Deluxe)
Die Standard- und Niedrigdrehzahl-Betriebsar-
ten sind nur dann zugänglich, wenn der Motor ab-
gestellt und das Yamaha Security System entrie-
gelt ist. Zum Wählen der Standard- oder
Niedrigdrehzahl-Betriebsar t den Entriegelungs-
knopf mehr als vier Sekunden lang gedrückt hal-
ten.
Standard-Betriebsart
Der Warnsummer ertönt zweimal in der Stan-
dard-Betriebsart.
Das Wasserfahrzeug kann normal betrieben
werden.
Niedrigdrehzahl-Betriebsart
Der Warnsummer ertönt dreimal und die “L-
MODE”-Kontrolleuchte 5
brennt in der Niedrig-
drehzahl-Betriebsart.
In der Niedrigdrehzahl-Betriebsart ist die maxi-
male Motordrehlzahl auf ca. 90% der maximalen
Motordrehlzahl in der Standard-Betriebsart be-
schränkt.
HINWEIS:@ Werden binnen 25 Sekunden nach Entriegeln
des Yamaha Security Systems durch Betäti-
gung des Entriegelungsknopfes weder der
Startschalter noch die Fernbedienung betätigt,
erlöschen das Multifunktionsdisplay sowie die
“L-MODE”-Kontrolleuchte. Um die Betriebsart
zu ändern, das Yamaha Security System durch
kurzes Betätigen des Sperrknopfes sperren
und dann durch eine weniger als vier Sekun-
den lange Betätigung des Entriegelungsknop-
fes entriegeln.
Die Fernbedienung kann bei laufendem Motor
nicht benutzt werden.
@
@ Wenn die Fernbedienungsbatterie entladen
ist, funktioniert die Fernbedienung nicht mehr.
Die Batterie vom Yamaha-Händler auswech-
seln lassen.
@
SJU21581
Selección de función normal/régimen
bajo (VX110 Deluxe)
La función normal y el régimen bajo solo se
pueden seleccionar cuando el motor está parado
y el sistema desbloqueado. Pulse el botón de des-
bloqueo durante más de 4 segundos para selec-
cionar la función normal o el régimen bajo.
Función normal
Si el zumbador suena dos veces, está activada
la función normal.
La moto de agua se puede utilizar de modo
normal.
Régimen bajo
Si el zumbador suena tres veces, está activado
el régimen bajo y la luz indicadora “L-MODE”
(régimen bajo) 5
se enciende.
El régimen máximo del motor (r/min) queda
limitado a aproximadamente el 90% del régimen
máximo normal.
NOTA:@ Si en los 25 segundos siguientes después de
pulsar el botón de desbloqueo no se acciona el
interruptor de arranque ni el transmisor de
control remoto, el visor multifunción y el in-
dicador “L-MODE” se apagan. Si desea cam-
biar de nuevo el estado del sistema, pulse bre-
vemente el botón de bloqueo para bloquearlo
y luego pulse de nuevo el botón de desblo-
queo durante menos de 4 segundos para des-
bloquearlo.
Mientras el motor está en marcha el sistema
no recibe la señal del transmisor de control re-
moto.
@
@ Si el transmisor de control remoto no funcio-
na cuando se pulsan los botones, es posible
que la pila esté gastada. Haga cambiar la pila
en un concesionario Yamaha.
@
UF1K80A0.book Page 34 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 94 of 276
2-35
F
FJU20731
Compteur multifonction
Ce compteur offre les fonctions suivantes,
destinées à faciliter le pilotage du scooter nauti-
que.
1
Compte-tours
2
Compteur de vitesse
3
Compteur horaire/voltmètre
4
Jauge de carburant
5
Témoin “L-MODE” (pour VX110 Deluxe)
6
Témoin d’avertissement
7
Indicateur d’avertissement de niveau de carburant
8
Indicateur d’avertissement de surchauffe du moteur
9
Indicateur d’avertissement de pression d’huile
0
Indicateur d’avertissement de contrôle du moteur
A
Bouton de sélection
B
Témoin “SECURITE” (pour VX110 Deluxe)
@ Ne faites pas tourner le moteur pendant plus
de 15 secondes lorsque vous vérifiez son bon
fonctionnement sur la terre ferme. Il pourrait
surchauffer.
@
N.B.:@ Lorsque le moteur démarre, tous les écrans
s’allument pendant 2 secondes, puis le comp-
teur commence à fonctionner normalement.
Les indications affichées au moment de l’arrêt
du moteur resteront affichées pendant 25 se-
condes après l’arrêt du moteur.
@
UF1K80A0.book Page 35 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 95 of 276
2-36
ESD
GJU20731
Multifunktionsdisplay
Dieses Instrument umfaßt folgende Funktio-
nen, die den Betrieb des Wasserfahrzeugs verein-
fachen und komfortabler machen.
1
Drehzahlmesser
2
Geschwindigkeitsmesser
3
Betriebsstundenzähler/Spannungsanzeige
4
Kraftstoffuhr
5
“L-MODE”-Kontrolleuchte (nur VX110 Deluxe)
6
Warnleuchte
7
Kraftstoff-Warnanzeiger
8
Motorüberhitzungs-Warnanzeiger
9
Öldruck-Warnanzeiger
0
Motorstörungs-Warnanzeiger
A
Wahlknopf
B
“SECURITY”-Kontrolleuchte (nur VX110 Deluxe)
@ Den Motor nicht länger als 15 Sekunden lang
betreiben, wenn die Funktion des Instruments
an Land kontrolliert wird. Der Motor könnte
überhitzen.
@
HINWEIS:@ Wenn der Motor angelassen wird, erscheinen
alle Anzeigen 2 Sekunden lang, woraufhin die
Multifunktionsanzeige in den Normalbetrieb
übergeht.
Wird der Motor abgestellt, bleibt die gegenwär-
tige Anzeige 25 Sekunden lang bestehen.
@
SJU20731
Visor multifunción
Este visor dispone de las siguientes funciones
de ayuda que facilitan la navegación con la moto
de agua.
1
Ta cómetro
2
Ve l o címetro
3
Cuentahoras/Voltímetro
4
Indicador de combustible
5
Luz indicadora “L-MODE” (VX110 Deluxe)
6
Luz de alarma
7
Alarma de combustible
8
Alarma de recalentamiento del motor
9
Alarma de la presión de aceite
0
Alarma de fallo del motor
A
Botón de selección
B
Luz indicadora “SECURITY” (VX110 Deluxe)
@ No haga funcionar el motor durante más de
15 segundos cuando verifique el funciona-
miento del visor en tierra. El motor se podría
recalentar.
@
NOTA:@ Cuando se pone en marcha el motor, todas las
indicaciones se encienden durante 2 segundos
y seguidamente el visor comienza a funcionar
de modo normal.
La indicación actual seguirá funcionando du-
rante 25 segundos después de parar el motor.
@
UF1K80A0.book Page 36 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 96 of 276
2-37
F
FJU17870
Compte-tours
Le régime du moteur (tr/min) est affiché par
segments. Chaque segment représente un incré-
ment de 250 tr/min.
FJU20740
Compteur de vitesse
Ce compteur indique la vitesse du scooter
nautique sur l’eau.
N.B.:@ Pour faire basculer l’affichage du compteur de
vitesse entre les kilomètres et les miles, appuyez
sur le bouton de sélection1
pendant au moins
une seconde, dans les dix secondes suivant l’affi-
chage du compteur.
@
FJU17890
Jauge de carburant
La jauge de carburant permet de contrôler fa-
cilement le niveau de carburant en cours de navi-
gation. Elle se compose de 8 segments qui indi-
quent la quantité de carburant restant dans le
réservoir.
N.B.:@ La lecture du niveau de carburant est plus précise
lorsque le véhicule nautique est à l’horizontale
sur une remorque ou sur l’eau.
@
UF1K80A0.book Page 37 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 97 of 276
2-38
ESD
GJU17870
Drehzahlmesser
Die Motorgeschwindigkeit (U/Min) wird in Seg-
menten angezeigt. Jedes Segment zeigt eine
Steigerung von 250 U/Min an.
GJU20740
Geschwindigkeitsmesser
Dieses Gerät zeigt die Geschwindigkeit des
Wasserfahrzeugs an; dabei gilt das Wasser als
Bezugspunkt.
HINWEIS:@ Um die Anzeigeneinheit (Kilometer oder Meilen)
des Geschwindigkeitsmessers umzuschalten,
den Wahlknopf 1
innerhalb von 10 Sekunden
nach Auftreten der Anzeige mindestens eine Se-
kunde lang gedrückt halten.
@
GJU17890
Kraftstoffmesser
Der Kraftstoffmesser dient zur leichten Über-
prüfung des Kraftstoffstands während des Be-
triebs. Der Kraftstoffmesser hat acht Segmente,
welche die verbleibende Kraftstoffmenge im Kraft-
stofftank anzeigen.
HINWEIS:@ Der Kraftstoffstand kann am genauesten abgele-
sen werden, wenn das Wasserfahrzeug waag-
recht auf einem Anhänger oder im Wasser ist.
@
SJU17870
Ta cómetro
El régimen del motor r/min se muestra por
segmentos. Cada segmento indica un incremento
de 250 r/min.
SJU20740
Ve l o címetro
El indicador muestra la velocidad de la moto
de agua sobre el agua.
NOTA:@ Para cambiar la indicación del velocímetro entre
kilómetros y millas, pulse el botón de
selección1
durante al menos 1 segundo y no
después de los 10 segundos siguientes a la apari-
ción de la indicación.
@
SJU17890
Indicador de combustible
El indicador de combustible sirve para compro-
bar de forma cómoda el nivel de combustible du-
rante la navegación. El indicador de combustible
dispone de ocho segmentos que muestran la canti-
dad de combustible que queda en el depósito.
NOTA:@ La indicación del nivel de combustible es más pre-
cisa cuando la moto de agua se encuentra en posi-
ción horizontal sobre un remolque o en el agua.
@
UF1K80A0.book Page 38 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 98 of 276
2-39
F
FJU21171
Compteur horaire/voltmètre
N.B.:@ Pour faire basculer l’affichage entre le compteur
horaire et le voltmètre, appuyez sur le bouton de
sélection 1
pendant au moins une seconde, plus
de dix secondes après l’affichage du compteur.
@
Compteur horaire
Le compteur horaire permet de respecter faci-
lement la périodicité des entretiens.
Le compteur indique le nombre d’heures de
fonctionnement du moteur écoulées depuis la
première utilisation du scooter nautique.
Vo l t mètre
Le voltmètre a pour fonction d’afficher la ten-
sion de la batterie.
Lorsque la tension de la batterie est normale,
le voltmètre affiche environ 12 volts.
Si la tension de la batterie est inférieure à
8,0 volts, “LO” s’affiche sur le voltmètre et si
elle est supérieure à 18,1 volts, “HI” s’affiche. Si
“HI” ou “LO” s’affiche, échouez le scooter nau-
tique et, au besoin, faites contrôler le système de
charge et la batterie par un concessionnaire
Ya m a h a .
FJU20760
Indicateur d’avertissement de contrôle
du moteur
Si le dysfonctionnement d’un capteur ou si un
court-circuit est détecté, le témoin d’avertisse-
ment et l’indicateur d’avertissement de contrôle
du moteur se mettent à clignoter et l’alarme so-
nore retentit par intermittence.
Dans ce cas, réduisez le régime du moteur,
échouez le scooter nautique et faites vérifier le
moteur par un concessionnaire Yamaha.
UF1K80A0.book Page 39 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 99 of 276
2-40
ESD
GJU21171
Betriebsstundenzähler/Spannungsan-
zeige
HINWEIS:@ Um die Funktion der Anzeige (Betriebsstunden-
zähler oder Spannungsanzeige) umzuschalten,
den Wahlknopf 1
10 Sekunden nach Auftreten
der Anzeige mindestens 1 Sekunde lang gedrückt
halten.
@
Betriebsstundenzähler
Der Betriebsstundenzähler ist für die Einhal-
tung des War tungszeitplans nützlich.
Dieser Zähler zeigt die Stunden an, die der
Motor seit seiner Herstellung in Betrieb war.
Spannungsanzeige
Die Spannungsanzeige informiert über die Bat-
teriespannung.
Wenn die Batteriespannung normal ist, wird
ca. 12 V angezeigt.
Falls die Batteriespannung unter 8,0 V liegt,
wird “LO” angezeigt; falls die Batteriespannung
über 18,1 V liegt, wird “HI” angezeigt. Wenn “HI”
oder “LO” angezeigt wird, das Wasserfahrzeug an
Land bringen und gegebenenfalls Batterie und
Ladesystem von einem Yamaha-Händler kontrol-
lieren lassen.
GJU20760
Motorwarnanzeige
Falls eine Sensorstörung oder ein Kurzschluß
festgestellt wird, beginnen die Warnleuchte und
entsprechende Anzeige zu blinken sowie der
Warnsummer wiederholt zu ertönen.
In diesem Fall die Motordrehzahl senken, das
Wasserfahrzeug an Land bringen, und den Motor
von einem Yamaha-Händler kontrollieren lassen.
SJU21171
Cuentahoras/Voltímetro
NOTA:@ Para cambiar entre cuentahoras y voltímetro,
pulse el botón de selección 1
durante al menos
1 segundo después de que la indicación se haya
estado visualizando durante más de 10 segundos.
@
Cuentahoras
El cuentahoras sirve para facilitar el segui-
miento del plan de mantenimiento.
Indica el número de horas de funcionamiento
del motor desde que la moto de agua era nueva.
Vo l tímetro
El voltímetro indica el voltaje de la batería.
Cuando el voltaje normal de la batería es nor-
mal, el voltímetro indica aproximadamente
12 voltios.
Si el voltaje de la batería es inferior a 8,0 vol-
tios, el voltímetro muestra la indicación “LO”; si
es superior a 18,1 voltios, muestra la indicación
“HI”. Si aparecen las indicaciones “HI” o “LO”,
vare la moto de agua y, si es preciso, haga revisar
el sistema de carga en un concesionario Yamaha.
SJU20760
Indicador de fallo del motor
Si el sistema detecta el fallo de un sensor o un
cortocircuito, la luz de alarma y el indicador de
fallo del motor empiezan a parpadear y la alarma
acústica suena intermitentemente.
En ese caso, reduzca el régimen del motor,
vare la moto de agua y haga revisar el motor en
un concesionario Yamaha.
UF1K80A0.book Page 40 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 100 of 276
2-41
F
FJU20770
Indicateur d’avertissement de niveau
de carburant
Si la quantité de carburant restant dans le ré-
servoir baisse jusqu’au niveau 13 L (3,4 US gal,
2,9 Imp gal) environ, les deux segments de ni-
veau de carburant inférieur, l’indicateur d’aver-
tissement de niveau de carburant et le témoin
d’avertissement se mettent à clignoter. Le vi-
breur se met également à retentir de manière in-
termittente.
Les signaux d’avertissement s’arrêtent lors-
que le moteur redémarre après le remplissage du
réservoir de carburant.
FJU20782
Indicateur d’avertissement de pression
d’huile
Si la pression d’huile n’atteint pas un niveau
conforme aux spécifications, le témoin d’avertis-
sement et l’indicateur d’avertissement de pres-
sion d’huile se mettent à clignoter et l’alarme so-
nore retentit par intermittence. Parallèlement, le
régime du moteur est ralenti afin d’éviter tout
dommage.
Dans ce cas, réduisez le régime du moteur,
échouez le scooter nautique, puis vérifiez le ni-
veau d’huile moteur. (Cf. page 3-15 pour les pro-
cédures de vérification du niveau d’huile mo-
teur) Si le niveau d’huile est bas, ajoutez
suffisamment d’huile pour atteindre le niveau ap-
proprié. Si le niveau d’huile est suffisant, faites
vérifier le scooter nautique par un concessionnai-
re Yamaha.
N.B.:@ Appuyez sur le bouton de sélection 1
sur le
compteur multifonction pour arrêter le vibreur.
@
UF1K80A0.book Page 41 Monday, November 29, 2004 4:23 PM