YAMAHA WARRIOR 350 2001 Notices Demploi (in French)
Page 131 of 370
6-6
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
ER
N.B.:
Ce modèle est muni d’un coupe-circuit d’allumage. Le
moteur peut être mis en marche dans les conditions sui-
vantes:
a. Quand la boîte de vitesses est au point mort.
Dans ce cas, le témoin de point mort doit être allu-
mé. Si le témoin ne s’allume pas, le faire contrôler
par un concessionnaire Yamaha.
b.Quand l’embrayage est débrayé, quelle que soit la vi-
tesse enclenchée et quelle que soit la position du le-
vier de présélection. Il est toutefois préférable de
sélectionner le point mort avant de mettre le moteur
en marche.
5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position
1
: Moteur froid –
température ambiante inférieure à 5 ˚C
Position
2
: Moteur froid –
température ambiante de 0 ˚C à 30 ˚C et
réchauffement du moteur
Position
3
: Moteur froid –
température ambiante supérieure à 25 ˚C
et moteur chaud
NOTA:
Este modelo va provisto de un sistema de corte
del circuito de encendido. El motor puede poner-
se en marcha en las siguientes condiciones.
a. Cuando la transmisión esté en punto muer-
to. Deberá encenderse la luz indicadora de
punto muerto. Si no se enciende, pida a un
concesionario Yamaha que la inspeccione.
b. Cuando se desembraga con la transmisión
y la palanca de selección de marcha en cual-
quier posición. Sin embargo, le recomenda-
mos cambiar a punto muerto antes de
arrancar el motor.
5. Accione el arrancador (choke) tomando
como referencia la figura:
Posición
1
: Arranque en frío –
temperatura ambiente inferior a
5 ˚C
Posición
2
: Arranque en frío –
temperatura ambiente entre 0 ˚C y
30 ˚C y posición de calentamiento.
Posición
3
: Arranque en frío –
temperatura ambiente superior a
25 ˚C y arranque del motor calien-
te.
Page 132 of 370
6-7
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
EL
6. Completely close the throttle lever and
start the engine by pushing the start
switch.
NOTE:
If the engine fails to start, release the start
switch, then push it again. Pause a few sec-
onds before the next attempt. Each cranking
should be as short as possible to preserve bat-
tery energy. Do not crank the engine more than
10 seconds on each attempt.
7. If the engine is started with the starter
(choke) in position
1
, the starter (choke)
should be returned to position
2
to warm
up the engine. If the engine is started with
the starter (choke) in position
2
, keep the
starter (choke) in this position to warm up
the engine.
8. Continue warming up the engine until it
idles smoothly and return the starter
(choke) to position
3
before riding.
CAUTION:
See the “Engine break-in” section prior to op-
erating engine for the first time.
Page 133 of 370
6-8
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
ER
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.
N.B.:
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le contac-
teur du démarreur, puis appuyer à nouveau sur celui-ci.
Attendre quelques secondes entre chaque tentative. Cha-
que essai de mise en marche du moteur doit être aussi
court que possible afin de préserver l’énergie de la batte-
rie. Ne pas actionner le démarreur pendant plus de 10 se-
condes d’affilée.
7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position
1
, placer ensuite celui-ci sur la po-
sition
2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est
mis en marche sur la position
2
, conserver cette
position pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur
3
avant de démarrer.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule.
6. Cierre por completo el acelerador y ponga
en marcha el motor pulsando el interruptor
de arranque.
NOTA:
Si el motor no arranca, suelte el interruptor de
arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos se-
gundos antes del siguiente intento. Los intentos
deberán ser lo más breves posibles, a fin de aho-
rrar la carga de la batería. No haga virar el motor
más de 10 segundos en cada intento.
7. Si se ha puesto en marcha el motor con el
arrancador (choke) en posición
1
, páselo a
la posición
2
para calentar el motor. Si se
ha puesto en marcha con el arrancador
(choke) en posición
2
, manténgalo en esa
posición para calentar el motor.
8. Deje que el motor se caliente hasta que el
ralentí se mantenga uniforme y devuelva el
arrancador (choke) a la posición
3
, antes de
poner el vehículo en movimiento.
ATENCION:
Antes de poner en marcha el motor por primera
vez, consulte el apartado “Rodaje del motor”.
Page 134 of 370
6-9
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
EL
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold engine” section. The starter (choke)
should not be used. The throttle should be
opened slightly.
EBU00538
Warming up
To get maximum engine life, always warm up
the engine before starting off. Never accelerate
hard with a cold engine! To see whether or not
the engine is warm, check if it responds to the
throttle normally with the starter (choke)
turned off.NOTE:
When the parking brake is used, engine speed
is limited to 2,300 r/min. Be sure the parking
brake is released before moving the throttle le-
ver. Otherwise, the engine will misfire, pre-
venting normal operation.
Page 135 of 370
6-10
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le bouton de starter (enrichisseur).
Ne pas accélérer brutalement.
FBU00538
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
N.B.:
Lorsque le frein de stationnement est serré, le régime du
moteur est limité à 2.300 tr/mn. S’assurer de desserrer le
frein de stationnement avant d’actionner le levier d’accé-
lération. Ignorer cette consigne pourrait entraîner des ra-
tés et un fonctionnement anormal du moteur.
SBU00180
Puesta en marcha del motor en caliente
Para poner en marcha el motor estando caliente,
consulte el apartado “Puesta en marcha del mo-
tor en frío”. No utilice el starter (choke). Acelerar
ligeramente.
SBU00538
Calentamiento
Para conseguir la máxima vida útil del motor, ca-
liente siempre el motor antes de circular. ¡No
acelere nunca súbitamente cuando el motor esté
frío! Para comprobar si el motor se ha calentado,
compruebe si responde con normalidad al acele-
rador con el arrancador (choke) cerrado.
NOTA:
Cuando se emplea el freno de estacionamiento,
la velocidad del motor se limita a 2.300 rpm. Ase-
gúrese de que el freno de estacionamiento esté
liberado antes de mover la palanca del acelera-
dor. De lo contrario, el motor funcionaría mal y
no podría operar con normalidad.
Page 136 of 370
6-11
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
EL
EBU00188
Drive select lever operation and reverse driv-
ing
CAUTION:
Before shifting, stop the machine and return
the throttle lever to its closed position. Other-
wise the transmission may be damaged.
NOTE:
When shifting into reverse, the clutch must be
disengaged.
1. Bring the machine to a complete stop and
return the throttle lever to the closed posi-
tion.
2. Pull in the clutch lever to disengage the
clutch.
3. Apply the rear brake pedal.
4. While pulling the knob, move the drive se-
lect lever toward the rear until it complete-
ly stops.
NOTE:
When in reverse, the reverse indicator light
should be on. If the light does not come on, ask
a Yamaha dealer to inspect the machine.
1. Drive select lever
2. Knob
3. For forward drive
4. For reverse drive
1. Levier de présélection
2. Bouton
3. Conduite en marche avant
4. Conduite en marche arrière
1. Palanca de selección de gama
2. Botón
3. Para marcha adelante
4. Para marcha atrás
Page 137 of 370
6-12
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00188
Fonctionnement du levier de présélection et condui-
te en marche arrière
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer
de vitesse. La boîte de vitesses sera endommagée si
cette consigne n’est pas respectée.
N.B.:
Pour engager la marche arrière, il faut débrayer.
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Tirer sur le levier d’embrayage pour débrayer.
3. Actionner la pédale de frein arrière.
4. Appuyer sur le bouton et le maintenir enfoncé tout
en tirant le levier de présélection vers l’arrière jus-
qu’à ce qu’il arrive en butée.
N.B.:
Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de mar-
che arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume pas, faire
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha.
SBU00188
Accionamiento de la palanca de selección de
gama y conducción hacia atras
ATENCION:
Antes de cambiar, parar la máquina y soltar el
acelerador. De lo contrario, podrían causarse da-
ños a la transmisión.
NOTA:
Antes de seleccionar la marcha atrás, se debe
desembragar.
1. Detener completamente la máquina y soltar
el acelerador.
2. Apretar la palanca de embrague para des-
embragar.
3. Pisar el pedal del freno trasero.
4. Al tiempo que se pulsa el botón de desblo-
queo, desplazar la palanca de selecciòn de
gama hacia atrás hasta que llegue al tope.
NOTA:
Al engranar la marcha atrás, deberá encencerse
la luz de control correspondiente. Si no se en-
ciende, pedir a un concesionario Yamaha que re-
vise la máquina.
Page 138 of 370
6-13
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
EL
5. Check behind you for people or obstacles,
then release the rear brake pedal.
6. Open the throttle lever gradually and re-
lease the clutch lever slowly. Continue to
watch to the rear while backing.
WARNING
Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slowly.
Page 139 of 370
6-14
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
ER
5. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda-
le de frein arrière.
6. Ouvrir le levier d’accélération progressivement et
relâcher le levier d’embrayage lentement. Conti-
nuer à regarder vers l’arrière tout en reculant.
AVERTISSEMENT
Si une technique de marche arrière incorrecte est uti-
lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une
personne, avec toutes les conséquences qui peuvent
s’ensuivre. Avant d’engager la marche arrière, s’as-
surer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes der-
rière le véhicule. Démarrer lentement une fois que la
voie est libre.
5. Comprobar si hay personas u obstáculos
detrás del vehículo y soltar el pedal del fre-
no trasero.
6. Accionar gradualmente el acelerador y sol-
tar la palanca de embrague lentamente. Se-
guir mirando hacia atrás mientras el
vehículo se desplace en esa dirección.
ADVERTENCIA
El uso incorrecto de la marcha atrás puede hacer
que el vehículo choque con algún obstáculo o
atropelle a alguien, lo que podría ocasionar gra-
ves lesiones. Cuando se utilice la marcha atrás,
comprobar siempre que no haya personas u
obstáculos detrás del vehículo. Una vez compro-
bado que no hay peligro, ir despacio.
Page 140 of 370
6-15
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
EL
1. Shift pedal N. Neutral
1. Pédale de sélection N. Point mort
1. Pedal del cambio N. Punto muerto
EBU00199
Shifting
This model has a 6-speed forward and 1-speed
reverse transmission. The transmission allows
you to control the amount of power you have
available at a given speed or for starting, accel-
erating, climbing hills, etc. To shift into neutral,
return the throttle lever to its original position,
apply the clutch and repeatedly depress the
shift pedal until it stops. When it stops, it will
be in first gear. Raise the pedal slightly to neu-
tral.
CAUTION:
1. Do not coast for long periods with the en-
gine off, and do not tow the machine a
long distance. Even in neutral position,
the transmission is only properly lubricat-
ed when the engine is running. Inade-
quate lubrication may cause damage.
2. Always use the clutch when changing
gears. The engine, transmission and driv-
etrain are not designed to withstand the
shock of forced shifting and can be dam-
aged by shifting without the clutch.