sensor YAMAHA WR 250F 2006 Manuale duso (in Italian)
Page 820 of 900
6 - 57
–+ELEC
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el sensor de posición del acelerador no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
NOTA:
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobar las conexiones de todo 
el sistema de encendido.Reparar o cambiar.
Comprobar el sensor de posición 
del acelerador.Bobina del sensor 
de posición del 
aceleradorCambiar.
Comprobar la unidad CDI.Voltaje de entrada 
del sensor de 
posición del 
aceleradorCambiar.
Comprobador de 
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 
Page 822 of 900
6 - 59
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screws (throttle
position sensor) 1
 except when
changing the throttle position sen-
sor due to failure because it will
cause a drop in engine perfor-
mance.
1
EC624000COUPLERS AND LEADS 
CONNECTION INSPECTION
1. Check:
•Couplers and leads connec-
tion
Rust/dust/looseness/short-cir-
cuit 
→ Repair or replace.
THROTTLE POSITION SENSOR 
COIL INSPECTION
1. Inspect:
•Throttle position sensor coil
resistance
Out of specification 
→ 
Replace.
Tester (+) lead →
 Blue lead 1
 
Tester (–) lead →
 Black lead 2 
Throttle 
position 
sensor coil 
resistanceTester 
selector 
position
4 ~ 6 kΩ at
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Loosen:
•Throttle stop screw 1 
NOTE:Turn out the throttle stop screw until
the throttle shaft is in the full close
position.
REMARQUES CONCERNANT LA 
MANIPULATION
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis (capteur de
position de papillon des gaz) 1 sauf
en cas de remplacement du capteur de
position de papillon des gaz en raison
d’une panne, car cela provoquerait
une baisse des performances du
moteur. 
CONTROLE DES CONNEXIONS 
DES FICHES RAPIDES ET DES 
FILS
1. Contrôler:
Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit → Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DU 
CAPTEUR DE POSITION DE 
PAPILLON DES GAZ
1. Contrôler:
Résistance de la bobine du cap-
teur de position de papillon des
gaz
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre → fil bleu 1 
Fil (–) du multimètre → fil noir 2 
Résistance de la 
bobine du 
capteur de 
position de 
papillon des gazPosition du 
sélecteur du 
multimètre
4 à 6 kΩ à 20 °C 
(68 °F)kΩ × 1
2. Desserrer:
Vis de butée de papillon des gaz
1 
N.B.:
Dévisser la vis de butée de papillon des
gaz jusqu’à ce que l’axe de papillon soit
en position complètement fermée.
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ 
Page 823 of 900
6 - 60
–+ELEC
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben 1 dürfen nicht gelokkert wer-
den, außer wenn der Drosselklap-
pensensor zu erneuern ist.
STECKVERBINDER- UND 
KABELANSCHLÜSSE 
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
•Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen 
→ Instand setzen,
ggf. erneuern.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
SPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
•Drosselklappensensor-Spu-
len-Widerstand
Nicht nach Vorgabe 
→ Erneu-
ern.
Messkabel (+) → Blau 1 
Messkabel (–) → Schwarz 2 
Drosselklap-
pensensor-
Spulen-Wider-
standMessge-
rät-Wahl-
schalter
4–6 kΩ bei 
20°C (68 °F)kΩ × 1
2. Lockern:
•Leerlaufeinstellschraube 
1 
HINWEIS:
Die Leerlaufeinstellschraube heraus-
drehen, bis die Drosselklappenwelle
sich in der völlig geschlossenen Stel-
lung befindet.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ATTENZIONE:
Non allentare le viti (sensore posizione
farfalla) 1 eccetto quando occorre
cambiare il sensore posizione farfalla
a causa di un guasto; l’allentamento
causerà un calo delle prestazioni del
motore.
CONTROLLO COLLEGAMENTI 
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/lentezza/corto-
circuito → Riparare o sostituire.
CONTROLLO BOBINA SENSORE 
POSIZIONE FARFALLA
1. Controllare:
Resistenza bobina sensore posi-
zione farfalla
Non conforme alle specifiche → 
Sostituire.
Tester (+) cavo → Cavo blu 1 
Tester (–) cavo → Cavo nero 2 
Resistenza 
bobina sensore 
posizione 
farfallaPosizione 
del selettore 
del tester
4 ~ 6 kΩ a 20 °C 
(68 °F)kΩ × 1
2. Allentare:
Vite di arresto valvola a farfalla
1 
NOTA:
Svitare la vite di arresto della valvola a
farfalla finché l’albero farfalla non rag-
giunga la posizione completamente
chiusa. NOTA RELATIVA A LA 
MANIPULACIÓN
ATENCION:
No afloje los tornillos (sensor de
posición del acelerador) 1 salvo
para cambiar el sensor de posi-
ción del acelerador debido a un
fallo, ya que provocará una dismi-
nución de las prestaciones del
motor.
COMPROBACIÓN DE LA 
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y 
CABLES
1. Comprobar:
•Conexión de acopladores y
cables
Óxido/staub/flojas/cortocir-
cuito 
→ Reparar o cambiar.
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA 
DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL 
ACELERADOR
1. Comprobar:
•Resistencia de la bobina del
sensor de posición del acele-
rador
Fuera del valor especificado 
→ Cambiar.
Comprobador (+) cable → 
Cable azul 1
Comprobador (–) cable → 
Cable negro 2
Resistencia de 
la bobina del 
sensor de 
posición del 
aceleradorPosición 
del selector 
del com-
probador
4 ~ 6 kΩ a 
20°C (68 °F)kΩ × 1
2. Aflojar:
•Tornillo de tope del acelerador
1 
NOTA:
Gire el tornillo de tope del acelerador
hasta que el eje del acelerador esté
en posición completamente cerrada.
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 
Page 824 of 900
6 - 61
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
3. Inspect:
•Throttle position sensor coil
variable resistance
Check that the resistance in
increased as the throttle grip is
moved from the full close posi-
tion to the full open position.
Out of specification 
→ 
Replace.
Tester (+) lead →
 Yellow lead 1
 
Tester (–) lead →
 Black lead 2
 
Throttle 
position sensor 
coil variable 
resistanceTester 
selector 
position
Full 
closedFull 
opened
kΩ
 ×
 1 Zero ~ 
3 kΩ
 at 
20 °C 
(68 °F)4 ~ 6 kΩ
 
at 20 °C 
(68 °F)
THROTTLE POSITION SENSOR 
REPLACEMENT AND 
ADJUSTMENT
1. Remove:
•Throttle position sensor cou-
pler
•Screw 
(throttle position sensor) 
1 
•Throttle position sensor 
2 
NOTE:Loosen the screws (throttle position
sensor) using the T25 bit.
2. Replace:
•Throttle position sensor
12
3. Install:
•Throttle position sensor 
1 
•Screw 
(throttle position sensor) 
2 
•Throttle position sensor cou-
pler
NOTE:•Align the slot 
a in the throttle posi-
tion sensor with the projection b
on the carburetor.
•Temporarily tighten the screws
(throttle position sensor).
21
b
a
3. Contrôler:
Résistance variable de la bobine
du capteur de position de papillon
des gaz
Vérifier que la résistance aug-
mente lorsque l’on déplace la poi-
gnée des gaz de la position
complètement fermée à la posi-
tion complètement ouverte.
Hors spécifications → Remplacer.
Fil (+) du multimètre → 
fil jaune 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2 
Résistance variable 
de la bobine du cap-
teur de position de 
papillon des gazPosition du 
sélecteur 
du multi-
mètre
Complète-
ment 
ferméComplète-
ment 
ouvert
kΩ × 1
Zéro à 
3 kΩ à 
20 °C 
(68 °F)4 à 6kΩ 
à 20 °C 
(68 °F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE 
DU CAPTEUR DE POSITION DE 
PAPILLON DES GAZ
1. Déposer:
Fiche rapide du capteur de posi-
tion de papillon des gaz
Vis
(capteur de position de papillon
des gaz) 1 
Capteur de position de papillon
des gaz 2 
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de position de
papillon des gaz) à l’aide de la mèche T25.
2. Remplacer:
Capteur de position de papillon
des gaz
3. Monter:
Capteur de position de papillon
des gaz 1 
Vis
(capteur de position de papillon
des gaz) 2 
Fiche rapide du capteur de posi-
tion de papillon des gaz
N.B.:
Aligner la fente a du capteur de posi-
tion de papillon des gaz avec la saillie
b du carburateur.
Serrer provisoirement les vis (capteur
de position de papillon des gaz).
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ 
Page 825 of 900
6 - 62
–+ELEC
3. Kontrollieren:
•Drosselklappensensor-Wider-
stand
Darauf achten, dass der
Widerstand allmählich
ansteigt, während der Gas-
drehgriff geöffnet wird.
Nicht nach Vorgabe 
→ Erneu-
ern.
DROSSELKLAPPENSENSOR 
ERNEUERN UND EINSTELLEN
1. Demontieren:
•Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
•Schraube
(Drosselklappensensor) 
1 
•Drosselklappensensor 
2 
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben mit einem T25-Einsatz lockern.
2. Erneuern:
•Drosselklappensensor Messkabel (+) → Gelb 1 
Messkabel (–) → Schwarz 2 
Drosselklap-
pensensor-
WiderstandMessge-
rät-Wahl-
schalter
Ganz 
geschlos-
senGanz 
geöffnet
kΩ × 1 Null–
3kΩ 
bei 
20 °C 
(68 °F)4–6kΩ 
bei 
20 °C 
(68 °F)
3. Montieren:
•Drosselklappensensor 
1 
•Schraube
(Drosselklappensensor) 
2 
•Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
HINWEIS:
•Die Haltenase 
b am Vergaser
muss in der Nut 
a im Drosselklap-
pensensor sitzen.
•Die Drosselklappensensor-
Schrauben provisorisch festzie-
hen.3. Controllare:
Resistenza variabile bobina sen-
sore posizione farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti muovendo la manopola
dell’acceleratore dalla posizione
completamente chiusa a quella
completamente aperta.
Non conforme alle specifiche → 
Sostituire.
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE 
SENSORE POSIZIONE FARFALLA
1. Togliere:
Accoppiatore sensore posizione
farfalla
Vite
(sensore posizione farfalla) 1 
Sensore posizione farfalla 2 
NOTA:
Allentare le viti (sensore posizione far-
falla) con un attrezzo con una punta T25.
2. Sostituire:
Sensore posizione farfalla Tester (+) cavo → Cavo giallo 1 
Tester (–) cavo → Cavo nero 2 
Resistenza 
variabile bobina 
sensore posizione 
farfallaPosizione 
del 
selettore 
del tester
Comple-
tamente 
chiusoComple-
tamente 
aperto
kΩ × 1
Zero ~ 
3kΩ a 
20 °C 
(68 °F)4 ~ 6 kΩ 
a 20 °C 
(68 °F)
3. Installare:
Sensore posizione farfalla 1 
Vite
(sensore posizione farfalla) 2 
Accoppiatore sensore posizione
farfalla
NOTA:
Allineare la fessura a del sensore
posizione farfalla con la sporgenza b
sul carburatore.
Serrare temporaneamente le viti (sen-
sore posizione farfalla).3. Comprobar:
•Resistencia variable de la
bobina del sensor de posición
del acelerador
Compruebe si la resistencia
aumenta a medida que el puño
del acelerador se desplaza
desde la posición completa-
mente cerrada a la posición
completamente abierta.
Fuera del valor especificado 
→ Cambiar.
CAMBIO Y AJUSTE DEL SENSOR 
DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Extraer:
•Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
•Tornillo
(sensor de posición del acele-
rador) 
1 
•Sensor de posición del acele-
rador) 
2 
NOTA:
Afloje los tornillos (sensor de posición
del acelerador) con la punta T25.
2. Cambiar:
•Sensor de posición del acele-
rador
3. Instalar:
•Sensor de posición del acele-
rador 
1 
•Tornillo
(sensor de posición del acele-
rador) 
2 
•Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
NOTA:
•Alinee la ranura 
a del sensor de
posición del acelerador con el
saliente 
b del carburador.
•Apriete provisionalmente los torni-
llos (sensor de posición del acele-
rador). Comprobador (+) cable → 
Cable amarillo 1 
Comprobador (–) cable → 
Cable negro 2 
Resistencia 
variable de la 
bobina del sen-
sor de posición 
del aceleradorPosición 
del selec-
tor del 
compro-
bador
Comple-
tamente 
cerradoComple-
tamente 
abierto
kΩ × 1
Cero ~ 
3 kΩ a 
20 °C 
(68 °F)4 ~ 6 kΩ 
a 20 °C 
(68 °F)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 
Page 826 of 900
6 - 63
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
4. Adjust:
•Engine idling speed
Refer to “ENGINE IDLING
SPEED ADJUSTMENT” sec-
tion in the CHAPTER 3.
5. Insert the thin electric conduc-
tors 
2 (lead) into the throttle
position sensor coupler 
1, as
shown, and connect the tester to
them.
CAUTION:
Do not insert the electric con-
ductors more than required
because it may reduce the
waterproof function of the cou-
pler.
Make sure that a short-circuit
does not develop between the
terminals because it may cause
damage to electrical compo-
nents. Tester (+) lead →
 Yellow lead 3
 
Tester (–) lead →
 Black lead 4
 
6. Start the engine.
7. Adjust:
•Throttle position sensor out-
put voltage
Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the
throttle position sensor 
1 to
obtain the specified output volt-
age.
NOTE:Measure the output voltage accu-
rately with a digital electronic volt-
meter that gives an easy reading
of a small voltage.
Throttle 
position 
sensor output 
voltageTester 
selector 
position
0.58 ~ 0.78 V DCV
4. Régler:
Régime de ralenti du moteur
Se reporter à la section
“REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI DU MOTEUR” au
CHAPITRE 3.
5. Introduire les fins conducteurs élec-
triques 2 (fils) dans la fiche rapide
du capteur de position de papillon
des gaz 1, comme illustré, et y rac-
corder le multimètre.
ATTENTION:
Ne pas introduire les conducteurs
électriques plus que nécessaire
parce que cela risque de réduire
l’étanchéité de la fiche rapide.
Veiller à ce qu’aucun court-circuit
ne se produise entre les bornes car
cela risque d’endommager les com-
posants électriques. Fil (+) du multimètre → 
fil jaune 3
Fil (–) du multimètre → fil noir 4 
6. Mettre le moteur en marche.
7. Régler:
Tension de sortie du capteur de
position de papillon des gaz
Étapes du réglage:
Régler l’angle de montage du capteur
de position de papillon des gaz 1 de
manière à obtenir la tension de sortie
spécifiée.
N.B.:
Mesurer avec précision la tension de
sortie à l’aide d’un voltmètre électro-
nique permettant une lecture facile
des faibles tensions.
Tension de sor-
tie du capteur 
de position de 
papillon des gazPosition du 
sélecteur du 
multimètre
0,58 à 0,78 V DCV
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ 
Page 827 of 900
6 - 64
–+ELEC
4. Einstellen:
•Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELLEN” in
KAPITEL 3.
5. Dünne Leiter (Kabel) 
2, wie in
der Abbildung gezeigt, in den
Drosselklappensensor-Steckver-
binder 
1 stecken und das Mess-
gerät daran anschließen.
ACHTUNG:
Die elektrischen Leiter nicht tie-
fer als notwendig in den Steck-
verbinder stecken, um dessen
Wasserdichtigkeit nicht zu
beeinträchtigen.
Darauf achten, dass kein Kurz-
schluss vorliegt, um eine
Beschädigung der elektrischen
Anlage zu vermeiden. Messkabel (+) → Gelb 3 
Messkabel (–) → Schwarz 4 
6. Den Motor starten.
7. Einstellen:
•Drosselklappensensor-Aus-
gangsspannung
Arbeitsvorgang:
Den Einbauwinkel des Drossel-
klappensensors 
1 so einstellen,
dass die vorgeschriebene Aus-
gangsspannung anliegt.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung muss mit
einem präzisen Digitalmessgerät
erfasst werden.
Drosselklap-
pensensor-
Ausgangs-
spannungMessge-
rät-Wahl-
schalter
0,58–0,78 V DCV
4. Regolare:
Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE REGIME
DEL MINIMO” nel CAPITOLO
3.
5. Inserire i conduttori elettrici di pic-
cole dimensioni 2 (cavo)
nell’accoppiatore del sensore posi-
zione farfalla 1 come indicato
nella figura e collegare il tester.
ATTENZIONE:
Non inserire i conduttori elettrici
più del necessario poiché ciò
potrebbe ridurre l’impermeabilità
dell’accoppiatore.
Assicurarsi che non si sviluppi un
cortocircuito tra i terminali poiché
potrebbe danneggiare i componenti
elettrici.  Tester (+) cavo → Cavo giallo 3 
Tester (–) cavo → Cavo nero 4 
6. Avviare il motore.
7. Regolare:
Tensione in uscita sensore posi-
zione farfalla 
Operazioni per la regolazione: 
Regolare l’angolo di installazione del
sensore posizione farfalla 1 per rag-
giungere la tensione in uscita indi-
cata. 
NOTA:
Misurare con precisione la tensione
in uscita con un voltmetro elettronico
digitale che consente una lettura age-
vole di tensioni ridotte. 
Tensione in 
uscita sensore 
posizione far-
falla Posizione 
del selet-
tore del 
tester
0,58 ~ 0,78 V DCV
4. Ajustar:
•Ralentí del motor
Consulte el apartado
“AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
5. Introduzca los conductores eléc-
tricos finos 
2 (cable) en el aco-
plador del sensor de posición del
acelerador 
1, como se muestra,
y conecte el comprobador.
ATENCION:
No introduzca los conductores
eléctricos más de lo necesario,
pues se puede reducir la estan-
queidad del acoplador.
Verifique que no se desarrolle
un cortocircuito entre los termi-
nales; ello podría provocar
daños en los componentes eléc-
tricos. Comprobador (+) cable → 
Cable amarillo 3
Comprobador (–) cable → 
Cable negro 4
6. Arranque el motor.
7. Ajustar:
•Voltaje del sensor de posición
del acelerador
Procedimiento de ajuste:
Ajuste el ángulo del sensor de
posición del acelerador 
1 hasta
obtener el voltaje de salida espe-
cificado.
NOTA:
Mida con precisión el voltaje de
salida con un voltímetro electró-
nico y digital que proporcione una
lectura fácil de voltajes pequeños.
Voltaje del 
sensor de 
posición del 
aceleradorPosición 
del selector 
del com-
probador
0,58 ~ 0,78 V DCV
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 
Page 828 of 900
6 - 65
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
8. Tighten:
•Screw 
(throttle position sensor) 
1 
9. Stop the engine.
1
THROTTLE POSITION SENSOR 
INPUT VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the throttle position
sensor coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
•Throttle position sensor input
voltage
Out of specification 
→ 
Replace the CDI unit.
Tester (+) lead →
 Blue lead 1
 
Tester (–) lead →
 
Black/Blue lead 2
Throttle 
position 
sensor input 
voltageTester 
selector 
position
4 ~ 6 V DCV-20
8. Serrer:
Vis
(capteur de position de papillon
des gaz) 1 
9. Arrêter le moteur.
CONTROLE DE LA TENSION 
D’ENTREE DU CAPTEUR DE 
POSITION DE PAPILLON DES 
GAZ
1. Débrancher la fiche rapide du cap-
teur de position de papillon des gaz
2. Mettre le moteur en marche.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du capteur de
position de papillon des gaz
Hors spécifications → Remplacer 
le boîtier CDI
Fil (+) du multimètre → fil bleu 1 
Fil (–) du multimètre → 
fil noir/bleu 2
Tension 
d’entrée du cap-
teur de position 
de papillon des 
gazPosition du 
sélecteur du 
multimètre
4 à 6 V DCV-20
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ 
Page 829 of 900
6 - 66
–+ELEC
8. Festziehen:
•Schraube 
(Drosselklappensensor) 
1 
9. Den Motor abstellen.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
EINGANGSSPANNUNG 
KONTROLLIEREN
1. Den Drosselklappensensor-
Steckverbinder lösen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
•Drosselklappensensor-Ein-
gangsspannung
Nicht nach Vorgabe 
→ Zünd-
box erneuern.
Messkabel (+) → Blau 1 
Messkabel (–) → 
Schwarz/Blau 2
Drosselklap-
pensensor-
Eingangs-
spannungMessge-
rät-Wahl-
schalter
4–6 V DCV-20
8. Serrare:
Vite 
(sensore posizione farfalla) 1 
9. Arrestare il motore.
CONTROLLO TENSIONE IN 
ENTRATA SENSORE POSIZIONE 
FARFALLA
1. Scollegare l’accoppiatore del sen-
sore posizione farfalla.
2. Avviare il motore.
3. Controllare:
Tensione in entrata sensore posi-
zione farfalla
Non conforme alle specifiche → 
Sostituire l’unità CDI.
Tester (+) cavo → Cavo blu 1 
Tester (–) cavo → 
Cavo nero/blu 2
Tensione in 
entrata sensore 
posizione far-
fallaPosizione 
del selet-
tore del 
tester
4 ~ 6 V DCV-20
8. Apretar:
•Tornillo
(sensor de posición del acele-
rador) 
1 
9. Pare el motor.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE 
DE ENTRADA DEL SENSOR DE 
POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Desconecte el acoplador del
sensor de posición del acelera-
dor.
2. Arranque el motor.
3. Comprobar:
•Voltaje de entrada del sensor
de posición del acelerador
Fuera del valor especificado 
→ Cambiar la unidad CDI.
Comprobador (+) cable → 
Cable azul 1
Comprobador (–) cable → 
Cable negro/azul 2
Voltaje de 
entrada del 
sensor de 
posición del 
aceleradorPosición 
del selector 
del com-
probador
4 ~ 6 V DCV-20
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 
Page 838 of 900
6 - 75
–+ELECSIGNALING SYSTEM
SIGNALING SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the speedometer will not operate, use the following inspection steps.
*1 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3.
NOTE:•Remove the following parts before inspection.
1) Headlight
•Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
*1 Check battery. Recharge or replace.
Check each coupler and wire 
connection.Repair or replace.
Check multi-function display. Input voltage Replace wire harness.
Output voltageReplace multi-function 
display.
Check speed sensor.Replace.
OK
OK
OK
No good
No good
No good No good
No good