YAMAHA VX CRUISER 2006 Manual de utilização (in Portuguese)
Page 141 of 282
3-28
IGR
RJU10580
Μονάδα πρόωσης
Ελέγξτε το στόμιο εισροής νερού εκτόξευσης
για τυχόν φύκια ή ακαθαρσίες ή οτιδήποτε άλλο
που θα μπορούσε να φράξει την είσοδο του
νερού. Εάν μπουκώσει η είσοδος του νερού,
μπορεί να παρουσιαστεί το φαινόμενο
σπηλαίωσης και να μειωθεί η δύναμη προώσεως
με κίνδυνο πρόκλησης ζημιάς στην αντλία
εκτόξευσης.
Σε ορισμένες περιπτώσεις μπορεί να
παρατηρηθεί υπερθέρμανση του κινητήρα λόγω
έλλειψης του νερού ψύξης. Η τροφοδοσία του
νερού ψύξης στον κινητήρα γίνεται από την
αντλία εκτόξευσης. (Βλ. σελίδα 5-8 για τις
διαδικασίες καθαρισμού του στομίου εισροής
νερού.)
@ Μην πλησιάζετε τη γρίλια του στομίου
εισροής νερού όταν ο κινητήρας
λειτουργεί. Τα μακριά μαλλιά, τα φαρδιά
ρούχα ή τα λουριά του ατομικό σωσίβιο
(PFD) μπορεί να πιαστούν στα κινούμενα
εξαρτήματα με αποτέλεσμα να προκληθεί
σοβαρός τραυματισμός ή πνιγμός.
Σταματήστ ε τον κινητήρα και βγάλτε την
ασφάλεια από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα πριν απομακρύνετε τις
ενδεχόμενες ακαθαρσίες ή χόρτα, που
μπορεί να έχουν μαζευτεί γύρω από το
στόμιο εισροής του νερού εκτόξευσης.
@
RJU10590
Κορδόνι ασφαλείας (αναδέτης)
Ελέγξτε ώστε το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα να μην έχει φθαρεί ή κοπεί. Εάν είναι
κατεστραμμένο αλλάξτε το. Ποτέ μην
προσπαθήσετε να το επισκευάσετε ή να κάνετε
κόμπο.
HJU10580
Idrogetto
Verificare attentamente che nella presa
d’acqua dell’idrogetto non ci siano alghe, detriti o
altri corpi estranei che possano ostacolare l’aspi-
razione dell’acqua. Se la presa d’acqua è ottu-
rata, potrebbe verificarsi il fenomeno della
cavitazione, con una conseguente riduzione della
spinta ed un possibile danneggiamento dell’idro-
getto.
In alcuni casi, il motore può surriscaldarsi per
la mancanza di acqua di raffreddamento, e conse-
guentemente danneggiarsi. L’acqua di raffredda-
mento viene mandata al motore dall’idrogetto.
(Vedere pagina 5-8 per le procedure di pulizia
della presa d’acqua dell’idrogetto.)
@ Stare lontani dalla griglia di presa acqua
quando il motore è acceso. I capelli lunghi,
un abbigliamento svolazzante o le cinghie
del giubbotto di salvataggio (PFD) possono
impigliarsi nelle parti in movimento, provo-
cando lesioni gravi o annegamenti.
Spegnere il motore e togliere la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emer-
genza del motore prima di rimuovere even-
tuali detriti o alghe accumulatisi intorno alla
presa d’acqua dell’idrogetto.
@
HJU10590
Tirante di spegnimento di emergenza
del motore
Verificare che il tirante di spegnimento di emer-
genza del motore non sia logorato o rotto. Se è
danneggiato, sostituirlo; non tentare mai di ripa-
rarlo o di annodarlo.
B_F1K80.book Page 28 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 142 of 282
3-29
P
PJU18352
Interruptores
@ Não deixar trabalhar o motor do veículo
durante mais de 15 segundos em terra sem
fornecimento de água, caso contrário o motor
pode sobreaquecer.
@
Verificar se o interruptor de arranque, o inter-
ruptor de paragem do motor e o interruptor de
paragem de emergência estão a funcionar devi-
damente.
Premir o interruptor de arranque 1
para ligar o
motor. Assim que o motor começar a trabalhar,
carregar no interruptor de paragem do motor 2
para verificar se o motor pára imediatamente.
Colocar o motor em funcionamento novamente e,
em seguida, puxar o cabo de paragem de emer-
gência, 5
de modo a remover a chave de segu-
rança 4
do interruptor de paragem de
emergência do motor, 3
para verificar se o motor
pára imediatamente. (Consultar as páginas 2-17
a 2-19 para obter informações relativamente ao
funcionamento adequado do interruptor de arran-
que, do interruptor de paragem do motor e do
interruptor de paragem de emergência.)
PJU13201
Saída piloto da água de refrigeração
Verificar a descarga da água de refrigeração
pela saída piloto, com o motor em funcionamento
e o veículo na água. (Ver mais informações na
página 2-21.)
PJU12460
Visor multifunções
Verificar o funcionamento do visor multifun-
ções. (Ver nas páginas 2-35 a 2-45 a operação do
visor.)
B_F1K80.book Page 29 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 143 of 282
3-30
IGR
RJU18352
Διακόπτες
@ Μην αφήσετε τον κινητήρα του υδροσκάφους
να λειτουργήσει για περισσότερα από 15
δευτερόλεπτα στην ξηρά χωρίς παροχή νερού,
διαφορετικά μπορεί να υπερθερμανθεί.
@
Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία του διακόπτη
εκκίνησης, του διακόπτη σταματήματος και του
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης 1 για πάρει
μπροστά ο κινητήρας. Μόλις πάρει μπροστά ο
κινητήρας, πατήστε το διακόπτη σταματήματος
2 για να ελέγξετε εάν ο κινητήρας σταματά
αμέσως. Βάλτε ξανά μπροστά τον κινητήρα και
στη συνέχεια τραβήξτε το κορδόνι ασφαλείας
του κινητήρα 5 για να βγει η ασφάλεια 4 από
το διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα 3 για να
ελέγξετε εάν ο κινητήρας σταματά αμέσως.
(Ανατρέξτε στις σελίδες 2-18 έως 2-20 για
πληροφορίες σχετικά με τη σωστή λειτουργία
του διακόπτη εκκίνησης, του διακόπτη
σταματήματος και του διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα.)
RJU13201
Στόμ ιο εξόδου νερού ψύξης
Ελέγξτε αν εξέρχεται νερό από το στόμιο
εξόδου ενώ ο κινητήρας λειτουργεί και το
υδροσκάφος βρίσκεται στο νερό. (Βλ. σελίδα
2-22 για περισσότερες πληροφορίες.)
RJU12460
Μετρητής πολλαπλών λειτουργιών
Ελέγξτε τη λειτουργία του μετρητή
πολλαπλών λειτουργιών. (Βλέπε στις σελίδες
2-36 έως 2-46 για τη λειτουργία του δείκτη.)
HJU18352
Interruttori
@ Non tenere il motore della moto d’acqua in
funzione per più di 15 secondi a terra senza
mandata d’acqua, altrimenti il motore
potrebbe surriscaldarsi.
@
Controllare il corretto funzionamento dell’inter-
ruttore di avviamento, dell’interruttore di spegni-
mento motore e dell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
Premere l’interruttore di avviamento
1 per
avviare il motore. Non appena il motore inizia a
funzionare, premere l’interruttore di spegnimento
motore 2 e verificare che il motore si spenga
immediatamente. Riavviare il motore e poi tirare il
tirante di spegnimento di emergenza del motore
5 per sfilare la forcella 4 dall’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore 3 e verificare
che il motore si spenga immediatamente. (Vedere
le pagine da 2-18 a 2-20 per le informazioni sul
corretto funzionamento dell’interruttore di avvia-
mento, dell’interruttore di spegnimento motore e
dell’interruttore di spegnimento di emergenza del
motore).
HJU13201
Uscita di controllo dell’acqua di raf-
freddamento
Controllare che l’acqua fuoriesca dall’uscita di
controllo quando il motore è in funzione e la moto
d’acqua è in acqua. (Vedere pagina 2-22 per ulte-
riori informazioni.)
HJU12460
Strumento multifunzione
Controllare il funzionamento dello strumento
multifunzione. (Vedere da pagina 2-36 a 2-46 per
il funzionamento dello strumento multifunzione.)
B_F1K80.book Page 30 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 144 of 282
3-31
P
PJU18360
Operação
@ Antes de operar o veículo, o operador deverá
familiarizar-se com todos os comandos. Con-
sultar um Concessionário Yamaha sobre qual-
quer comando ou modo de funcionamento ou
operação que possa não compreender. A falta
de compreensão do modo de funcionamento
dos comandos pode provocar um acidente ou
impedir que o operador do veículo possa evi-
tar um acidente.
@
@ Verificar se os bujões de drenagem da ré se
encontram bem fechados, antes de colocar o
veículo na água.
@
PJU18072
Rodagem do motor
A rodagem do motor é fundamental para que
os diversos componentes do motor sofram o des-
gaste inicial, de modo a ficarem ajustados com as
tolerâncias funcionais especificadas. A rodagem
do motor assegura um correcto desempenho do
motor e uma maior durabilidades dos componen-
tes.
@ Verificar o nível de óleo do motor antes da pri-
meira utilização do veículo. (Ver na página
3-15 os procedimentos para verificação do
óleo do motor).
@
1. Colocar o veículo na água e colocar o motor
em funcionamento. (Ver na página 3-35 os
procedimentos para o arranque do motor).
B_F1K80.book Page 31 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 145 of 282
3-32
IGR
RJU18360
Λειτουργία
@ Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος,
εξοικειωθείτε με όλα τα χειριστήρια.
Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της
Ya m a h a σχετικά με κάθε χειριστήριο ή
λειτουργία που δεν έχετε καταλάβει πώς
λειτουργεί. Εάν δεν καταλάβετε καλά τη
λειτουργία των χειριστηρίων υπάρχει
κίνδυνος να προκληθεί ατύχημα ή να μην
μπορέσετε να αποφύγετε ένα ατύχημα.
@
@ Βεβαιωθείτε ότι οι τάπες αποστράγγισης της
γάστρας είναι καλά κλεισμένες πριν κάνετε
την καθέλκυση του υδροσκάφους.
@
RJU18072
Στ ρώ σιμ ο κινητήρα
Η περίοδος για το στρώσιμο του κινητήρα
είναι σημαντική γιατί επιτρέπει στα διάφορα
εξαρτήματα του κινητήρα να ρυθμιστούν στο
σωστό διάκενο λειτουργίας. Αυτό εξασφαλίζει
την κατάλληλη απόδοση και αυξάνει τη διάρκεια
των εξαρτημάτων στο χρόνο.
@ Βεβαιωθείτε ότι ελέγξατε τη στάθμη λαδιού
κινητήρα πριν θέσετε σε λειτουργία το
υδροσκάφος για πρώτη φορά. (Βλ. σελ. 3-16
για τη διαδικασία ελέγχου λαδιού του
κινητήρα.)
@
1.Καθελκύστε το υδροσκάφος και βάλτε
μπρος τον κινητήρα. (Βλ. σελ. 3-36 για τη
διαδικασία εκκίνησης του κινητήρα.)
HJU18360
Utilizzo della moto d’acqua
@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, acquisire
dimestichezza con tutti i comandi. Consultare
il concessionario Yamaha di fiducia se non si
comprende completamente un comando o
una funzione. La mancata comprensione del
funzionamento dei comandi può provocare
incidenti o impedire di evitarli.
@
@ Prima di mettere in acqua il mezzo, accertarsi
che i tappi di scarico di poppa siano serrati
perfettamente.
@
HJU18072
Rodaggio del motore
La fase di rodaggio del motore è essenziale
per permettere ai vari componenti di assestarsi e
creare superfici di accoppiamento levigate che
garantiscono giochi di funzionamento corretti.
Questo garantisce prestazioni adeguate e una
maggiore durata dei componenti.
@ Controllare il livello dell’olio motore prima di
utilizzare la moto d’acqua per la prima volta.
(Vedere pagina 3-16 per le procedure di con-
trollo dell’olio motore.)
@
1. Mettere in acqua la moto d’acqua e avviare il
motore. (Vedere pagina 3-36 per le procedure
di avviamento del motore.)
B_F1K80.book Page 32 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 146 of 282
3-33
P
2. Durante os primeiros 5 minutos, fazer funcio-
nar o motor unicamente à velocidade mínima
de governo. Durante os 30 minutos de funcio-
namento seguintes, manter a velocidade do
motor abaixo das 5.000 r/min. Durante a hora
seguinte de funcionamento, manter a veloci-
dade do motor abaixo das 6.500 r/min.
3. Prosseguir com funcionamento normal.
@ A não observação do procedimento de roda-
gem do motor poderá resultar numa vida
reduzida do motor ou mesmo em grave danifi-
cação do mesmo.
@
PJU21650
Colocação do veículo na água
Quando o veículo for colocado na água, certifi-
car-se de que não existem obstáculos à volta.
Se houver ondas, solicitar a alguém que
impeça o veículo aquático de ser empurrado con-
tra o reboque após ser colocado na água.
Para VX110 Deluxe
Utilizar o transmissor do controlo remoto para
seleccionar o modo “UNLOCK”. (Ver na página
2-31 o Sistema de Segurança Yamaha e os
procedimentos para selecção do modo de bai-
xas rotações.)
Com o veículo já na água, colocar o motor em
funcionamento. Engatar a marcha-atrás e
afastar-se lentamente da área onde o veículo
foi lançado à água.
Para VX110 Sport
Com o veículo já na água, virá-lo de modo a
que a proa fique virada na direcção de deslo-
cação pretendida. Colocar o motor em funcio-
namento e afastar-se lentamente da área onde
o veículo foi lançado à água.
B_F1K80.book Page 33 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 147 of 282
3-34
IGR
2.Στα πρώτα 5 λεπτά, αφήστε τον κινητήρα να
λειτουργεί στην ταχύτητα συρτής μόνο. Για
τα επόμενα 30 λεπτά, αφήστε τον κινητήρα
να λειτουργεί κάτω από τις 5.000
στροφές/λεπτό και για την επόμενη 1 ώρα
κάτω από τις 6.500 στροφές/λεπτό.
3.Συνεχίστε με τον κινητήρα σε κανονική
λειτουργία.
@ Αν δεν ακολουθήσετε τη διαδικασία για το
στρώσιμο του κινητήρα, ενδέχεται να μειωθεί
η διάρκεια ζωής του κινητήρα ή να
προκληθούν ακόμα και σοβαρές ζημιές στον
κινητήρα.
@
RJU21650
Καθέλκυση του υδροσκάφους
Βεβαιωθείτε ότι γύρω σας δεν υπάρχουν
εμπόδια όταν καθελκύετε το υδροσκάφος.
Εάν έχει κύματα, κάποιος θα πρέπει να
σιγουρευτεί ότι το υδροσκάφος δεν ωθείται προς
το τρέιλερ μετά την καθέλκυση του
υδροσκάφους.
Για VX110 Deluxe
Χρησιμοποιήστε τον πομπό τηλεχειρισμού
για να επιλέξετε το Ξεκλείδωμα. (Βλ. σελίδα
2-32 για το Σύστημα Προστασίας της Ya m a h a
και για τη διαδικασία επιλογής της
λειτουργίας χαμηλών στροφών.)
Αφού βάλετε το υδροσκάφος στο νερό, βάλτε
μπροστά τον κινητήρα. Βάλτε όπισθεν και
απομακρυνθείτε αργά από την περιοχή
καθέλκυσης.
Για VX110 Sport
Αφού βάλετε το υδροσκάφος στο νερό,
γυρίστε το έτσι ώστε η πλώρη του να είναι
στραμμένη προς την κατεύθυνση που θέλετε
να πάτε. Βάλτε μπροστά τον κινητήρα και
απομακρυνθείτε αργά από την περιοχή
καθέλκυσης.
2. Per i primi 5 minuti, far funzionare il motore
solo a velocità di traino. Quindi mantenere il
regime motore al di sotto dei 5.000 giri/min.
per i successivi 30 minuti. Infine, mantenere il
regime motore al di sotto dei 6.500 giri/min.
per l’ora successiva.
3. Far funzionare normalmente il motore.
@ Il mancato rispetto della procedura di rodag-
gio del motore può ridurre la durata o provo-
care gravi danni al motore.
@
HJU21650
Messa in acqua della moto
d’acqua
Durante la messa in acqua della moto d’acqua,
accertarsi che nella zona circostante non ci siano
ostacoli.
In presenza di onde, accertarsi che, dopo la
messa in acqua, la moto d’acqua non venga
spinta contro il carrello.
Per VX110 Deluxe
Usare il telecomando per selezionare la moda-
lità di sblocco. (Vedere pagina 2-32 per le pro-
cedure di selezione del sistema antifur to
Yamaha e della modalità regime ridotto.)
Dopo aver messo in acqua la moto d’acqua,
avviare il motore. Inserire la retromarcia e spo-
starsi lentamente dalla zona di messa in
acqua.
Per VX110 Sport
Dopo che la moto d’acqua è stata messa in
acqua, girarla con la prua verso la direzione
desiderata. Avviare il motore e spostarsi lenta-
mente dalla zona di messa in acqua.
B_F1K80.book Page 34 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 148 of 282
3-35
P
PJU20841
Arranque do motor
@ Nunca colocar o motor em funcionamento ou
deixá-lo a funcionar em zonas sem ventilação.
Os gases de escape contêm monóxido de car-
bono, um gás incolor (i.e., sem cor) e inodoro
(i.e., sem cheiro), que pode provocar perdas
de consciência ou mesmo a morte num curto
espaço de tempo. Utilizar sempre o veículo
em áreas abertas.
@
1. Se o modo “LOCK” do Sistema de Segurança
Yamaha estiver seleccionado (para VX110
Deluxe), utilizar o transmissor do controlo
remoto para seleccionar o modo “UNLOCK”.
(Ver na página 2-29 o Sistema de Segurança
Yamaha e os procedimentos para selecção
do modo de baixas rotações.)
2. Colocar o veículo na água em zonas isentas
de algas e detritos e com, pelo menos, 60 cm
(2 ft) de altura de água.
@ Nunca utilizar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
evitar o risco de colisão contra objectos sub-
mersos e a possibilidade de lesões corporais.
@
@ Nunca utilizar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
impedir a aspiração de seixos ou areia pela
tomada do jacto, o que provocaria danos na
turbina e o sobreaquecimento do motor.
@
B_F1K80.book Page 35 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 149 of 282
3-36
IGR
RJU20841
Εκκίνηση του κινητήρα
@ Ποτέ μην βάζετε μπροστά τον κινητήρα ούτε
να τον αφήνετε να λειτουργεί για οποιοδήποτε
χρονικό διάστημα σε κλειστό χώρο. Οι καπνοί
των καυσαερίων περιέχουν μονοξείδιο του
άνθρακα, ένα άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει απώλεια των αισθήσεων και
θάνατο σε μικρό χρόνο. Να θέτετε σε
λειτουργία το υδροσκάφος πάντα σε ανοιχτό
χώρο.
@
1.Αν είναι επιλεγμένο το Κλείδωμα στο
Σύστημα Προστασίας της Yamaha (για
VX110 Deluxe), χρησιμοποιήστε τον πομπό
τηλεχειρισμού για να επιλέξετε το
Ξεκλείδωμα. (Βλ. σελίδα 2-30 για το
Σύστημα Προστασίας της Yamaha και για τη
διαδικασία επιλογής της λειτουργίας
χαμηλών στροφών.)
2.Βάλτε το υδροσκάφος σε νερά χωρίς φύκια ή
ακαθαρσίες και με βάθος τουλάχιστον 60 cm
(2 ft).
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο από 60 cm (2 ft), διαφορετικά
αυξάνονται οι πιθανότητες να χτυπήσετε σε
κάποιο βυθισμένο αντικείμενο με κίνδυνο
τραυματισμού.
@
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο 60 cm (2 ft), διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος να απορροφηθούν από το στόμιο
εισροής νερού εκτόξευσης χαλίκια ή άμμος,
με αποτέλεσμα να προκαλέσουν ζημιά στην
πτερωτή ή υπερθέρμανση του κινητήρα.
@
HJU20841
Avviamento del motore
@ Non avviare o far funzionare mai il motore,
anche per periodi brevi, in ambienti chiusi. I
gas di scarico contengono monossido di car-
bonio, un gas incolore e inodore che può pro-
vocare la perdita di conoscenza e la morte in
breve tempo. Utilizzare sempre la moto
d’acqua all’aperto.
@
1. Se è stata selezionata la modalità di blocco
del sistema antifurto Yamaha (per VX110
Deluxe), usare il telecomando per selezionare
la modalità di sblocco. (vedere pagina 2-30
per le procedure di selezione del sistema di
sicurezza Yamaha e della modalità regime
ridotto.)
2. Mettere la moto d’acqua in acque prive di
alghe e di detriti e ad una profondità minima
di 60 cm (2 ft).
@ Non usare mai la moto d’acqua in acque con
profondità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché
aumenterebbero le possibilità di collisione
con ostacoli sommersi, con conseguenti pos-
sibili lesioni.
@
@ Non usare mai la moto d’acqua in acque con
profondità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché vi è il
rischio di aspirare sassi o sabbia nell’aspira-
zione dell’idrogetto, causando danni alla
girante o il surriscaldamento del motore.
@
B_F1K80.book Page 36 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 150 of 282
3-37
P
3. Fixar a chave de segurança 1
no interruptor
de paragem de emergência 2
e fixar também
o cabo de paragem de emergência 3
ao
pulso esquerdo do operador.
@ Verificar se o cabo de paragem de emergência
se encontra desfiado ou partido e impedir o
seu aprisionamento no guiador, de modo a
que o motor possa ser parado, em caso de
queda do operador à água. O cabo de para-
gem de emergência pode não fazer actuar a
chave de segurança se estiver enrolado no
guiador quando o operador cair à água, permi-
tindo que o veículo continue a funcionar e a
ocorrência de um acidente.
@
NOTA :@ Não é possível colocar o motor em funciona-
mento sem a chave de segurança colocada no
interruptor de paragem de emergência.
@
4. Premir o interruptor de arranque (botão
verde), soltando-o imediatamente depois do
motor entrar em funcionamento.
NOTA :@ O motor não funcionará se o comando do acele-
rador estiver comprimido.
@
@ Não accionar o interruptor de arranque com
o motor em funcionamento.
Não premir o interruptor de arranque
durante mais de 5 segundos, caso contrá-
rio, a bateria ficará descarregada e o motor
não funcionará. O motor de arranque
poderá também ficar danificado. Se o motor
não arrancar em 5 segundos, soltar o inter-
ruptor de arranque, aguardar 15 segundos
e tentar novamente.
@
B_F1K80.book Page 37 Monday, October 24, 2005 2:31 PM