ESP YAMAHA WOLVERINE 450 2004 Owners Manual
Page 358 of 446
8-83 1. Throttle stop screw
1. Vis d’arrêt de l’accélérateur
1. Tornillo de tope del acelerador
EBU12580
Idle speed adjustmentNOTE:_ A diagnostic tachometer must be used for this pro-
cedure. _1. Start the engine and warm it up for a few min-
utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min.
Occasionally rev the engine to 4,000 to
5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Remove panel D. (See pages 8-17–8-19 for
removal and installation procedures.)
3. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by adjusting the throttle stop
screw. Turn the screw in direction
a to in-
crease the engine speed, and in direction
b
to decrease the engine speed.
4. Install the panel. Specified idle speed:
1,450–1,550 r/min
U5ND61.book Page 83 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
Page 359 of 446
8-84
FBU12580
Réglage du ralentiN.B.:_ Le recours à un compte-tours est indispensable pour me-
ner à bien ce travail. _1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à une vitesse d’environ
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Déposer le cache D. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place voir pages 8-18 à
8-20.)
3. Connecter le compte-tours au fil de bougie, puis
ajuster le ralenti au régime spécifié avec la vis d’ar-
rêt de l’accélérateur. Tourner la vis de réglage dans
le sens a
pour augmenter la force d’amortissement
et dans le sens b
pour la réduire.
4. Remettre le cache en place. Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
SBU12580
Ajuste de la velocidad de ralentíNOTA:_ Para realizar este procedimiento deberá utilizarse un
tacómetro de diagnóstico. _1. Arranque el motor y caliéntelo durante algunos
minutos aproximadamente a 1.000 a
2.000 rpm. De ven en cuando revoluciones el
motor a 4.000 a 5.000 rpm. El motor estará ca-
liente cuando responda con rapidez al acelera-
dor.
2. Extraiga el panel D. (En cuanto a los procedi-
mientos de extracción e instalación, ver
páginas 8-18–8-20.)
3. Conecte el tacómetro al cable de la bujía, y
ajuste entonces el ralentí a la velocidad de ra-
lentí especificada mediante el tornillo de tope
del acelerador. Gire el tornillo en la dirección
a
para incrementar la velocidad del motor, y en la
dirección
b para reducirla.
4. Instale el panel. Velocidad de ralentí especificada:
1.450–1.550 rpm
U5ND61.book Page 84 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
Page 364 of 446
8-89 a. Brake pad thickness
a.Épaisseur de plaquette de frein
a. Espesor de la pastilla del freno
EBU13770
Front brake pad check
Check the brake pads for damage and wear. If a
brake pad thickness is less than 1.0 mm, have a
Yamaha dealer replace the pads as a set.NOTE:_ The wheels need to be removed to check the
brake pads. (See pages 8-111–8-113 for removal
and installation procedures.) _
U5ND61.book Page 89 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
Page 365 of 446
8-90
FBU13770
Contrôle des plaquettes de frein avant
S’assurer que les plaquettes de frein ne sont ni endomma-
gées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à 1,0 mm, faire
remplacer la ou les paires de plaquettes par un conces-
sionnaire Yamaha.N.B.:_ Il est nécessaire de déposer les roues pour effectuer le
contrôle des plaquettes de frein. (Voir les explications re-
latives à leur dépose et à leur mise en place voir pages
8-112 à 8-114.) _
SBU13770
Inspección de las pastillas del freno delantero
Compruebe el grado de desgaste y si hay daños en
las pastillas del freno. Si el espesor de una pastilla es
de menor de 1,0 mm, encargue a un concesionario
Yamaha que sustituya las pastillas como un conjun-
to.NOTA:_ Para inspeccionar las pastillas del freno, es necesa-
rio desmontar las ruedas. (Para más detalles sobre
el procedimiento de desmontaje y de instalación, ver
páginas 8-112–8-114.) _
U5ND61.book Page 90 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
Page 375 of 446
8-100
FBU11880
Jeu au levier de frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit être de
zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler le circuit
de freinage par un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU11880
Ajuste del juego libre de la palanca de los frenos
delanteros
La palanca de los frenos delanteros debe tener un
juego libre de cero mm en el extremo de la palanca.
Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que
compruebe el sistema de los frenos.
ADVERTENCIA
_ Si se circula con los frenos más ajustados o en
los que el servicio es deficiente, puede perderse
la capacidad de frenado, lo cual puede ocasionar
un accidente.
Después del servicio:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y que el juego libre sea correcto.
Asegúrese de que los frenos no arrastren.
Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse todo
el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.
_
U5ND61.book Page 100 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
Page 379 of 446
8-104
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
ADVERTENCIA
_ La utilización del vehículo con los frenos inco-
rrectamente mantenidos o ajustados puede dar
lugar a pérdidas de capacidad de frenado y acci-
dentes.
Después de las operaciones de mantenimiento:
Asegúrese de que el freno funcione con
suavidad y de que el recorrido libre sea el
correcto.
Compruebe que el freno no roce.
Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. El aire deberá san-
grarse del sistema de los frenos.
El cambio de los componentes del freno requie-
re conocimientos profesionales. Estas operacio-
nes deberán efectuarse en los talleres de un con-
cesionario Yamaha.
_
U5ND61.book Page 104 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
Page 393 of 446
8-118
AVERTISSEMENT
_ L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et
peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide
sulfurique. Éviter tout contact avec la peau, les yeux
ou les vêtements.
Antidote:
EXTERNE: rincer abondamment à l’eau cou-
rante.
INTERNE: boire beaucoup d’eau ou de lait.
Avaler ensuite du lait de magnésie, un œuf battu
ou de l’huile végétale. Consulter immédiate-
ment un médecin.
YEUX: rincer à l’eau courante pendant 15 mi-
nutes et consulter rapidement un médecin.
Les batteries produisent des gaz explosifs. Tenir les
batteries à l’écart de toute source d’étincelles et de
flammes. Ne pas fumer à proximité d’une batterie.
Veiller à avoir une aération adéquate lors de la re-
charge ou de l’utilisation de la batterie dans un espace
clos. Toujours se protéger les yeux lors de travaux à
proximité d’une batterie.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
_
ADVERTENCIA
_ El electrólito de la batería es venenoso y peligro-
so; puede causar graves quemaduras. Contiene
ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con
la piel, los ojos o la ropa.
Antídoto:
EXTERNO: Lave con chorro de agua.
INTERNO: Beba grandes cantidades de
agua o leche. Siga con leche de magnesia,
huevos batidos o aceite vegetal. Llame a un
médico inmediatamente.
OJOS: Lave con agua durante 15 minutos y
obtenga atención médica inmediata.
Las baterías producen gases explosivos. No
acerque a ellas objetos que produzcan chispas o
llamas, cigarrillos ni ninguna otra fuente de igni-
ción. Ventile convenientemente el local cuando
se carguen o utilicen en lugares cerrados. Prote-
gerse siempre los ojos cuando se trabaje con
baterías.
MANTENGALAS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS.
_
U5ND61.book Page 118 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
Page 395 of 446
8-120
FBU00385
Entretien de la batterie
1. Si la machine doit rester inutilisée pendant un mois
ou plus, enlever la batterie et la conserver dans un
endroit frais et sombre. Recharger la batterie à fond
avant de la remonter.ATTENTION:_ Un chargeur spécial (tension/courant constants ou
tension constante) est nécessaire pour recharger une
batterie de type scellé. L’utilisation d’un chargeur de
type conventionnel peut raccourcir la durée de servi-
ce de la batterie. _2. En remontant la batterie dans le véhicule, toujours
veiller à ce que les connexions soient effectuées
correctement.
SBU00385
Mantenimiento de la batería
1. Cuando no vaya a utilizar la máquina durante
un mes o más, desmonte la batería y guárdela
en un sitio oscuro y fresco. Recárgue la batería
completamente antes de montarla de nuevo.AT E N C I O N :_ Se necesita un cargador de batería especial (ten-
sión/corriente constante o tensión constante)
para recargar esta batería. El uso de un cargador
convencional podría acortar la vida útil de la ba-
tería. _2. Cuando monte de nuevo la batería en la má-
quina, asegúrese siempre de efectuar correcta-
mente las conexiones.
U5ND61.book Page 120 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
Page 397 of 446
8-122
FBU07452
Remplacement d’un fusible
1. Les boîtiers de fusible se trouvent sous la selle.
2. Si un fusible est grillé, couper le contact ainsi que le
contacteur du circuit concerné. Monter ensuite un
fusible neuf de l’ampérage spécifié. Mettre le con-
tact. Si le fusible grille immédiatement, consulter
un concessionnaire Yamaha.
Fusibles spécifiés:
Fusible principal: 30 A
Fusible de phare: 15 A
Fusible d’allumage: 10 A
Fusible de prise pour accessoires: 10 A
Fusible du système quatre roues motrices: 3 A
Fusible du système de signalisation: 10 A
Fusible de sauvegarde: 10 A
SBU07452
Reemplazo de fusibles
1. Las cajas de fusibles están debajo del asiento.
2. Si se funde un fusible, desconecte el interruptor
principal y el interruptor del circuito en cuestión.
Luego, instale un fusible nuevo del amperaje
especificado. Conecte el interruptor principal.
Si el fusible se vuelve a fundir inmediatamente,
consulte a un concesionario Yamaha.
Fusibles especificados:
Fusible principal: 30 A
Fusible del faro: 15 A
Fusible del sistema de encendido: 10 A
Fusible de la toma de CC auxiliar: 10 A
Fusible del sistema de tracción en
las cuatro ruedas: 3 A
Fusible del sistema de señalización: 10 A
Fusible de reserva: 10 A
U5ND61.book Page 122 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM
Page 399 of 446
8-124
AVERTISSEMENT
_ Toujours installer un fusible de l’ampérage spécifié.
Ne jamais monter d’autre objet à la place du fusible
spécifié. La mise en place d’un fusible d’ampérage in-
correct risque d’endommager le circuit électrique, ce
qui peut provoquer un incendie. _ATTENTION:_ Afin d’éviter un court-circuit, couper le contact avant
de contrôler ou de remplacer un fusible. _
ADVERTENCIA
_ Emplee siempre un fusible del amperaje especi-
ficado. No emplee nunca ningún tipo de material
ni objeto en lugar del fusible adecuado. Un fusi-
ble inadecuado puede causar daños en el siste-
ma eléctrico, lo cual puede ser causa de un in-
cendio. _AT E N C I O N :_ Para evitar cortocircuitos accidentales, desco-
necte el interruptor principal antes de compro-
bar o reemplazar un fusible. _
U5ND61.book Page 124 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM