CD changer YAMAHA WARRIOR 350 2004 Owners Manual

Page 45 of 380

2-8 
Toujours recourir aux techniques recommandées
dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à
prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à
des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les vira-
ges à des vitesses excessives.

Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides
pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités.
S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan-
cer sur des pentes plus fortes.

Toujours recourir aux techniques d’ascension de col-
lines expliquées dans ce manuel. Évaluer les condi-
tions du terrain avant d’attaquer une côte. Ne jamais
monter sur des collines dont le sol est trop glissant ou
meuble. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers
l’avant du véhicule. Ne jamais donner trop brusque-
ment des gaz et ne jamais changer abruptement de vi-
tesse. Ne jamais passer le sommet d’une colline à vi-
tesse élevée.

Siga los procedimientos adecuados para girar
que se indican en este manual. Practique los
giros a baja velocidad antes de efectuarlos a
velocidades superiores. No gire nunca a exce-
siva velocidad.

No conduzca el ATV en pendientes demasiado
pronunciadas para la máquina o para su peri-
cia. Practique en pendientes más suaves antes
de intentarlo en las empinadas.

Siga siempre los procedimientos adecuados
para subir pendientes que se indican en este
manual. Estudie cuidadosamente el terreno
antes de empezar a subir una pendiente. No
suba nunca pendientes con terreno suelto o
resbaladizo. Desplace su peso hacia delante.
No acelere bruscamente ni efectúe cambios de
marcha repentinos. No corone nunca una pen-
diente a toda velocidad.
U5NF63.book Page 8 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM

Page 55 of 380

2-18
AVERTISSEMENT
_ 
Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.

Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.

Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du rem-
plissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité
d’étincelles, de flammes ou d’autres sources de
chaleur, telles que les chauffe-eau et séchoirs. Ne
pas fumer. L’essence peut s’enflammer et il y a
risque de brûlures.

Lors du transport de l’engin dans un autre véhi-
cule, veiller à le garder bien droit et à ce que le
robinet de carburant soit sur “OFF”. Du carbu-
rant pourrait fuir du carburateur ou du réser-
voir.

L’essence est toxique. Consulter immédiate-
ment un médecin en cas d’ingestion d’essence,
d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou
d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de
l’essence se répand sur la peau, laver au savon et
à l’eau. Si de l’essence se répand sur les vête-
ments, les changer sans tarder.
_
ADVERTENCIA
Pare siempre el motor cuando vaya a re-
postar.

No reposte si el motor ha estado funcio-
nando y se encuentra aún muy caliente.

Durante el repostaje no derrame gasolina
sobre el motor, el tubo de escape o el si-
lenciador. No reposte nunca cuando esté
fumando o en las proximidades de chis-
pas, llamas desnudas u otras fuentes de
ignición tales como luces de control de ca-
lentadores de agua o secadores de ropa.
La gasolina podría incendiarse y provocar-
le quemaduras.

Cuando transporte la máquina en otro vehí-
culo, asegúrese de que se mantenga verti-
cal y que el grifo de combustible se encuen-
tre en posición “OFF” (Cerrado). De lo
contrario, podrían producirse fugas en el
carburador o en el depósito de combustible.

La gasolina es venenosa. En caso de inges-
tión de gasolina, inhalación abundante de
sus vapores o salpicaduras del combusti-
ble en los ojos, acuda al médico inmediata-
mente. Si se le derramara gasolina sobre la
piel, lávesela con agua y jabón. Si el derra-
me se produjera sobre la ropa, cámbiese.
U5NF63.book Page 18 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM

Page 87 of 380

4-22
FBU00082
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise
constante et à 6 rapports. La pédale de sélection est située
sur le côté gauche du moteur et s’utilise en combinaison
avec l’embrayage pour changer de vitesse.
FBU00085
Levier de présélection
Ce levier permet de sélectionner la marche avant et la
marche arrière. Le fonctionnement du levier de présélec-
tion est décrit à la page 6-12.
SBU00082
Pedal del cambio
Esta motocicleta va provista de una caja de cambios
de 6 velocidades en toma constante. El pedal del
cambio se encuentra situado en el lado izquierdo del
motor y se utiliza en combinación con el embrague
durante los cambios de marcha.
SBU00085
Palanca de selección de gama
La palanca de selección de marcha se utiliza para
que la máquina circule marcha adelante o marcha
atrás. Para el manejo de esta palanca, consulte la
página 6-12.
U5NF63.book Page 22 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM

Page 127 of 380

5-24
FBU00160
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré-
duite à 3 mm.
SBU00160
Límite de desgaste de los neumáticos
Sustituya el neumático cuando la profundidad del di-
bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des-
gaste.
U5NF63.book Page 24 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM

Page 139 of 380

6-12
FBU01171
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con-
vient d’arrêter le véhicule et de refermer les gaz avant
de changer de vitesse. _N.B.:_ Il faut débrayer avant d’engager la marche arrière. _1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Tirer sur le levier d’embrayage pour débrayer.
3. Actionner la pédale de frein.
4. Appuyer sur le bouton et le maintenir enfoncé tout
en tirant le levier de présélection vers l’arrière jus-
qu’à ce qu’il arrive en butée.N.B.:_ Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de mar-
che arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume pas, faire
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. _
SBU01171
Accionamiento de la palanca de selección de
gama y conducción hacia atrásAT E N C I O N :_ Antes de cambiar, pare la máquina y vuelva a po-
ner la palanca del acelerador en la posición com-
pletamente cerrada. De lo contrario, podría cau-
sar daños en la transmisión. _NOTA:_ Antes de seleccionar la marcha atrás, se debe des-
embragar. _1. Detener completamente la máquina y soltar el
acelerador.
2. Apretar la palanca de embrague para desem-
bragar.
3. Aplique el pedal del freno.
4. Al tiempo que se pulsa el botón de desbloqueo,
desplazar la palanca de selección de gama ha-
cia atrás hasta que llegue al tope.NOTA:_ Al engranar la marcha atrás, deberá encenderse la
luz de control correspondiente. Si no se enciende,
pedir a un concesionario Yamaha que revise la má-
quina. _
U5NF63.book Page 12 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM

Page 143 of 380

6-16
FBU01173
Passage des vitesses
La boîte de vitesses de ce modèle permet de sélectionner
6 rapports en marche avant et 1 rapport en marche arrière.
La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance dis-
ponible à une vitesse donnée ou pour les démarrages, les
accélérations, les montées, etc. Pour sélectionner le point
mort, relâcher complètement le levier d’accélération, dé-
brayer et appuyer plusieurs fois sur la pédale de sélection
jusqu’à l’arrivée en butée. Cette position correspond à la
première vitesse. Relever légèrement la pédale pour sé-
lectionner le point mort.ATTENTION:_ 
Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pen-
dant trop longtemps et ne pas remorquer le vé-
hicule sur de longues distances. En effet, même
au point mort, le graissage de la boîte de vitesses
ne s’effectue correctement que lorsque le mo-
teur tourne. Un graissage insuffisant pourrait
endommager la boîte de vitesses.

Toujours débrayer avant de changer de vitesse.
Le moteur, la boîte de vitesses et la transmission
ne sont pas conçus pour résister au choc infligé
par un passage en force des vitesses et ces orga-
nes risquent d’être endommagés.
_
SBU01173
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios de
6 velocidades hacia adelante y 1 marcha atrás. La
caja permite controlar la cantidad de potencia dispo-
nible en una velocidad dada o para la puesta en mar-
cha, aceleración, subida de pendientes, etc. Para
cambiar a punto muerto, vuelva a poner la palanca
del acelerador en la posición cerrada, aplique el em-
brague y pise repetidas veces el pedal de cambios
hasta que se pare. Cuando el pedal se detenga, la
caja de cambios estará en primera. Levantar el pedal
suavemente para pasar a punto muerto.AT E N C I O N :_ 
No circule por inercia mucho tiempo con el
motor parado, ni remolque la máquina du-
rante largos recorridos. Incluso en la posi-
ción de punto muerto, la lubricación de la
caja de cambios sólo se efectúa cuando el
motor está en marcha. Una lubricación in-
adecuada puede dar lugar a averías.

Utilice siempre el embrague para cambiar
de velocidad. El motor, la caja de cambios y
la cadena cinemática no están diseñados
para soportar las consecuencias de un
cambio de marcha realizado a la fuerza, por
lo que pueden averiarse si se realiza dicho
cambio sin utilizar el embrague.
_
U5NF63.book Page 16 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM

Page 145 of 380

6-18
FBU00204
Démarrer et accélérer:
1. Relâcher le levier d’accélération.ATTENTION:_ Toujours lâcher les gaz avant de changer de vitesse. Si
cette consigne n’est pas respectée, le moteur et la
transmission risquent d’être endommagés. _2. Serrer le levier d’embrayage pour débrayer.
3. Engager la première.
4. Donner du gaz progressivement tout en relâchant
lentement le levier d’embrayage.
5. Dès que le véhicule a atteint la vitesse adéquate, re-
lâcher l’accélérateur tout en serrant rapidement le
levier d’embrayage.
SBU00204
Para poner el vehículo en marcha y acelerar:
1. Accionar la palanca de aceleración.AT E N C I O N :Soltar siempre el acelerador para cambiar de ve-
locidad, de lo contrario, pueden causarse daños
al motor y a la transmisión.2. Para desembragar, tirar de la palanca de em-
brague.
3. Poner la primera velocidad.
4. Acelerar gradualmente y, al mismo tiempo, sol-
tar despacio la palanca de embrague.
5. Una vez que la máquina haya alcanzado la ve-
locidad deseada, soltar el acelerador y, al mis-
mo tiempo, accionar con rapidez la palanca de
embrague.
U5NF63.book Page 18 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM

Page 153 of 380

6-26
1. 0 à 10 heures:
Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de
l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pen-
dant cinq à dix minutes après chaque heure d’utili-
sation. De temps en temps, faire varier la vitesse du
véhicule. Ne pas rouler continuellement avec la
même ouverture des gaz.
2. 10 à 20 heures:
Éviter une utilisation prolongée avec une ouverture
des gaz de plus de 3/4. Changer librement de vites-
se, mais ne jamais accélérer à fond.
3. Après le rodage:
Éviter une utilisation prolongée à pleine ouverture
des gaz. Varier la vitesse de temps à autre.1. 0–10 horas:
Evite el funcionamiento continuado de la má-
quina con el acelerador a más de medio gas.
Tras una hora de funcionamiento, deje que
transcurra un período de enfriamiento de cinco
a diez minutos. Varíe la velocidad de la máqui-
na de vez en cuando. No conduzca con una
aceleración fija.
2. 10–20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado de la má-
quina a más de 3/4 de la aceleración máxima.
Deje que la máquina recorra libremente la
gama de velocidades, sin acelerarla al máximo
en ningún momento.
3. Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el ace-
lerador al máximo. Varíe la velocidad ocasio-
nalmente.
U5NF63.book Page 26 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM

Page 161 of 380

6-34 
Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il
risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta-
cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di-
rection au guidon, un accessoire limitant la liberté de
mouvement sur la selle ou un accessoire entravant la
visibilité.

Être particulièrement vigilant lors de la conduite d’un
VTT comportant des accessoires. Sa tenue de route et
sa maniabilité pourraient changer.
FBU00224
Chargement
Le VTT n’a pas été conçu pour transporter un charge-
ment lourd ou pour tirer une remorque. Si des accessoires
sont montés pour permettre le transport de bagages ou le
remorquage, il convient de faire preuve de bon sens et de
discernement afin de garantir une conduite en toute sécu-
rité. Ne jamais perdre de vue les points suivants:

No monte un accesorio donde pueda interferir
con su capacidad para controlar la ATV, por
ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado que
pueda dificultar el manejo de la dirección, un ac-
cesorio que le impida poder moverse libremente
en el sillín o cualquier otro que limite la visión (la
relación no es exhaustiva).

Extreme las precauciones cuando conduzca una
ATV con accesorios. El comportamiento de la
máquina puede ser diferente de cuando se con-
duce sin accesorios.
SBU00224
Carga
Con su equipamiento original, este ATV no está di-
señado para transportar cargas ni arrastrar remol-
ques. Si se decide añadir accesorios para poder
transportar cargas o arrastrar remolques, deberá ha-
cerse con sentido común y sensatez. Tenga en
cuenta lo siguiente:
U5NF63.book Page 34 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM

Page 213 of 380

7-48
Il est important de déplacer son poids vers l’avant du
VTT lors de la montée de côtes. Pour ce faire, il faut s’in-
cliner vers l’avant et dans les côtes plus raides, il convient
de se soulever de la selle et de s’incliner au-dessus du
guidon, en veillant à bien garder les pieds sur les repose-
pieds.
AVERTISSEMENT
_ 
Toujours recourir aux techniques décrites dans
ce manuel lors de la montée de collines.

Évaluer les conditions du terrain avant d’atta-
quer une côte.

Ne jamais monter sur des collines dont le sol est
trop glissant ou meuble.

Se pencher de sorte à déplacer son poids vers
l’avant du véhicule.

Ne jamais donner trop brusquement des gaz et
ne jamais changer abruptement de vitesse. Le
VTT risque de basculer vers l’arrière.

Ne jamais passer le sommet d’une colline à vi-
tesse élevée. Un obstacle, une dénivellation im-
portante ou encore un autre véhicule ou une
personne peuvent se trouver de l’autre côté de la
colline.
_
Al subir una pendiente es importante transferir el
peso a la parte delantera del ATV. Esto puede con-
seguirse inclinándose hacia delante y, en las pen-
dientes muy pronunciadas, poniéndose de pie sobre
las estriberas e inclinándose por encima del manillar.
ADVERTENCIA
_ 
Para subir pendientes, siga siempre los
procedimientos correctos descritos en este
Manual del Propietario.

Antes de comenzar a subir cualquier pen-
diente, compruebe siempre el terreno con
atención.

No suba nunca pendientes con terreno
suelto o resbaladizo.

Desplace su peso hacia delante.

No acelere bruscamente ni efectúe cambios
de marcha repentinos. El ATV podría dar
una vuelta de campana hacia atrás.

No corone nunca la cima de una pendiente
a toda velocidad. Al otro lado podría haber
un obstáculo, un descenso brusco, otro ve-
hículo o una persona.
_
U5NF63.book Page 48 Wednesday, March 12, 2003 10:06 AM

Page:   1-10 11-20 next >