YAMAHA VX CRUISER 2006 Manual de utilização (in Portuguese)

Page 181 of 282

3-68
IGR
RJU18501
Στ αμά τη μα του υδροσκάφους
Το υδροσκάφος δεν είναι εξοπλισμένο με
ξεχωριστό σύστημα φρένων. Σταματά λόγω της
αντίστασης του νερού όταν αφήνετε το
χειρόγκαζο. Από τη μέγιστη ταχύτητα, το
υδροσκάφος σταματά εντελώς σε περίπου 100 m
(330 ft) από τότε που θα αφήσετε το γκάζι ή θα
σβήσει ο κινητήρας, αν και αυτή η απόσταση
διαφέρει εξαιτίας πολλών παραγόντων, όπως το
μικτό φορτίο, η κατάσταση της επιφάνειας της
θάλασσας και η κατεύθυνση του αέρα. Το
υδροσκάφος επιβραδύνει μόλις αφήσετε το
χειρόγκαζο, αλλά θα κινείται λόγω αδρανείας
για μια σχετική απόσταση πριν σταματήσει
εντελώς. Εάν δεν είστε σίγουρος ότι μπορείτε να
το σταματήσετε πριν χτυπήσετε σε κάποιο
εμπόδιο, ανοίξτε το γκάζι και στρίψτε προς άλλη
κατεύθυνση.
@ Αφήστε την απαιτούμενη απόσταση για το
σταμάτημα.
Ενεργήστε έγκαιρα για την αποφυγή
σύγκρουσης. Να θυμάστε ότι το
υδροσκάφος και τα άλλα σκάφη δεν έχουν
φρένα.
Οδηγήστε το σκάφος με ταχύτητα
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και
άλλα υδροσκάφη έτσι ώστε να έχετε το
χρόνο να σταματήσετε.
Στην περίπτωση που χρειάζεστε ισχύ για να
στρίψετε μακριά από μία βάρκα ή άλλο
εμπόδιο που βρίσκεται στην πορεία σας, μη
σβήνετε τον κινητήρα όταν επιβραδύνετε.
Για VX110 Deluxe:
Μη χρησιμοποιείτε τη λειτουργία
οπισθοκίνησης για να μειώσετε την
ταχύτητα κίνησης ή για να σταματήσετε το
υδροσκάφος, γιατί έτσι μπορεί να χάσετε
τον έλεγχο, να πεταχτείτε έξω ή να
χτυπήσετε στις χειρολαβές του τιμονιού.
@
HJU18501
Arresto della moto d’acqua
La moto d’acqua non è dotata di un impianto di
frenatura separato. Viene arrestata dalla resi-
stenza dell’acqua quando si rilascia la leva
dell’acceleratore. Procedendo alla velocità mas-
sima, la moto d’acqua si arresta completamente
circa 100 m (330 ft) dopo il rilascio dell’accelera-
tore o lo spegnimento del motore; questa
distanza varia in funzione di molti fattori inclusi il
peso lordo, le condizioni della superficie
dell’acqua e la direzione del vento. Quando si rila-
scia la leva dell’acceleratore, la moto d’acqua ral-
lenta quindi procede per inerzia per una certa
distanza prima di arrestarsi completamente. Se
non si è certi di poter arrestare la moto d’acqua
prima dell’ur to contro un ostacolo, accelerare e
virare in un’altra direzione.
@ Mantenere una distanza di arresto ade-
guata.
Agire prontamente per evitare collisioni.
Non dimenticarsi che la moto d’acqua e le
altre imbarcazioni non dispongono di freni.
Utilizzare la moto d’acqua con prudenza, a
velocità di sicurezza e mantenendo una
distanza adeguata dalle persone, dagli
ostacoli e dalle altre moto d’acqua per
avere il tempo di arrestare il mezzo.
Non spegnere il motore in fase di decelera-
zione, in quanto la potenza erogata dal
motore potrebbe essere necessaria per
virare e allontanarsi da una imbarcazione o
da altri ostacoli sulla propria rotta.
Per VX110 Deluxe:
Non utilizzare la retromarcia per rallentare o
arrestare la moto d’acqua poiché si
potrebbe perdere il controllo, venire sbal-
zati in acqua o contro il manubrio.
@
B_F1K80.book Page 68 Monday, October 24, 2005 2:31 PM

Page 182 of 282

3-69
P
PJU10810
Abicagem do veículo
1. Verificar se existem obstruções, embarca-
ções ou banhistas nas proximidades da praia.
Libertar o comando do acelerador, quando o
veículo se encontrar a cerca de 100 m (330 ft)
do ponto de abicagem em terra.
2. Aproximar lentamente o veículo da praia e
parar o motor, antes de o veículo atingir terra.
Não esquecer: para governar o veículo é
necessário acelerar o motor.
3. Descer do veículo e varar este para a praia.
@ A aspiração de pequenos seixos, areia, algas
e outros detritos pela tomada de admissão do
jacto pode reduzir a acção da bomba e provo-
car mesmo a danificação da turbina. Parar
sempre o motor e descer do veículo, antes de
varar este em terra.
@
PJU10820
Atracação do veículo em doca
1. Verificar se existem obstruções, embarca-
ções ou banhistas junto do veículo. Reduzir a
velocidade, quando o veículo se encontrar a
cerca de 100 m (330 ft) da doca.
2. Aproximar lentamente o veículo da doca e
parar o motor imediatamente antes de o veí-
culo ficar paralelo à doca.
B_F1K80.book Page 69 Monday, October 24, 2005 2:31 PM

Page 183 of 282

3-70
IGR
RJU10810
Προσάραξη του υδροσκάφους
1.Βaβαιωθείτε ότι στην ακτή δεν υπάρχουν
εμπόδια, βάρκες ή κολυμβητές. Αφήστε το
χειρόγκαζο περίπου 100 m (330 ft) πριν
φτάσετε στην περιοχή προσάραξης.
2.Πλησιάστε στην ακτή αργά και σβήστε τη
μηχανή πριν φτάσετε στην ξηρά.
Να θυμάστε ότι: για να στρίψετε πρέπει να
πατήσετε γκάζι.
3.Κατεβείτε από το υδροσκάφος και τραβήξτε
το στην παραλία.
@ Μικρά χαλικάκια, άμμος, φύκια ή άλλες
ακαθαρσίες μπορεί να τραβηχτούν από το
στόμιο εισροής νερού εκτόξευσης και να
προκαλέσουν ζημιά στην πτερωτή. Να
σταματάτε πάντα τον κινητήρα και να
κατεβαίνετε πριν από την προσάραξη του
υδροσκάφους.
@
RJU10820
Πρόσδεση του υδροσκάφους
1.Βεβαιωθείτε ότι στην ακτή δεν υπάρχουν
εμπόδια, βάρκες ή κολυμβητές κοντά στο
υδροσκάφος. Μειώστε την ταχύτητα
περίπου έως τα 100 m (330 ft) μακριά από
την αποβάθρα.
2.Πλησιάστε αργά την αποβάθρα και
σταματήστε τον κινητήρα μόλις λίγο πριν
φτάσετε κοντά της.
HJU10810
Accostamento a riva della moto
d’acqua
1. Accertarsi che non ci siano ostacoli, imbarca-
zioni o nuotatori vicino alla spiaggia. Rila-
sciare la leva dell’acceleratore a circa 100 m
(330 ft) dal punto di approdo desiderato.
2. Avvicinarsi lentamente alla spiaggia e spe-
gnere il motore prima di toccare terra.
Ricordate: per virare bisogna accelerare.
3. Scendere dalla moto d’acqua e portarla sulla
spiaggia.
@ Sassolini, sabbia, alghe ed altri detriti pos-
sono venire aspirati dalla presa d’acqua e
deteriorare o danneggiare la girante. Spe-
gnere sempre il motore e scendere dalla moto
d’acqua prima di tirarla a riva.
@
HJU10820
Ormeggio della moto d’acqua
1. Accertarsi che non ci siano ostacoli, imbarca-
zioni o nuotatori vicino alla moto d’acqua.
Ridurre la velocità a circa 100 m (330 ft) dal
pontile.
2. Avvicinarsi lentamente al pontile e spegnere il
motore proprio prima di accostare.
B_F1K80.book Page 70 Monday, October 24, 2005 2:31 PM

Page 184 of 282

3-71
P
PJU12541
Marcha à ré em vias de
navegação (para VX110 Deluxe)
A marcha à ré pode ser utilizada em manobras
a baixa velocidade, quando for necessário recuar
em espaços apertados, em que a viragem do veí-
culo seja impossível. A marcha à ré deve apenas
ser utilizada para reduzir a velocidade ou parar o
veículo durante as manobras a baixa velocidade,
como a atracação em doca.
Com o motor ao ralenti, seleccionar a marcha
à ré e aumentar gradualmente a velocidade do
motor. Verificar se existem obstáculos ou pessoas
à ré, antes de seleccionar a marcha à ré.
PJU12550
Operação em águas agitadas
A força do impacto do veículo na água após
um salto pode provocar um choque violento no
veículo e no operador e passageiros. O operador
pode bater com o peito no corpo do veículo ou
guiador, o que pode provocar lesões corporais.
Não operar o veículo com o queixo junto do guia-
dor ou com os pés fora do veículo. A operação
em águas agitadas ou os saltos sobre as ondas
pode também fissurar o corpo do veículo ou dani-
ficar os componentes internos. Evitar a operação
do veículo em águas agitadas ou com más condi-
ções meteorológicas.
B_F1K80.book Page 71 Monday, October 24, 2005 2:31 PM

Page 185 of 282

3-72
IGR
RJU12541
Όπισθεν σε κανάλια
(για VX110 Deluxe)
Η όπισθεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί κατά
τους ελιγμούς με χαμηλή ταχύτητα, όποτε είναι
απαραίτητο να βγει από στενά σημεία όπου δεν
μπορεί να γυρίσει. Η όπισθεν μπορεί να
χρησιμοποιηθεί μόνο για επιβράδυνση ή
σταμάτημα κατά τη διάρκεια ελιγμών με χαμηλή
ταχύτητα, όπως κατά την προσάραξη.
Μόλις η μηχανή αρχίσει να λειτουργεί στο
ρελαντί, βάλτε την όπισθεν και αυξήστε σιγά
σιγά τις στροφές του κινητήρα. Προτού βάλετε
όπισθεν, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν άλλα
άτομα ή εμπόδια πίσω σας.
RJU12550
Χειρισμός σε απότομα νερά
Η δύναμη προσγείωσης έπειτα από
αναπήδηση μπορεί να συνοδεύεται από δυνατό
χτύπημα τόσο για το υδροσκάφος όσο και για το
χειριστή και τους επιβάτες. Ο χειριστής μπορεί
να χτυπήσει το θώρακα ή το σαγόνι του στο
σώμα του υδροσκάφους ή στις χειρολαβές και
να τραυματιστεί. Μην οδηγείτε το υδροσκάφος
με το σαγόνι σας ακριβώς επάνω από τις
χειρολαβές ή με τα πόδια σας έξω από το
υδροσκάφος. Η οδήγηση σε απότομα νερά ή η
αναπήδηση των κυμάτων μπορούν επίσης να
σπάσουν το σώμα του υδροσκάφους ή να
προκαλέσουν ζημιά στα εσωτερικά εξαρτήματα.
Αποφύγετε την οδήγηση σε απότομα νερά ή με
κακοκαιρία.
HJU12541
Retromarcia su vie di navigazione
(per VX110 Deluxe)
È possibile utilizzare la retromarcia per mano-
vre a bassa velocità, quando è necessario retro-
cedere per uscire da strettoie dove non è
possibile virare. È possibile utilizzare la retromar-
cia esclusivamente per rallentare o fermarsi
durante le manovre a bassa velocità, ad esempio
per ormeggiare.
Quando il regime motore è al minimo, inserire
la retromarcia ed aumentare gradualmente il
regime motore. Accertarsi che non ci siano osta-
coli o persone dietro di sé prima di inserire la
retromarcia.
HJU12550
Utilizzo in acque agitate
L’atterraggio dopo un salto può provocare un
forte impatto sia sulla moto d’acqua, che sul con-
ducente e sui passeggeri. Il conducente può
urtare il torace o battere il mento sullo scafo o sul
manubrio e ferirsi. Non guidare la moto d’acqua
con il mento appena sopra il manubrio o con i
piedi fuori dal veicolo. Inoltre, l’utilizzo del mezzo
in acque agitate o per saltare le onde può provo-
care incrinature della scocca o danneggiamenti
delle parti interne. Evitare di utilizzare la moto
d’acqua in acque agitate e con condizioni atmo-
sferiche cattive.
B_F1K80.book Page 72 Monday, October 24, 2005 2:31 PM

Page 186 of 282

3-73
P
PJU10841
Ve r i f i c ações pós-operação
Após a operação do veículo, efectuar sempre
as verificações seguintes.
1. Retirar o veículo da água.
2. Lavar com água doce o casco, o guiador e o
conjunto motor-turbina-tubeira.
3. Remover o banco e verificar se existe água
no compartimento do motor. Para drenar a
água, remover os bujões de drenagem da
popa e levantar a proa, de modo a permitir a
saída da água do porão.
NOTA :@ Este veículo está equipado com um sistema de
drenagem automática do porão que retira a água
do compartimento do motor durante a operação
do veículo. No entanto, alguma água permanece
sempre no porão.
@
4. Colocar o veículo na posição horizontal.
5. Lavar o sistema de refrigeração, de modo a
impedir o seu entupimento com sal, areia ou
sujidade. (Ver na página 4-1 os procedimen-
tos de lavagem).
6. Drenar a água ainda existente no sistema de
escape, accionando e libertando o comando
do acelerador durante 10 a 15 segundos, com
o motor em funcionamento.
@ Com o veículo fora de água, não deixar funci-
onar o motor durante mais de 15 segundos.
Nestas condições, o motor pode sobreaque-
cer.
@
B_F1K80.book Page 73 Monday, October 24, 2005 2:31 PM

Page 187 of 282

3-74
IGR
RJU10841
Έλεγχοι μετά τη λειτουργία
Να κάνετε πάντα τους παρακάτω ελέγχους
μετά τη λειτουργία του υδροσκάφους.
1.Βγάλτε το υδροσκάφος από το νερό.
2.Πλύνετε τη λέμβο, τις χειρολαβές του
τιμονιού, και τη μονάδα πρόωσης με πόσιμο
νερό.
3.Αφαιρέστε το κάθισμα και ελέγξτε το χώρο
του κινητήρα για νερό. Για αποστράγγιση
του επιπλέον νερού, βγάλτε τις τάπες
αποστράγγισης της γάστρας, στη συνέχεια
σηκώστε την πλώρη του υδροσκάφους
αρκετά ώστε να γίνει αποστράγγιση της
σεντίνας.
@ Αυτό το υδροσκάφος είναι εξοπλισμένο με ένα
αυτόματο σύστημα αποστράγγισης της σεντίνας
που απομακρύνει το νερό από το χώρο του
κινητήρα ενώ το υδροσκάφος κινείται. Ωστόσο,
μια μικρή ποσότητα νερού θα παραμείνει.
@
4.Τοποθετήστε το υδροσκάφος σε οριζόντια
θέση.
5.Εκπλύνετε το σύστημα ψύξης για να
εμποδιστεί η έμφραξή του από το αλάτι, την
άμμο ή τις ακαθαρσίες. (Βλ. σελ. 4-2 για τη
διαδικασία έκπλυσης.)
6.Αποστραγγίστε το υπολειπόμενο νερό από
το σύστημα εξάτμισης πιέζοντας και
ελευθερώνοντας εναλλάξ το χειρόγκαζο επί
10 έως 15 δευτερόλεπτα ενώ ο κινητήρας
λειτουργεί.
@ Μην θέτετε τον κινητήρα σε λειτουργία για
διάστημα μεγαλύτερο των 15 δευτερολέπτων
ενώ βρίσκεστε στην ξηρά. Ο κινητήρας
μπορεί να υπερθερμανθεί.
@
HJU10841
Controlli dopo l’utilizzo
Dopo aver utilizzato la moto d’acqua, effettuare
sempre i seguenti controlli.
1. Tirare a secco la moto d’acqua.
2. Lavare lo scafo, il manubrio e l’idrogetto con
acqua dolce.
3. Rimuovere la sella e controllare se c’è acqua
nel vano motore. Per scaricare l’acqua in
eccesso, rimuovere i tappi di scarico di poppa
e sollevare la prua della moto d’acqua quanto
basta a scaricare l’acqua dalla sentina.
NOTA :@ Questa moto d’acqua è dotata di un sistema di
drenaggio automatico della sentina per la rimo-
zione dell’acqua dal vano motore durante la
corsa. Una piccola quantità di acqua rimarrà
comunque presente.
@
4. Mettere la moto d’acqua in posizione orizzon-
tale.
5. Eseguire il lavaggio del circuito di raffredda-
mento per evitare intasamenti provocati da
sale, sabbia o sporcizia. (Vedere pagina 4-2
per le procedure di lavaggio.)
6. Scaricare l’acqua ancora presente
nell’impianto di scarico stringendo e rila-
sciando alternativamente la leva dell’accele-
ratore per 10 - 15 secondi con il motore in
funzione.
@ Non far funzionare il motore per più di 15
secondi a terra. Il motore potrebbe surriscal-
darsi.
@
B_F1K80.book Page 74 Monday, October 24, 2005 2:31 PM

Page 188 of 282

3-75
P
7. Se o veículo ficar armazenado durante uma
semana ou mais, lubrificar os componentes
internos do motor, de modo a evitar a sua cor-
rosão. (Ver na página 4-5 os procedimentos
de lubrificação).
8. Enxaguar o motor e o respectivo compar ti-
mento com uma pequena quantidade de
água.
@ Não lavar o motor ou o compartimento com
água pressurizada, de modo a evitar a danifi-
cação grave dos respectivos componentes.
@
9. Secar o motor e o respectivo compartimento
com um pano limpo (se necessário, repetir a
operação 3).
10. Secar o casco, o guiador e o conjunto motor-
turbina-tubeira com um pano limpo.
11. Pulverizar as peças metálicas com um pro-
duto inibidor da corrosão, de modo a minimi-
zar a possibilidade de corrosão.
12. Deixar o compartimento do motor secar bem
ao ar, antes de instalar novamente o banco.
B_F1K80.book Page 75 Monday, October 24, 2005 2:31 PM

Page 189 of 282

3-76
IGR
7.Εάν πρέπει να αποθηκεύσετε το υδροσκάφος
για μια εβδομάδα ή περισσότερο, λιπάνετε
τα εσωτερικά τμήματα του κινητήρα για να
εμποδίσετε τη διάβρωσή τους. (Βλ. σελ. 4-6
για τη διαδικασία λίπανσης.)
8.Ξεπλύνετε τον κινητήρα και το χώρο του
κινητήρα με μικρή ποσότητα νερού.
@ Μη χρησιμοποιείτε νερό υπό πίεση για το
ξέπλυμα του κινητήρα ή του χώρου του
κινητήρα, γιατί μπορεί να προκληθεί σοβαρή
ζημιά.
@
9.Στεγνώστε τον κινητήρα και το χώρο του
κινητήρα με ένα καθαρό πανί (επαναλάβατε
το βήμα 3, εάν χρειαστεί).
10.Στεγνώστε τη λέμβο, τις λαβές του τιμονιού
και τη μονάδα πρόωσης με ένα στεγνό πανί.
11.Ψεκάστε με ένα αντισκωριακό προϊόν τα
μεταλλικά εξαρτήματα για να
ελαχιστοποιήσετε τη διάβρωση.
12.Πριν τοποθετήσετε ξανά το κάθισμα αφήστε
το χώρο του κινητήρα να στεγνώσει καλά.
7. Se si intende effettuare il rimessaggio della
moto d’acqua per una settimana o più, lubrifi-
care i componenti interni del motore per evi-
tarne la corrosione. (Vedere pagina 4-6 per le
procedure di lubrificazione.)
8. Risciacquare il motore ed il vano motore con
una piccola quantità di acqua.
@ Non utilizzare getti ad alta pressione per
risciacquare il motore o il vano motore poiché
potrebbero provocare gravi danni.
@
9. Asciugare il motore ed il vano motore con un
panno pulito (se necessario, ripetere la fase
3).
10. Asciugare lo scafo, il manubrio e l’idrogetto
con un panno pulito.
11. Spruzzare un prodotto antiruggine sulle parti
metalliche per ridurre al minimo la corrosione.
12. Lasciare asciugare all’aria il vano motore
prima di reinstallare la sella.
B_F1K80.book Page 76 Monday, October 24, 2005 2:31 PM

Page 190 of 282

3-77
P
PJU22590
Tr a n s p o r t a r
Ao transportar o veículo num reboque, fixar as
amarrações ao reboque através do olhal da proa
e dos olhais da popa.
@ Não utilizar quaisquer saliências a não ser
o olhal da proa e os olhais da popa para
fixar o veículo ao reboque. Caso contrário,
o veículo pode ficar danificado.
Não passar os cabos de amarração sobre o
banco, para evitar a deformação perma-
nente da superfície. Proteger os cabos de
amarração com toalhas ou panos nos pon-
tos de contacto com o corpo do veículo, de
modo a evitar riscos e outros danos.
Para VX110 Deluxe:
Antes de colocar o veículo sobre o reboque
ou de efectuar o seu transporte em terra,
colocar a alavanca do selector do sentido
de marcha na posição dianteira, de modo a
evitar o impacto do deflector de marcha à
ré com um obstáculo e a sua danificação.
@
B_F1K80.book Page 77 Monday, October 24, 2005 2:31 PM

Page:   < prev 1-10 ... 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 191-200 201-210 211-220 221-230 ... 290 next >