abs YAMAHA WR 250F 2002 Workshop Manual
Page 295 of 694
ENG
4 - 13
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
Choke-Schieber
1. Kontrollieren:
Kaltstarter-Tauchkolben 1
Heißstarter-Tauchkolben
(rot) 2
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Beschleunigungspumpe
1. Kontrollieren:
Membran (Beschleuni-
gungspumpe) 1
Feder (Beschleunigungs-
pumpe) 2
Deckel 3
O-Ring 4
Druckstange 5
Rißbildung (Membran)/
Beschädigung → Erneuern.
Verunreinigung → Reinigen.
2. Inspizieren:
Drosselwelle 1
Feder 2
Hebel 1 3
Feder 1 4
Hebel 2 5
Feder 2 6
Schmutz → Säubern.
Luftabschaltventil
1. Kontrollieren:
Membran (Luftabschaltven-
til) 1
Feder 2
Deckel 3
O-Ring 4
Rißbildung (Membran)/
Beschädigung → Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1. Montieren:
Heißstarter- Tauchkolben
(rot) 1
Kaltstarter-Tauchkolben 2 Plongeur de starter
1. Contrôler:
Plongeur de démarrage à froid
1
Plongeur de démarrage à chaud
(rouge) 2
Usure/endommagement →
Remplacer.
Pompe d’accélération
1. Contrôler:
Diaphragme (pompe d’accélé-
ration) 1
Ressort (pompe d’accélération) 2
Couvercle de pompe d’accélé-
ration 3
Joint torique 4
Tige de poussée 5
Déchirure (diaphragme)/
endommagement → Rempla-
cer.
Encrassement → Nettoyer.
2. Inspecter:
Axe de papillon 1
Ressort 2
Levier 1 3
Ressort 1 4
Levier 2 5
Ressort 2 6
Sale → Nettoyer.
Clapet de coupure d’air
1. Inspecter:
Membrane (clapet de coupure
d’air) 1
Ressort (clapet de coupure
d’air) 2
Couvercle de clapet de coupure
d’air 3
Joint torique 4
Déchirures (membrane)/
endommagement → Rempla-
cer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Carburateur
1. Monter:
Plongeur de démarrage à chaud
(rouge) 1
Plongeur de démarrage à froid
2 Stantuffo dell’avviamento
1. Ispezionare:
Stantuffo dell’avviamento a
freddo 1
Stantuffo dell’avviamento a
caldo (rosso) 2
Usura/danno → Sostituire.
Pompa di circolazione
1. Ispezionare:
Diaframma (pompa di circola-
zione) 1
Molla (pompa di circolazione) 2
Coperchio pompa di circola-
zione 3
O-ring 4
Asta di punteria 5
Strappi (diaframma)/danno →
Sostituire.
Sporco → Pulire.
2. Ispezionare:
Albero della valvola a farfalla
1
Molla 2
Leva 1 3
Molla 1 4
Leva 2 5
Molla 2 6
Sporco → Pulire.
Valvola di interruzione dell’aria
1. Ispezionare:
Membrana (valvola di interru-
zione dell’aria) 1
Molla (valvola di interruzione
dell’aria) 2
Coperchio della valvola di
interruzione dell’aria 3
O-ring 4
Strappi (diaframma)/danno →
Sostituire.
MONTAGGIO ED INSTALLA-
ZIONE
Carburatore
1. Installare:
Stantuffo dell’avviamento a
caldo (rosso) 1
Stantuffo dell’avviamento a
freddo 2
Page 303 of 694
ENG
4 - 17
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
14. Montieren:
Membran (Luftabschaltven-
til) 1
Feder 2
O-Ring 3
Deckel 4
Schrauben (Deckel)
5
15. Montieren:
Membran (Luftabschaltven-
til) 1
Feder 2
O-Ring 3
Deckel 4
Schrauben (Deckel) 5
HINWEIS:
Die Membran (Beschleunigerpumpe)
mit der Markierung a zur Feder wei-
send einbauen.
16. Montieren:
Düsennadel 1
Distanzhülse 2
Feder 3
Nadelhalterung 4
Gasschieber-Scheibe 5
(am Gasschieber 6)
17. Montieren:
Gasschieber (komplett) 1
Schraube (Drosselklappen
welle) 2
HINWEIS:
Die Gasschieberhebel-Rollen 3 in
die Aussparungen a des Gasschie-
bers führen.
18. Montieren:
O-Ring 1
Gasschieberhebel-Gehäu-
sedeckel 2
Schraube (Gasschieberhe-
bel-Gehäusedeckel) 3 14. Monter:
Membrane (clapet de coupure
d’air) 1
Ressort (clapet de coupure
d’air) 2
Joint torique 3
Couvercle du clapet de coupure
d’air 4
Vis (couvercle du clapet de
coupure d’air) 5
15. Monter:
Diaphragme (pomge d’accélé-
cation) 1
Ressort 2Joint torique 3Couvercle de pompe d’accélé-
cation 4
Vis (couvercle de pompe
d’accélécation) 5
N.B.:
Monter le diaphragme (pompe d’accélé-
ration) en veillant à diriger son repère a
vers le ressort.
16. Monter:
Aiguille 1
Collerette 2
Ressort 3
Support de pointeau 4
Plaquette de boisseau 5
Sur le boisseau 6.
17. Monter:
Ensemble boisseau 1
Vis (axe de papillon) 2
N.B.:
Monter les rouleaux 3 du levier de bois-
seau dans les fentes a du boisseau.
18. Monter:
Joint torique 1
Couvercle du logement de
levier de boisseau 2
Boulon (couvercle du logement
de levier de boisseau) 3 14. Installare:
Membrana (valvola di interru-
zione dell’aria) 1
Molla (valvola di interruzione
dell’aria) 2
O-ring 3
Coperchio della valvola di
interruzione dell’aria 4
Vite (coperchio della valvola di
interruzione dell’aria )
5
15. Installare:
Diaframma (pompa di circola-
zione) 1
Molla 2 O-ring 3Coperchio pompa di circola-
zione 4
Vite (pompa di circolazione) 5
NOTA:
Installare il diaframma (pompa di circo-
lazione) con il riferimento a rivolto
verso la molla.
16. Installare:
Spillo del getto 1
Collarino 2
Molla 3
Fermaglio spillo 4
Piastra valvola a farfalla 5
Sulla valvola a farfalla 6.
17. Installare:
Gruppo valvola a farfalla 1
Vite (albero della valvola a far-
falla) 2
NOTA:
Installare i rulli della leva della valvola
3 nelle fenditure a della valvola a far-
falla.
18. Installare:
O-ring 1
Coperchio alloggiamento leva
valvola 2
Bullone (coperchio alloggia-
mento leva valvola) 3
Page 331 of 694
ENG
4 - 31
PRÜFUNG
Zylinderkopf
1. Entfernen:
Ölkohleablagerungen (im
Brennraum)
Einen abgerundeten Scha-
ber verwenden.
HINWEIS:
Keine scharfkantigen Gegenstände
benutzen, um Beschädigungen und
Kratzer an folgenden Stellen zu ver-
meiden:
Zündkerzenbohrung
Ventilsitze
2. Kontrollieren:
Zylinderkopf
Kratzer/Beschädigungen →
Erneuern.
3. Messen:
Zylinderkopf-Verzug
Grenzwert überschritten →
Planschleifen.
Zylinderkopf-Verzugs-
grenze
unter 0,05 mm
Arbeitsschritte
Lineal und Fühlerlehre über den
Zylinderkopf legen.
Verzug mit der Fühlerlehre
messen.
Ist die Verzugsgrenze über-
schritten, den Zylinderkopf
planschleifen.
Den Zylinderkopf mit Naßschleif-
papier (Körnung 400–600) auf ei-
ner planen Platte in einer Achter-
bewegung abschleifen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals dre-
hen, um eine ebene Oberfläche
zu gewährleisten.
CONTROLE
Culasse
1. Eliminer:
Dépôt de calamine
(de la chambre de combustion)
Utiliser un grattoir arrondi.
N.B.:
Ne pas utiliser d’instrument pointu pour
éviter d’endommager ou de rayer:
Filets de bougies
Sièges de soupape
2. Contrôler:
Culasse
Rayures/endommagement →
Remplacer.
3. Mesurer:
Déformation de la culasse
Hors spécifications → Surfa-
cer.
Limite de déformation de
la culasse:
Moins de 0,05 mm
(0,002 in)
Etapes de la mesure de la limite de
déformation et du surfaçage:
Placer une règle et une jauge
d’épaisseur sur la culasse.
Utiliser une jauge d’épaisseur pour
mesurer la déformation.
Si la déformation est hors spécifi-
cations, surfacer la culasse.
Mettre un morceau de toile émeri
n˚ 400 à 600 humide sur une pla-
que à surfacer et surfacer la culasse
en décrivant des “huit”.
N.B.:
Tourner la culasse plusieurs fois pour
obtenir une surface lisse.
ISPEZIONE
Testata del cilindro
1. Eliminare:
Depositi carboniosi (dalle
camere di combustione)
Utilizzare un raschietto arro-
tondato.
NOTA:
Non utilizzare uno strumento appuntito
per evitare di danneggiare o di graffiare:
Filettature candela di accensione
Sedi delle valvole
2. Ispezionare:
Testata del cilindro
Graffi/danno → Sostituire.
3. Misurare:
Deformazione testata del cilin-
dro
Fuori specifica → Spianare.
Deformazione della testata
del cilindro:
Meno di 0,05 mm
(0,002 in)
Misurazione della deformazione e
fasi per lo spianamento:
Posizionare un guardapiano ed uno
spessimetro sulla testata del cilin-
dro.
Utilizzare uno spessimetro per
misurare la deformazione.
Se la deformazione è fuori speci-
fica, spianare la testata del cilindro.
Posizionare carta vetrata di grana
400 ~ 600 umida su un piano di
riscontro e spianare la testata con
un movimento a otto.
NOTA:
Per ottenere una superficie uniforme,
ruotare la testata del cilindro diverse
volte.
CULASSE
ZYLINDERKOPF
TESTATA DEL CILINDRO
Page 361 of 694
ENG
4 - 46
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
Kolbenring
1. Messen:
Ringnutspiel
Fühlerlehre 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig → Kol-
ben (komplett) mit Kolben-
ringen erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
die Ölkohleablagerungen an Kolben-
ring und Ringnuten entfernen.
2. Montieren:
Kolbenring
(in Zylinderbohrung)
HINWEIS:
Den Ring etwa 10 mm in den Zylin-
der hineinschieben. Dazu den Kol-
benboden verwenden, damit der
Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt.
a
10 mm
Ringnutspiel
Standard
<Grenzwert>
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,030–
0,065 mm0,12 mm
2. Kom-
pressi-
onsring0,020–
0,055 mm0,12 mm
3. Messen:
Stoßspiel
Unvorschriftsmäßig → Kol-
benring erneuern.
HINWEIS:
Das Stoßspiel der Ölabstreifring-Ex-
panderfeder kann nicht gemessen
werden. Wenn die Spannringe starken
Verschleiß aufweisen, müssen alle
drei Ringe erneuert werden.
Stoßspiel
Standard
<Grenzwert>
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,15–
0,25 mm0,50 mm
2. Kom-
pressi-
onsring0,30–
0,45 mm0,80 mm
Ölab-
streif-
ring0,10–
0,40 mm—
Segment de piston
1. Mesurer:
Jeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur
1.
Hors spécifications → Rempla-
cer à la fois le piston et ses seg-
ments.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gor-
ges de segment et des segments avant de
mesurer le jeu latéral.
2. Positionner:
Segment de piston
Dans le cylindre.
N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et
l’enfoncer à environ 10 mm (0,39 in)
dans le cylindre. Pousser le segment
avec la couronne de piston de sorte que
le segment se trouve perpendiculaire-
ment par rapport à l’alésage de cylindre.
a 10 mm (0,39 in)
Jeu latéral:
Standard <Limite>
Segment
de feu0,030 à
0,065 mm
(0,0012 à
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
Segment
d’étan-
chéité0,020 à
0,055 mm
(0,0008 à
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
3. Mesurer:
Ecartement des becs
Hors spécifications → Rempla-
cer.
N.B.:
Il est impossible de mesurer l’écartement
des becs de la bague extensible du seg-
ment racleur d’huile. Si les rails du seg-
ment racleur d’huile sont sérieusement
écartés, remplacer les trois segments.
Ecartement des becs:
Standard <Limite>
Segment
de feu0,15 à 0,25 mm
(0,006 à
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
Segment
d’étan-
chéité0,30 à 0,45 mm
(0,012 à
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Segment
racleur
d’huile0,10 à 0,40 mm
(0,004 à
0,016 in)—
Fascia elastica
1. Misurare:
Gioco laterale della fascia
Utilizzare uno spessimetro 1.
Se fuori specifica → Sostituire
in blocco il pistone e le fasce
elastiche.
NOTA:
Pulire i depositi carboniosi dalle scanala-
ture delle fasce elastiche e dalle fasce
stesse prima di misurare il gioco laterale.
2. Posizione:
Fascia elastica
(nel cilindro)
NOTA:
Inserire una fascia nel cilindro e spin-
gerla per circa 10 mm (0,39 in)
all’interno di questo. Spingere la fascia
con il cielo del pistone in modo tale che
la fascia si trovi ad angolo retto rispetto
all’alesaggio del cilindro.
a 10 mm (0,39 in)
Gioco laterale:
Standard <Limite>
Fascia
superiore0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
seconda
fascia0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
3. Misurare:
Luce dell’estremità della fascia
elastica
Fuori specifica → Sostituire.
NOTA:
Non è possibile misurare la luce delle
estremità sulla molla distanziatrice degli
anelli raschiaolio. Se le feritoie degli
anelli raschiaolio mostrano un’usura
eccessiva, sostituire i tre anelli.
Distanza tra le estremità:
Standard <Limite>
Fascia
superiore0,15 ~ 0,25 mm
(0,006 ~
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
seconda
fascia0,30 ~ 0,45 mm
(0,012 ~
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Fascia
raschiaolio0,10 ~ 0,40 mm
(0,004 ~
0,016 in)—
Page 365 of 694
ENG
4 - 48
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
2. Montieren:
1. Kompressionsring (Topring)
2. Kompressionsring
Ölabstreifring
Ringstöße laut Abbildung ver-
setzen.
aRingstoß (1. Kompressionsring)
bRingstoß (2. Kompressionsring)
cRingstoß (Ölabstreifring oben)
dÖlabstreifring
eRingstoß (Ölabstreifring unten)
3. Montieren:
Kolben 1
Kolbenbolzen 2
Kolbenbolzen-Sicherungs-
ring 3
HINWEIS:
Kolbenbolzen und Kolben mit Mo-
toröl schmieren.
Die Pfeilmarkierung a auf dem
Kolben muß zur Auslaßseite wei-
sen.
Vor dem Einbau des Kolbenbol-
zen-Sicherungsringes das Kurbel-
gehäuse mit einem sauberen Tuch
abdecken, damit der Sicherungs-
ring nicht in das Kurbelgehäuse
fallen kann.
Die Kolbenbolzen-Sicherungsrin-
ge mit ihren Enden nach unten
weisend einbauen.
Zylinder
1. Schmieren:
Kolben
Kolbenringe
Zylinder
HINWEIS:
Motoröl reichlich auftragen.
2. Montieren:
Paßstift 1
O-Ring 2
HINWEIS:
Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
2. Positionner:
Segment de feu
Segment d’étanchéité
Segment racleur d’huile
Décaler les becs de segment
comme illustré.
aBecs du segment de feu
bBecs du segment d’étanchéité
cBecs du segment racleur d’huile (haut)
dSegment racleur d’huile
eBecs du segment racleur d’huile (bas)
3. Monter:
Piston 1
Axe de piston 2
Agrafe d’axe de piston
3
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur l’axe
de piston et le piston.
S’assurer que la flèche a sur le piston
soit orientée vers le côté échappement
du moteur.
Avant d’installer l’agrafe d’axe de pis-
ton, couvrir le carter avec un chiffon
propre pour éviter que l’agrafe d’axe
de piston ne tombe dans le carter.
Monter les agrafes de piston en
veillant à diriger leurs extrémités vers
le bas.
Cylindre
1. Lubrifier:
Piston
Segments de piston
Cylindre
N.B.:
Appliquer une bonne couche d’huile
moteur.
2. Monter:
Goujon 1
Joint torique 2
N.B.:
Enduire le joint torique de graisse à base
de savon au lithium.
2. Posizione:
Fascia superiore
Seconda fascia
Fascia raschiaolio
Decentrare le luci delle estre-
mità delle fasce elastiche come
in figura.
aEstremità della fascia superiore
bEstremità della seconda fascia
cEstremità fascia raschiaolio (superiore)
dFascia raschiaolio
eEstremità fascia raschiaolio (inferiore)
3. Installare:
Pistone 1
Spinotto 2
Morsetto spinotto 3
NOTA:
Applicare olio motore sullo spinotto e
sul pistone.
Accertarsi che il simbolo della freccia
a sul pistone sia rivolto verso il lato
dello scarico del motore.
Prima di installare il morsetto dello
spinotto, coprire il carter con uno
straccio pulito per impedire che il
morsetto dello spinotto vi finisca den-
tro.
Installare i morsetti dello spinotto con
le estremità rivolte verso il basso.
Cilindro
1. Lubrificare:
Pistone
Fascia elastica
Cilindro
NOTA:
Applicare uno strato di olio motore.
2. Installare:
Perno di centraggio1
O-ring 2
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sull’O-ring.
Page 393 of 694
ENG
4 - 62
2. Montieren:
Rechten Kurbelgehäuse-
deckel 1
Schraube (Rechten Kurbel-
gehäusedeckel) 2
HINWEIS:
Das Motoröl auf das Flügelradwel-
lenende auftragen.
Das Flügelraradwellenrad 3 mit
dem Primärantriebsrad 4 eingrei-
fen lassen.
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
Kickstarterhebel
1. Montieren:
Kickstarterhebel 1
Unterlegscheibe 2
Schraube (Kickstarterhe-
bel) 3
HINWEIS:
Den Kickstarterhabel so einbauen,
daß der Kickstarterhebel möglichst
senkrecht ist, wobei der Abstand a
zwischen Kickstarterhebel und Rah-
men mindestens 8 mm beträgt.
2. Montieren:
Ölschlauch 1
Schraube (Ölschlauch) 2
T R..33 Nm (3,3 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
3. Montieren:
Kupferunterlegscheibe 1
Ölsteigrohr 2
Überwurfschraube (M8) 3
Überwurfschraube (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
2. Monter:
Demi-carter droit 1
Boulon (demi-carter droit) 2
N.B.:
Enduire l’extrémité d’arbre de rotor
d’huile moteur.
Engrener le pignon d’arbre de rotor 3
et le pignon menant primaire 4.
Serrer les boulons par étapes en sui-
vant un ordre entrecroisé.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Pédale de kick
1. Monter:
Pédale de kick 1
Rondelle 2
Boulon (pédale de kick) 3
N.B.:
Monter la pédale de kick en veillant à
essayer qu il soit le plus à la verticale
que possible et à ce que la distance a
entre la pédale et le cadre soit de 8 mm
(0,31 in) minimum.
2. Monter:
Durit d’huile 1
Boulon (durit d’huile) 2
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Monter:
Rondelle de cuivre 1
Tuyau d’arrivée d’huile 2
Boulon-raccord (M8) 3
Boulon-raccord (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
2. Installare:
Coperchio carter destro 1
Bullone (coperchio carter
destro) 2
NOTA:
Applicare olio motore sull’estremità
dell’albero della girante.
Ingranare l’ingranaggio dell’albero
della girante 3 con l’ingranaggio
conduttore della trasmissione prima-
ria 4.
Serrare i bulloni in fasi, in maniera
incrociata.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Avviamento a pedale
1. Installare:
Avviamento a pedale 1
Rondella 2
Bullone (avviamento a pedale)
3
NOTA:
Installare l’avviamento a pedale in modo
tale che si trovi in verticale con la
distanza a tra l’avviamento a pedale ed
il telaio di 8 mm (0,31 in) o oltre.
2. Installare:
Flessibile dell’olio 1
Bullone (tubo flessibile
dell’olio) 2
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Installare:
Rondella di rame 1
Tubazione alimentazione olio
2
Vite di unione (M8) 3
Vite di unione (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER
DESTRO
Page 407 of 694
ENG
4 - 69
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
POMPA DELL’OLIO
PRÜFUNG
Ölpumpe
1. Kontrollieren:
Ölpumpen-Antriebsrad 1
Ölpumpen-Antriebswelle 2
Rotorgehäuse 3
Ölpumpen-Gehäusedeckel
4
Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.
2. Messen:
Radialspiel a
(zwischen Innenrotor 1 und
Außenrotor 2)
Radialspiel b
(zwischen Außenrotor 2
und Rotorgehäuse 3)
Gehäuse- und Rotorabstand
c
(zwischen Rotorgehäuse 3
und Rotoren 1 2)
Unvorschriftsmäßig →
Ölpumpe Kompletterneuern.
Spitzenspiel a
0,12 mm oder weniger
<Grenzwert> 0,20 mm
Seitenspiel b
0,09–0,17 mm
<Grenzwert> 0,24 mm
Gehäuse- und Rotor-
spiel c
0,03–0,10 mm
<Grenzwert> 0,17 mm
3. Kontrollieren:
Schwergängigkeit → Schrit-
te 1 und 2 wiederholen oder
defekte Teile erneuern. CONTROLE
Pompe à huile
1. Contrôler:
Pignon menant de pompe à
huile 1
Arbre menant de pompe à huile
2
Logement de rotor 3
Couvercle de pompe à huile 4
Craquelures/usure/endomma-
gement → Remplacer.
2. Mesurer:
Jeu en bout a
(Entre rotors intérieur 1 et
extérieur 2)
Jeu latéral b
(entre le rotor extérieur 2 et le
logement de rotor 3)
Jeu c entre logement et rotors
(entre le logement de rotor 3
et les rotors 1, 2)
Hors spécifications → Rempla-
cer la pompe à huile compléte.
Jeu en bout a:
0,12 mm ou moins
(0,0047 in ou moins)
<Limite>: 0,20 mm
(0,008 in)
Jeu latéral b:
0,09 à 0,17 mm
(0,0035 à 0,0067 in)
<Limite>: 0,24 mm
(0,009 in)
Jeu entre logement et
rotors c:
0,03 à 0,10 mm
(0,0012 à 0,0039 in)
<Limite>: 0,17 mm
(0,0067 in)
3. Contrôler:
Irrégularité → Répéter les éta-
pes 1 et 2 ou remplacer les piè-
ces défectueuses.ISPEZIONE
Pompa dell’olio
1. Ispezionare:
Ingranaggio conduttore della
pompa dell’olio 1
Albero di comando della
pompa olio 2
Alloggiamento rotore 3
Coperchio pompa dell’olio 4
Fessure/usura/danno → Sosti-
tuire.
2. Misurare:
Gioco della punta a
(tra il rotore interno 1 e quello
esterno 2)
Gioco laterale b
(tra il rotore esterno 2 e
l’alloggiamento del rotore 3)
Gioco alloggiamento e rotore
c
(tra l’alloggiamento del rotore
3 e i rotori 1 2)
Fuori specifica → Sostituire il
gruppo della pompa dell’olio.
Gioco della punta a:
0,12 mm o inferiore
(0,0047 in o inferiore)
<Limite>: 0,20 mm
(0,008 in)
Gioco laterale b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
<Limite>: 0,24 mm
(0,009 in)
Gioco alloggiamento e
rotore c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
<Limite>: 0,17 mm
(0,0067 in)
3. Controllare:
Non agevole → Ripetere i
punti 1 e 2 o sostituire i pezzi
difettosi.
Page 522 of 694
5 - 26
CHASFRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Install:
Brake hose holder 1
Screw (brake hose holder) 2
CAUTION:
After installing the brake hose holders,
make sure the brake hose does not contact
the spring (rear shock absorber). If it does,
correct its twist.
Brake fluid
1. Fill:
Brake fluid
Until the fluid level reaches “LOWER”
level line a.
WARNING
Use only the designated quality brake
fluid:
otherwise, the rubber seals may deterio-
rate, causing leakage and poor brake per-
formance.
Refill with the same type of brake fluid;
mixing fluids may result in a harmful chem-
ical reaction and lead to poor performance.
Be careful that water does not enter the
master cylinder when refilling. Water will
significantly lower the boiling point of the
fluid and may result in vapor lock.
CAUTION:
Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid
immediately.
ÅFront
ıRear
Recommended brake fluid:
DOT #4
T R..1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
Å
ı
Page 547 of 694
5 - 38
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
21. Messen:
Gewindelänge a
Unvorschriftsmäßig → Die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
Gewindelänge a
(Abstand zwischen der
Oberkante des Dämpfer-
rohrs 1 und der Ober-
kante der
Sicherungsmutter 2)
min. 20 mm
22. Herausdrehen:
Zugstufendämpfungs-Ein-
stellschraube 1
HINWEIS:
Die Zugstufendämpfungs-Einstell-
schraube bis zum Anschlag her-
ausdrehen.
Die Einstellung (Anzahl Rasten nach
völligem Hineindrehen) aufschrei-
ben.
23. Montieren:
Dämpfergummi 1
Scheibe 2
Distanzstück 3
(an Telegabelverschluß-
schraube 4)
HINWEIS:
Das Dämpfergummi mit dem kleine-
ren Ende a zur Telegabelverschluß-
schraube einbauen.
24. Montieren:
Druckstange 1
Gabelfeder 2
HINWEIS:
Die Gabelfeder mit gehobenem
Dämpferrohr 3 einbauen.
Nach dem Einbau der Gabelfeder
das Dämpferrohr festhalten, damit
es nicht herabfällt.
25. Montieren:
Telegabelverschlußschrau-
be 1
Die Telegabelverschluß-
schraube handfest auf das
Dämpferrohr schrauben. 21. Mesurer:
Distance a
Hors spécification → Serrer le
contre-écrou.
Distance a:
20 mm (0,79 in) ou plus
Entre le haut de la tige
d’amortisseur 1 et le
haut du contre-écrou 2.
22. Desserrer:
Dispositif de réglage de
l’amortissement de détente 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement de détente.
Noter la position réglée du dispositif
de réglage de l’amortissement de
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
23. Monter:
Garniture en caoutchouc 1
Rondelle 2
Entretoise 3
Au bouchon de tube de fourche
4.
N.B.:
Installer la garniture en caoutchouc avec
le côté de plus faible diamètre a face au
bouchon de tube de fourche.
24. Monter:
Tige de poussée 1
Ressort de fourche 2
N.B.:
Installer le ressort de fourche tout en
tirant sus la tige d’amortisseur 3.
Après avoir installé le ressort de four-
che, maintenir la tige d’amortisseur de
façon à ce qu’elle ne redescende pas.
25. Monter:
Bouchon de tube de fourche 1
Serrer à fond manuellement le
bouchon de tube de fourche sur
la tige d’amortisseur.21. Misurare:
Distanza a
Fuori specifica → Avvitare il
controdado.
Distanza a:
20 mm (0,79 in) o oltre
Tra l’asta pompante 1
superiore e il contro-
dado 2 superiore.
22. Allentare:
Registro smorzamento di
espansione 1
NOTA:
Allentare il registro dello smorza-
mento di espansione con le dita.
Registrare la posizione preimpostata
del registro (il numero di giri in senso
inverso rispetto alla posizione comple-
tamente avvitata).
23. Installare
Gomma tampone 1
Rondella 2
Distanziatore 3
Sulla vite mordente forcella
anteriore 4.
NOTA:
Installare la gomma tampone con l’estre-
mità dal diametro più piccolo a rivolta
verso la vite mordente della forcella
anteriore.
24. Installare:
Asta di punteria 1
Molla della forcella 2
NOTA:
Installare la molla della forcella con
l’asta pompante 3 estratta.
Dopo aver installato la molla della for-
cella, mantenere l’estremità dell’asta
pompante in modo tale che non possa
cadere.
25. Installare:
Vite mordente forcella ante-
riore 1
Serrare completamente con le
mani la vite mordente della for-
cella anteriore sull’asta pom-
pante.
Page 571 of 694
5 - 50
CHAS
DIRECTION
LKKOPF
STERZO
Lager und Laufring
1. Die Lager und Laufringe in Lö-
sungsmittel waschen.
2. Kontrollieren:
Lager 1
Laufring
Pitting/Beschädigung →
Lager und Laufringe im Satz
erneuern.
Die Lager in die Laufringe
einbauen. Die Lager mit
dem Finger drehen. Bei
Schwergängigkeit die Lager
und Laufringe im Satz
erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Untere Gabelbrücke
1. Montieren:
Unteres Lager 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Staubschutz-
ringlippe und am inneren Lager-Um-
fang auftragen.
2. Montieren:
Laufring
Oberes Lager 1
Lagerschutzkappe 2
HINWEIS:
Lithiumfett auf Lager und Lager-
schutzkappen-Lippe auftragen.
3. Montieren:
Untere Gabelbrücke 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf das Lager und den
Abschnitt a der Lenkwelle auftra-
gen. Roulement et cage à billes
1. Nettoyer les roulements et les
cages à billes dans du solvant.
2. Contrôler:
Roulement 1
Cage à billes
Piqûres/endommagements →
Remplacer les roulements et
les cages à billes.
Monter les billes dans les cages
à billes. Faire tourner les billes
à la main. Si les billes accro-
chent ou ne tournent pas en
douceur dans les cages à billes,
remplacer le jeu complet de
billes et de cages à billes.
REMONTAGE ET MONTAGE
Té inférieur
1. Monter:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur la lèvre du joint antipous-
sière et sur la circonférence interne du
roulement.
2. Monter:
Cage à billes
Roulement supérieur 1
Couvercle de cage à billes 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de base de savon
au lithium sur le roulement et la lèvre de
couvercle de cage à billes.
3. Monter:
Té inférieur 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur le roulement et sur la par-
tie a de la colonne de direction.Cuscinetto e pista
1. Lavare i cuscinetti e le piste con
un solvente.
2. Ispezionare:
Cuscinetto 1
Pista
Vaiolature/danno → Sostituire
in blocco i cuscinetti e le corse.
Installare il cuscinetto nelle
corse. Provare manualmente la
rotazione del cuscinetto. Se il
cuscinetto si blocca o non si
muove agevolmente nelle
corse, sostituire in blocco il
cuscinetto e le corse.
MONTAGGIO ED INSTALLA-
ZIONE
Staffa inferiore
1. Installare:
Cuscinetto inferiore 1
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sul labbro del parapolvere e sulla circon-
ferenza interna del cuscinetto.
2. Installare:
Pista
Cuscinetto superiore 1
Coperchio pista 2
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sul cuscinetto e al labbro del coperchio
della corsa.
3. Installare:
Staffa inferiore 1
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sul cuscinetto e sulla zona a del can-
notto di sterzo.