YAMAHA VX CRUISER 2006 Manual de utilização (in Portuguese)
Page 151 of 282
3-38
IGR
3.Βάλτε την ασφάλεια 1 στο διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα, 2 και περάστε το
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα 3 στον
αριστερό σας καρπό.
@ Ελέγξτε μήπως το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα είναι φθαρμένο ή κομμένο και
κρατήστε το μακριά από τις χειρολαβές του
τιμονιού έτσι ώστε σε περίπτωση πτώσης του
χειριστή να σταματήσει ο κινητήρας. Το
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα μπορεί να
μην τραβηχτεί ελεύθερα εάν είναι τυλιγμένο
στις χειρολαβές όταν ο χειριστής πέσει στο
νερό, με αποτέλεσμα το υδροσκάφος να
συνεχίσει την πορεία του και να προκληθεί
ατύχημα.
@
@ Ο κινητήρας δεν μπορεί να πάρει μπροστά, εάν η
ασφάλεια είναι βγαλμένη από το διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
@
4.Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης (πράσινο
κουμπί) και αφήστε τον αμέσως μετά την
εκκίνηση του κινητήρα.
@ Ο κινητήρας δεν θα πάρει μπροστά, αν πιέζεται
το χειρόγκαζο.
@
@ Ποτέ μην πατάτε το διακόπτη εκκίνησης
όταν λειτουργεί ο κινητήρας.
Μη χειρίζεστε το διακόπτη εκκίνησης για
περισσότερο από 5 δευτερόλεπτα,
διαφορετικά η μπαταρία θα εκφορτιστεί
και ο κινητήρας δεν θα πάρει μπροστά.
Επίσης, μπορεί να πάθει ζημιά η μίζα. Εάν
ο κινητήρας δεν πάρει μπροστά μέσα σε 5
δευτερόλεπτα, αφήστε το διακόπτη
εκκίνησης, περιμένετε 15 δευτερόλεπτα και
ξαναδοκιμάστε.
@
3. Attaccare la forcella 1 all’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore 2 e
agganciare il tirante di spegnimento di emer-
genza del motore 3 al polso sinistro.
@ Controllare che il tirante di spegnimento di
emergenza del motore non sia logorato, rotto
o attorcigliato sul manubrio, in modo da
garantire lo spegnimento del motore se il con-
ducente cade in acqua. Se il tirante è attorci-
gliato sul manubrio, non può azionarsi in caso
di caduta in acqua del conducente: la moto
d’acqua continua quindi la sua corsa provo-
cando un incidente.
@
NOTA:@ Non è possibile avviare il motore con la forcella
rimossa dall’interruttore di spegnimento di emer-
genza del motore.
@
4. Premere l’interruttore di avviamento (pulsante
verde), quindi rilasciarlo all’avvio del motore.
NOTA:@ Il motore non si avvia se si stringe la leva
dell’acceleratore.
@
@ Non premere mai l’interruttore di avvia-
mento mentre il motore è in funzione.
Non azionare l’interruttore di avviamento
per più di 5 secondi, altrimenti la batteria si
scarica ed il motore non si avvia. Inoltre, si
può danneggiare il motorino di avviamento.
Se il motore non si avvia entro 5 secondi,
rilasciare l’interruttore di avviamento, atten-
dere 15 secondi e poi riprovare.
@
B_F1K80.book Page 38 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 152 of 282
3-39
P
PJU10660
Paragem do motor
Para parar o motor, libertar o comando do ace-
lerador e, depois, premir o interruptor de paragem
do motor (botão vermelho).
@ O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água. A paragem do
motor pode provocar a colisão do veículo con-
tra um objecto, durante a manobra para evitar
a colisão. A colisão do veículo pode provocar
lesões corporais graves ou mesmo a morte.
@
PJU21250
Abandono do veículo
Antes de abandonar o veículo, seleccionar o
modo “LOCK” do Sistema de Segurança Yamaha
(para VX110 Deluxe) e retirar o cabo de paragem
de emergência para reduzir o risco de arranque
acidental ou utilização não autorizada por crian-
ças ou outros. (Ver na página 2-29 o Sistema de
Segurança Yamaha e os procedimentos para
selecção do modo de baixas rotações.)
B_F1K80.book Page 39 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 153 of 282
3-40
IGR
RJU10660
Στ αμά τη μα του κινητήρα
Για να σταματήσετε τον κινητήρα, αφήστε το
χειρόγκαζο και στη συνέχεια πιέστε το διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
@ Για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε το γκάζι.
Το σβήσιμο της μηχανής μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τη σύγκρουση με κάποιο εμπόδιο
που προσπαθείτε να αποφύγετε. Η σύγκρουση
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό
τραυματισμό ή και θάνατο.
@
RJU21250
Αφήνοντας το υδροσκάφος
Όταν αφήνετε το υδροσκάφος, επιλέξτε το
Κλείδωμα στο Σύστημα Προστασίας της
Yamaha (για VX110 Deluxe) και αφαιρέστε το
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα για να
μειωθούν οι πιθανότητες ακούσιας εκκίνησης ή
μη εξουσιοδοτημένης χρήσης του υδροσκάφους
από παιδιά ή τρίτα πρόσωπα. (Βλ. σελίδα 2-30
για το Σύστημα Προστασίας της Yamaha και για
τη διαδικασία επιλογής της λειτουργίας
χαμηλών στροφών.)
HJU10660
Spegnimento del motore
Per spegnere il motore, rilasciare la leva
dell’acceleratore e premere l’interruttore di spe-
gnimento motore (pulsante rosso).
@ Per virare bisogna accelerare. Lo spegni-
mento del motore può fare urtare ostacoli che
si sta tentando di evitare. Una collisione
potrebbe provocare infortuni gravi o decessi.
@
HJU21250
Moto d’acqua incustodita
Se si lascia incustodita la moto d’acqua, sele-
zionare la modalità di blocco del sistema antifurto
Yamaha (per VX110 Deluxe) e rimuovere il tirante
di spegnimento di emergenza del motore per
ridurre la possibilità di avviamento accidentale o
di utilizzo non autorizzato da parte di bambini o
altre persone. (Vedere pagina 2-30 per le proce-
dure di selezione del sistema antifurto Yamaha e
della modalità regime ridotto.)
B_F1K80.book Page 40 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 154 of 282
3-41
P
PJU10680
Operação do veículo
PJU12500
Familiarização com o veículo
A operação destes veículos exige aptidões que
apenas podem ser adquiridas após algum tempo
de prática. Aprender bem as técnicas de opera-
ção mais básicas, antes de tentar manobras mais
difíceis.
A operação do veículo pode ser uma activi-
dade muito agradável, proporcionando horas de
verdadeiro prazer. Contudo, é fundamental que o
operador se familiarize com o modo de operação
do veículo, de modo a atingir o nível de aptidão
necessário para uma navegação agradável e em
segurança. Antes de operar o veículo, ler este
Manual do Proprietário/Operador, as Regras Prá-
ticas de Condução, e todas as etiquetas de
AT E NÇÃO e AVISO afixadas no veículo. Prestar
uma atenção especial às informações de segu-
rança das páginas 1-17 a 1-41. Estes textos des-
tinam-se a fornecer uma boa compreensão sobre
o veículo e o seu modo de operação.
Não esquecer: Este veículo foi concebido para
transpor tar o operador e até um máximo de 2
passageiros. Não exceder o limite de carga do
veículo ou permitir o transporte simultâneo de
mais de 3 pessoas (ou 2 pessoas, em caso de
reboque de um esquiador).
Carga máxima: 240 kg (530 lb)
A carga indicada inclui o peso total da
carga transportada, do operador e dos
passageiros.
B_F1K80.book Page 41 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 155 of 282
3-42
IGR
RJU10680
Χειρισμός του υδροσκάφος
RJU12500
Γνωρίστε το υδροσκάφος σας
Ο χειρισμός του υδροσκάφος απαιτεί
ικανότητες που αποκτούνται με πρακτική
εξάσκηση για ένα ορισμένο χρονικό διάστημα.
Αφιερώστε τον απαραίτητο χρόνο για την
εκμάθηση των βασικών τεχνικών χρήσης πριν
προσπαθήσετε να κάνετε δύσκολους ελιγμούς.
Ο χειρισμός του νέου σας υδροσκάφους
μπορεί να είναι μια πολύ ευχάριστη
δραστηριότητα και μπορεί να σας προσφέρει
πολλές ώρες διασκέδασης. Ωστόσο, είναι πολύ
σημαντικό να εξοικειωθείτε με τη λειτουργία
του υδροσκάφους για να φτάσετε στο επίπεδο
επιδεξιότητας που είναι αναγκαίο για να
απολαμβάνετε με ασφάλεια τη χρήση του. Πριν
αρχίσετε να χρησιμοποιείτε αυτό το
υδροσκάφος, διαβάστε αυτό το Εγχειρίδιο
ιδιοκτήτη/χειριστή, τις Οδηγός Πρακτικής
Εξάσκησης πλέυσης και όλες τις ετικέτες
προειδοποίησης και προφύλαξης που υπάρχουν
στο υδροσκάφος. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις
πληροφορίες για την ασφάλεια στις σελίδες από
1-18 έως 1-42. Το υλικό αυτό θα σας βοηθήσει
να γνωρίσετε το υδροσκάφος και τη λειτουργία
του.
Να θυμάστε ότι: αυτό το υδροσκάφος έχει
σχεδιαστεί για να μπορεί να μεταφέρει το
χειριστή και μέχρι 2 επιβάτες. Ποτέ μην
ξεπερνάτε το μέγιστο όριο φορτίου και μην
αφήνετε περισσότερα από 3 άτομα (ή 2 εάν
έλκετε ένα σκιέρ) να ανεβούν ταυτόχρονα στο
υδροσκάφος.
Μέγιστο φορτίο: 240 kg (530 lb)
Περιλαμβάνει το συνολικό φορτίο, το
χειριστή και τους επιβάτες.
HJU10680
Come usare la vostra moto
d’acqua
HJU12500
Imparare a conoscere la moto
d’acqua
L’uso della moto d’acqua richiede una cer ta
abilità che si acquisisce solo dopo un certo peri-
odo di tempo di utilizzo. Prima di azzardare mano-
vre più complesse, dedicare il tempo necessario
all’apprendimento delle tecniche di base.
L’uso della moto d’acqua può risultare un’atti-
vità molto piacevole, in grado di offrirvi ore e ore
di diver timento. Tuttavia è essenziale acquisire
dimestichezza con il funzionamento del mezzo, al
fine di acquisire il grado di abilità necessario per
utilizzarlo in sicurezza. Prima di iniziare ad usare
la moto d’acqua, leggere questo manuale del pro-
prietario/conducente, la Guida pratica per il con-
ducente e tutte le etichette con richiami di
pericolo e di attenzione poste sul mezzo. Prestare
particolare attenzione alle informazioni che
riguardano la sicurezza da pagina 1-18 a pagina
1-42. Questi materiali dovrebbero mettervi in
grado di comprendere la moto d’acqua ed il suo
funzionamento.
Ricordate: questa moto d’acqua è progettata
per traspor tare il conducente ed un massimo di 2
passeggeri. Non superare mai il limite massimo di
carico e non permettere che più di 3 persone (o 2
persone se si traina uno sciatore) salgano con-
temporaneamente sulla moto d’acqua.
Carico massimo: 240 kg (530 lb)
Il carico è il peso totale del carico, del
conducente e dei passeggeri.
B_F1K80.book Page 42 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 156 of 282
3-43
P
PJU10700
Aprendizagem da operação do
veículo
Antes de operar o veículo, efectuar sempre as
verificações pré-operação mencionadas na
página 3-9. O pouco tempo despendido na verifi-
cação do veículo será retribuído em termos de
uma maior segurança e fiabilidade.
Consultar as imposições legais em vigor, antes
de operar o veículo.
Conduzir o veículo com prudência e a veloci-
dades moderadas, mantendo sempre uma distân-
cia segura em relação às outras pessoas,
objectos e embarcações. Seleccionar uma área
desimpedida para a prática da condução do veí-
culo, com boa visibilidade e pouco tráfego de
embarcações.
Não praticar a aprendizagem sozinho–operar
o veículo com alguém por perto. Manter uma
constante atenção às outras pessoas, objectos e
às outras embarcações presentes na área. Ter
em especial atenção as condições que possam
limitar a visibilidade do operador ou bloquear a
visibilidade de terceiros.
Fixar o cabo de paragem de emergência do
motor ao pulso e impedir o seu enrolamento no
guiador, de modo a que motor possa ser parado,
em caso de queda do operador à água.
Usar colete de salvação (PFD). Todos os ocu-
pantes do veículo devem usar um colete de salva-
ção homologado pelas autoridades marítimas e
adequado para utilização em veículos aquáticos.
B_F1K80.book Page 43 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 157 of 282
3-44
IGR
RJU10700
Μάθετε να χειρίζεστε το
υδροσκάφος
Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος να κάνετε
πάντα τους προβλεπόμενους ελέγχους πριν από
την εκκίνηση που αναφέρονται στη σλείδα 3-10.
Ο χρόνος που θα αφιερώσετε για τον έλεγχο του
υδροσκάφους θα σας ανταμείψει με
περισσότερη ασφάλεια και αξιοπιστία.
Πριν αρχίσετε να χειρίζεστε το υδροσκάφος
θα πρέπει να μάθετε τι προβλέπει η τοπική
νομοθεσία επί του θέματος.
Χειριστείτε το σκάφος με ταχύτητα
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και άλλα
υδροσκάφη. Για να μάθετε πώς να το χειρίζεστε
διαλέξτε μια μεγάλη περιοχή όπου θα έχετε
καλή ορατότητα και δεν θα υπάρχουν πολλά
σκάφη.
Υιοθετήστε το σύστημα πλέυσης—με
κάποιον άλλον κοντά σας. Να ελέγχετε συχνά
εάν υπάρχουν άτομα, αντικείμενα ή άλλα σκάφη
γύρω σας. Να προσέχετε συνεχώς για
καταστάσεις που μπορεί να περιορίζουν την
ορατότητά σας ή που σας εμποδίζουν να δείτε
τους άλλους.
Περάστε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
(αναδέτης) στον καρπό σας και διατηρήστε το
ελεύθερο ώστε να μην μπερδευτεί στη
χειρολαβή του τιμονιού και να μπορεί να
σταματήσει τον κινητήρα όταν χρειαστεί να
πέσετε στο νερό.
Να φοράτε ατομικό σωσίβιο (PFD). Ο οδηγός
και οι επιβάτες πρέπει να φορούν ατομικό
σωσίβιο εγκεκριμένο από τις αρχές (PFD) και
κατάλληλο για τη χρήση σε ατομικό
υδροσκάφος.
HJU10700
Imparare ad usare la moto
d’acqua
Prima di usare la moto d’acqua, eseguire sem-
pre i “controlli prima dell’utilizzo” elencati a pagina
3-11. Il breve tempo dedicato a controllare la
moto d’acqua vi sarà ripagato da una maggiore
sicurezza ed affidabilità.
Controllare tutte le disposizioni di legge locali
prima di usare la moto d’acqua.
Utilizzare il mezzo prudentemente, a velocità
sicure, e mantenere una distanza adeguata dalle
persone, dagli ostacoli e dalle altre moto d’acqua.
Per imparare, scegliere una zona spaziosa dove
la visibilità sia buona ed il traffico di natanti sia
limitato.
Utilizzare il sistema dell’amico–guidare con
qualcuno accanto. Osservare costantemente le
persone, gli ostacoli e le altre moto d’acqua. Stare
attenti alle condizioni che limitano la visibilità o
impediscono di vedere gli altri.
Allacciare al polso il tirante di spegnimento di
emergenza del motore e non farlo impigliare nel
manubrio, in modo che il motore si spenga se il
conducente cade dalla moto d’acqua.
Indossare un giubbotto di salvataggio (PFD).
Tutti gli utilizzatori del mezzo devono indossare un
giubbotto di salvataggio omologato dalle autorità
competenti ed idoneo all’utilizzo della moto
d’acqua.
B_F1K80.book Page 44 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 158 of 282
3-45
P
Usar vestuário de protecção. A entrada vio-
lenta de água nos orifícios do corpo é possibili-
dade em caso de queda à água ou quando muito
próximo da tubeira do jacto. O fato de banho nor-
mal não confere protecção adequada contra a
entrada de água no recto ou na vagina. Todos os
ocupantes devem usar calças de fato de mergu-
lho ou outro vestuário com um grau de protecção
equivalente.
Alguns exemplos de vestuário adequado são
roupa grossa, resistente e justa ao corpo, tal
como gangas, não devendo ser usados tecidos
finos de fibra, como os utilizados em calções para
ciclismo. Um fato de mergulho protege também
contra a hipotermia (descida anormal da tempe-
ratura do corpo) e as escoriações.
Recomenda-se ainda o uso de calçado de pro-
tecção e luvas.
Recomenda-se também o uso de óculos para
protecção dos olhos contra o vento, água e luz
solar directa, durante a operação do veículo. Os
óculos de protecção mais adequados são consti-
tuídos por material flutuante.
Segurar firmemente nos punhos do guiador e
manter os pés no piso do espaço para os pés.
Não transpor tar passageiros, até o operador se
sentir bem familiarizado com o veículo e o seu
modo de operação.
B_F1K80.book Page 45 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 159 of 282
3-46
IGR
Να φοράτε προστατευτικά ρούχα. Υπάρχει
κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού τραυματισμού
εάν το νερό χτυπήσει με πίεση στις κοιλότητες
του σώματος λόγω πτώσης στο νερό ή όταν
κάποιος βρεθεί κοντά στο ακροφύσιο
πηδαλιουχίας. Τα συνηθισμένα μαγιώ δεν
προστατεύουν αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο
της μήτρας από τα ενδεχόμενα ρεύματα νερού.
Όλοι οι επιβάτες πρέπει να φοράνε παντελόνι
φόρμας θαλάσσης που παρέχει την απαιτούμενη
προστασία.
Η ενδυμασία αυτή περιλαμβάνει χοντρά,
πυκνής ύφανσης, ενισχυμένα και εφαρμοστά
ενδύματα όπως το ντένιμ, αλλά δεν
περιλαμβάνει spandex ή παρόμοια υφάσματα
όπως αυτά που χρησιμοποιούνται για τα
παντελονάκια των ποδηλατών. Μία πλήρης
στολή παρέχει επίσης προστασία από την
υποθερμία (χαμηλή θερμοκρασία του σώματος)
και από τις εκδορές.
Συνιστάται να φοράτε παπούτσια και γάντια.
Συνιστάται η προστασία των ματιών από τον
αέρα, το νερό, το θάμπωμα από τον ήλιο ενώ
χειρίζεστε το υδροσκάφος σας. Ειδικά λουριά
έχουν κατασκευαστεί για να επιπλέουν τα
γυαλιά σας στην περίπτωση που πέσουν στο
νερό.
Πρέπει να πιάνετε τις χειρολαβές του
τιμονιού καλά και να έχετε τα δύο πόδια σας στο
δάπεδο. Μην προσπαθείτε να οδηγήσετε με
επιβάτες εάν οι ικανότητές σας να χειρίζεστε το
σκάφος δεν έχουν εξελιχθεί αρκετά. Indossare un abbigliamento protettivo. Lesioni
interne gravi possono essere la conseguenza
della penetrazione violenta dell’acqua in orifizi
corporei a seguito di una caduta nell’acqua o
della vicinanza con l’ugello direzionale. Normali
costumi da bagno non proteggono adeguata-
mente dalla penetrazione di getti d’acqua violenti
nel retto o nella vagina. Tutti gli utilizzatori del
mezzo devono indossare pantaloni di mute o un
abbigliamento che offra una protezione equiva-
lente.
Un abbigliamento del genere comprende capi
di stoffa spessa, a trama fitta, robusti e comodi da
indossare, come il denim (stoffa jeans), ma non
comprende lo spandex o tessuti elastici simili,
come quelli usati nei pantaloncini da ciclista. Una
muta integrale può anche proteggere dall’ipoter-
mia (temperatura corporea inferiore al normale) e
dalle abrasioni.
Si consiglia l’utilizzo di scarpette e di guanti.
Si consiglia di utilizzare occhiali per proteggere
gli occhi dal vento, dall’acqua e dal riverbero del
sole durante la guida della moto d’acqua. Sono
disponibili nastri galleggianti di fissaggio degli
occhiali, che consentono di recuperarli se cades-
sero in acqua.
Afferrare saldamente il manubrio e tenere
entrambi i piedi sul fondo del pozzetto. Non ten-
tare di trasportare passeggeri fino a quando non
si saranno sviluppate completamente le vostre
capacità di governo della moto d’acqua.
B_F1K80.book Page 46 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 160 of 282
3-47
P
PJU18654
Utilização do veículo com
passageiros
Quando o veículo transporta 2 ou 3 ocupantes
(incluindo o operador), o seu comportamento na
água é diferente; a manobra do veículo é mais
difícil e a sua operação exige uma maior aptidão
e experiência. Antes de operar o veículo com
passageiros, o operador deverá praticar a opera-
ção do veículo sozinho durante o tempo sufici-
ente para adquirir o nível de aptidão necessário.
Os passageiros deverão usar sempre colete
de salvação homologado pelas autoridades do
local de utilização e calças de fato de mergulho
ou outro vestuário equivalente.
@ Não accionar o acelerador, quando alguém
estiver à ré do veículo. Desligar o motor ou
mantê-lo a funcionar ao ralenti. A água ou os
detritos descarregados pela tubeira do jacto
podem provocar lesões corporais graves. Os
passageiros não devem embarcar no veículo,
se o operador estiver a accionar o acelerador.
@
Não transportar crianças que não possam che-
gar com os pés ao piso do espaço para os pés.
Os passageiros devem segurar-se bem à pessoa
situada à sua frente ou à pega existente e manter
ambos os pés no piso do espaço para os pés.
Nunca permitir o transporte de um passageiro à
frente do operador.
@ Com os passageiros a bordo, verificar se
todos se encontram bem apoiados e com os
pés no espaço para os pés, antes de começar
a acelerar o motor.
@
Durante o reboque de esquiadores, o veículo
deve transportar um observador sentado no
banco e virado para a ré; o observador deve
apoiar-se na pega com ambas as mãos. O obser-
vador deve sempre sentar-se com o banco no
meio das pernas e com os pés firmemente apoia-
dos no piso do espaço para os pés, de modo a
manter um bom equilíbrio. Observar todos os
regulamentos em vigor aplicáveis à prática de
esqui aquático, tais como as bandeiras indicado-
ras de esquiador na água, observador de ré e
quaisquer outros requisitos de segurança.
B_F1K80.book Page 47 Monday, October 24, 2005 2:31 PM