YAMAHA WR 400F 2002 Owners Manual
Page 751 of 776
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte ent-
sprechend dem Gefühl des Fahrers,
nach einer Testfahrt und entspre-
chend dem Zustand der Strecke vor-
genommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel
umfaßt die folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfederei-
genschaften
Gabelölstand ändern
2. Einstellung der Federvorspan-
nung
Feder wechseln
Einstellscheibe einbauen
3. Einstellung der Dämpfung
Druckstufendämpfung ein-
stellen
Zugstufendämpfung einstel-
len
Die Federung wirkt auf die
Belastbarkeit, die Dämpfung
auf die Bewegungsge-
schwindigkeit der Federele-
mente ein.
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im
Bereich Nähe des Endhubs können
durch den Gabelölstand geändert
werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5 mm
verändern. Zu niedriger Ölstand er-
zeugt nicht nur Geräusche beim
vollem Ausfedern der Gabel, son-
dern bewirkt auch spürbare Schlä-
ge in Händen und Körper. Zu hoher
Ölstand verursacht zu frühe Bewe-
gungsbegrenzung mit entspre-
chend verkürztem Federweg und
Leistungsbeeinträchtigung. Der
Gabelölstand muß sich deshalb
immer im Sollbereich befinden.
* Nur EUROPE
ÅLuftfedereigenschaften in Bezug zum
Gabelölstand
ıBelastung
ÇFederweg
1Max. Ölstand
2Normaler Ölstand
3Min. Ölstand
Gabelölstand
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohres, Gabel und
Dämpferrohr vollstän-
dig eingefedert, ohne
Gabelfeder)
Standard
135 mm
*125 mm
Bereich
80–150 mm
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de la
sensation lors de la conduite ainsi que
des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant
sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement
pneumatique
Ajuster le niveau de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du
ressort
Changer de type de ressort.
Monter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
Régler la force de compression.
Régler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la
charge et la suspension a une
action sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau d’huile de four-
che
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incré-
ments ou décréments de 5 mm (0,2 in).
Quand le niveau d’huile est trop bas,
un bruit est produit quand la fourche
est entièrement comprimée ou le con-
ducteur ressent une certaine pression
dans ses mains ou son corps. De
même, un niveau d’huile trop élevé
produira rapidement un bouchon
d’huile, entraînant une réduction de la
course de la fourche et une détériora-
tion des performances et caractéristi-
ques. Il est donc important de régler le
niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
* Pour l’EUROPE
ÅCaractéristiques de l’amortissement pneu-
matique en fonction du niveau d’huile
ıCharge
ÇCourse
1Niveau d’huile maximum
2Niveau d’huile standard
3Niveau d’huile minimum
Niveau d’huile standard:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm
(3,15 à 5,91 in)
Du haut de tube externe,
tube interne et tige
d’amortisseur entière-
ment comprimés sans
ressort.
7 - 13
Ajuste de la horquilla delantera
El ajuste de la horquilla delantera debe
realizarse dependiendo de la sensación
del conductor en una conducción real y
de las condiciones del circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los siguientes tres factores:
1. Ajuste de las características del
resorte de aire
Cambio del nivel de aceite para
horquillas.
2. Ajuste de la precarga del resorte
Cambio del resorte.Instale la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la tensión de amorti-
guación
Cambio del amortiguador de
compresión.
Cambio del retorno del amorti-
guador.
El resorte actúa en la carga y la
tensión de amortiguación actúa
en la velocidad de recorrido de
la amortiguación.
Cambio en el nivel y las características
del aceite para horquillas
Las características de amortiguación en
el recorrido final pueden cambiarse
modificando la cantidad de aceite para
horquillas.
PRECAUCION:
Ajuste el nivel de aceite en incremen-
tos o disminuciones de 5 mm (0,2 in).
Un nivel de aceite muy bajo provoca
que la horquilla delantera haga un
ruido en el retorno completo o que el
conductor sienta presión en las manos
o en el cuerpo. Por el contrario, un
nivel de aceite muy alto puede desa-
rrollar un bloqueo del aceite inespe-
rado con la consiguiente disminución
del recorrido de la horquilla delantera
y deteriorar tanto el rendimiento
como las características. Por lo tanto,
ajuste la horquilla delantera dentro
del rango especificado.
* Para EUROPE
ÅCaracterísticas del resorte de aire con
relación al cambio del nivel de aceite
ıCarga
ÇRecorrido
1Nivel máximo de aceite
2Nivel estándar de aceite
3Nivel mínimo de aceite
Nivel de aceite estándar:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Alcance del ajuste:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Desde la parte superior
del tubo externo con
tubo interno y la barra
amortiguadora comple-
tamente comprimida y
sin el resorte.
Page 752 of 776
7 - 14
TUNSETTING
EC727020
Spring preload adjustment
The spring preload is adjusted by installing the
adjustment washer 1 between the fork spring
2 and damper rod 3.
CAUTION:
Do not install three or more adjustment
washers for each front fork.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
ÅLoad
ıFork stroke
1Without adjustment washer (standard)
21 adjustment washer
32 adjustment washers
Standard washer quantity:
Zero adjustment washers
Extent of adjustment:
Zero ~ 2 adjustment washers
EC72A001
Setting of spring after replacement
As the front fork setting can be easily affected
by rear suspension, take care so that the
machine front and rear are balanced (in posi-
tion, etc.) when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a soft riding
feeling. Rebound damping tends to
become stronger and the front fork may
sink deeply over a series of gaps.
To set a soft spring:
Change the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
Change the compression damping.
Turn in one or two clicks.
Page 753 of 776
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Federvorspannung einstellen
Die Federvorspannung wird durch
den Einbau einer Einstellscheibe 1
zwischen Gabelfeder 2 und Dämp-
ferrohr 3 eingestellt.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je
Gabelholm einbauen.
WARNUNG
Beide Gabelholme gleich einstel-
len. Ungleichmäßige Einstellung
kann Fahrverhalten und Stabilität
beeinträchtigen.
ÅBelastung
ıGabelhub
1Ohne Einstellscheibe (Standard)
21 Einstellscheibe
32 Einstellscheiben
Standard-Anzahl Ein-
stellscheiben
0
Bereich
0–2
Feder wechseln und einstellen
Da die Teleskopgabel-Einstellung
leicht von der Hinterradfederung
beeinflußt wird, muß darauf geachtet
werden, daß die Federelemente vorn
und hinten gut aufeinander abge-
stimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder bewirkt
prinzipiell ein weiches Fahrge-
fühl. Die Zugstufendämpfung
ist stärker, und die Gabel sinkt
bei einer Reihe von Vertiefun-
gen zunehmend tiefer ein.
Weiche Feder einstellen
Zugstufendämpfung einstel-
len
1 oder 2 Rasten
Druckstufendämpfung ein-
stellen
1 oder 2 Rasten Réglage de tension initiale du ressort
Le tension initiale du ressort a été ajustée
en montant la rondelle de réglage 1
entre le ressort de fourche 2 et la tige
d’amortisseur 3.
ATTENTION:
Ne pas installer 3 rondelles de réglage
ou plus sur chaque fourche avant.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
ÅCharge
ıDébattement de la fourche
1Sans la rondelle de réglage (standard)
21 rondelle de réglage
32 rondelle de réglage
Quantité de rondelles
standard:
Aucune rondelles de
réglage
Plage de réglage:
0 à 2 rondelles de
réglage
Réglage du ressort après remplace-
ment
La suspension arrière influence les régla-
ges de la fourche avant; il convient donc
d’équilibrer l’arrière et l’avant de la
machine (la position, etc.) avant d’effec-
tuer les réglages.
1. Ressort mou
En principe, un ressort mou offre
une sensation de conduite douce.
La force de rebond tend à être
plus forte et la fourche avant peut
s’enfoncer plus profondément
lors de la conduite sur des routes
cahoteuses.
Réglage d’un ressort mou:
Régler la force de rebond.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Régler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.
7 - 14
Ajuste de la precarga del resorte
La precarga del resorte se ajusta insta-
lando la arandela de ajuste 1 entre el
resorte de la horquilla 2 y la barra
amortiguadora 3.
PRECAUCION:
No instale tres o más arandelas de
ajuste en cada horquilla delantera.
ADVERTENCIA
Establezca siempre el ajuste de cada
horquilla delantera en el mismo valor.
Un ajuste desigual podría provocar un
manejo deficiente y pérdida de estabi-
lidad.
ÅCarga
ıRecorrido de la horquilla
1Sin la arandela de ajuste (estándar)
21 arandela de ajuste
32 arandelas de ajuste
Cantidad de arandelas
estándar:
Cero arandelas de
ajuste
Alcance del ajuste:
Cero ~ 2 arandelas de
ajuste
Ajuste del resorte después de la susti-
tución
Ya que el ajuste de la horquilla delantera
puede verse afectado fácilmente en la
suspensión trasera, compruebe que la
parte delantera y la trasera estén equili-
bradas (en posición, etc.) cuando ajuste
la horquilla delantera.
1. Utilice un resorte flexible
Normalmente, un resorte flexible
proporciona una sensación de
manejo suave. El retorno del
amortiguador tiende a ser más
fuerte y la horquilla delantera
puede hundirse profundamente
después de unos cuantos baches.
Para ajustar un resorte flexible:
Cambie el retorno del amorti-
guador.
Gire hacia fuera uno o dos
clics.
Cambie el amortiguador de
compresión.
Gire hacia adentro uno o dos
clics.
Page 754 of 776
7 - 15
TUNSETTING
2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a stiff riding
feeling. Rebound damping tends to
become weaker, resulting in lack of a
sense of contact with the road surface or
in a vibrating handlebar.
To set a stiff spring:
Change the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
Change the compression damping.
Turn out one or two clicks.
ÅCoverage of spring by weight
ıRider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
Page 755 of 776
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
2. Harte Feder
Eine harte Feder bewirkt prin-
zipiell ein hartes Fahrgefühl.
Die Zugstufendämpfung wird
schwächer, und es kann ne-
ben Vibrationen im Lenker ein
Gefühl mangelnden Fahr-
bahnkontaktes entstehen.
Harte Feder einstellen
Zugstufendämpfung einstel-
len
1 oder 2 Rasten
Druckstufendämpfung ein-
stellen
1 oder 2 Rasten
ÅLeistungsbereich der Feder nach
Gewicht
ıFahrergewicht
1Weich
2Normal
3Hart
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre
une sensation de conduite dure.
La force de rebond a tendance à
s’affaiblir, entraînant une perte de
sensation de contact avec la sur-
face de la route ou un guidon-
nage.
Réglage d’un ressort dur:
Régler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics.
Régler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
ÅRessort recommandé en fonction du poids
ıPoids du motocycliste
1Mou
2Standard
3Dur
7 - 15
2. Utilice un resorte rígido
Normalmente, un resorte rígido
proporciona una sensación de
manejo dura. El retorno del amor-
tiguador tiende a ser más débil,
dando como resultado una escasa
sensación de contacto con la
superficie de la vía o la vibración
del manillar.
Para ajustar un resorte rígido:
Cambio del retorno del amorti-
guador.
Gire hacia adentro uno o dos
clics.
Cambio del amortiguador de
compresión.
Gire hacia fuera uno o dos
clics.
ÅAlcance del resorte por el peso
ıPeso del conductor
1Flojo
2Estándar
3Rígido
Page 756 of 776
7 - 16
TUN
EC72P000
Front fork setting parts
Adjustment washer 1
Front fork spring 2
[Equal pitch spring]
* For EUROPE
[Unequal pitch spring]
NOTE:
The unequal pitch spring is softer in initial
characteristic than the equal pitch spring and
is difficult to bottom out under full compres-
sion.
The I.D. mark (slits) a is proved on the end
of the spring.TYPE (thickness) PART NUMBER
T = 2.3 mm (0.09 in) 4SS-23364-L0
TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D.
MARK
(slits)
SOFT0.380
0.390
0.400
0.4104SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40I-I
I-II
I-III
I
*STD 0.420 4SR-23141-L0–
0.430
0.440
0.4504SS-23141-60
4SS-23141-70
5BE-23141-L0III
IIII
–
STD 0.460 5GR-23141-L0–
STIFF 0.470 5GR-23141-00 II-II
TYPESPRING
RATE
(approx.)SPRING
PART NUMBERI.D.
MARK
(slits)
SOFT
STIFF0.400
0.410
0.420
0.430
0.4405ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
SETTING
Page 757 of 776
TUN
Vorderradgabel-Einstellteile
Einstellscheibe 1
Vorderradgabelfeder 2
[Feder mit gleichmäßiger Gewinde-
steigung]
* Nur EUROPE
[Feder mit ungleichmäßiger Gewin-
desteigung]
HINWEIS:
Die Feder mit ungleichmäßiger
Gewindesteigung ist in ihren an-
fänglichen Charakteristika weicher
als die Feder mit gleichmäßiger
Gewindesteigung und läßtsich nur
schwer unter vollem Druck herun-
terdrücken.
Die I.D. Markierung (schlitze) a ist
am Ende der Feder angebracht.TYP (Dicke)TEILENUM-
MER
T = 2,3 mm 4SS-23364-L0
TYPFEDER-
KON-
STANTEFEDER-TEILE-
NUMMERI.D.
MAR-
KIE-
RUNG
(schlit-
ze)
WEICH0,380
0,390
0,400
0,4104SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40I-I
I-II
I-III
I
*STD 0,420 4SR-23141-L0–
0,430
0,440
0,4504SS-23141-60
4SS-23141-70
5BE-23141-L0III
IIII
–
STD 0,460 5GR-23141-L0–
HART 0,470 5GR-23141-00 II-II
TYPFEDER-
KON-
STANTE
(ca.)FEDER-TEILE-
NUMMERI.D.
MAR-
KIE-
RUNG
(schlit-
ze)
WEICH
HART0,400
0,410
0,420
0,430
0,4405ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Pièces de réglage de la fourche avant
Rondelle de réglage 1
Ressort de fourche avant 2
[Ressort à pas égal]
* Pour l’EUROPE
[Ressort à pas inégal]
N.B.:
Le ressort à pas inégal est plus souple
suivant les caractéristiques initiales
que le ressort à pas égal et atteind dif-
ficilement son niveau le plus bas sous
une compression totale.
Le repére D.I. (fentes) a se trouve à
l’extrémité du ressort. TYPE
(épaisseur)NUMÉRO DE
PIÈCE
T = 2,3 mm
(0,09 in)4SS-23364-L0
TypeCons-
tante du
ressortNuméro de
pièce de
ressortRepère
de d.i.
(fentes)
MOU0,380
0,390
0,400
0,4104SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40I-I
I-II
I-III
I
*STD 0,420 4SR-23141-L0–
0,430
0,440
0,4504SS-23141-60
4SS-23141-70
5BE-23141-L0III
IIII
–
STD 0,460 5GR-23141-L0–
DUR 0,470 5GR-23141-00II-II
TypeCons-
tante du
ressort
(approx.)Numéro de
pièce de
ressortRepère
de d.i.
(fentes)
MOU
DUR0,400
0,410
0,420
0,430
0,4405ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
7 - 16
Piezas de ajuste de la horquilla delan-
tera
Arandela de ajuste 1
Horquilla delantera resorte 2
[Resorte de paso regular]
* Para EUROPE
[Resorte de paso desigual]
NOTA:
El resorte de paso desigual es más
flojo en características iniciales que el
resorte de paso regular y resulta difícil
tocar fondo bajo total compresión.
La marca de identificación (cortes) a
está en el extremo del resorte. TIPO (espesor)NÚMERO DE
LA PIEZA
T = 2,3 mm
(0,09 in)4SS-23364-L0
TIPO
PROPOR-
CIÓN DE
RESORTE
(aprox.)NÚMERO DE
LA PIEZA
MARCA
DE
IDENTI-
FICA-
CIÓN
(cortes)
FLEXI-
BLE0,380
0,390
0,400
0,4104SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40I-I
I-II
I-III
I
*STD 0,420 4SR-23141-L0–
0,430
0,440
0,4504SS-23141-60
4SS-23141-70
5BE-23141-L0III
IIII
–
STD 0,460 5GR-23141-L0–
RÍGIDO0,470 5GR-23141-00II-II
TIPO
PROPOR-
CIÓN DE
RESORTE
(aprox.)NÚMERO DE
LA PIEZA
MARCA
DE
IDENTI-
FICA-
CIÓN
(cortes)
FLEXI-
BLE
RÍGIDO
0,400
0,410
0,420
0,430
0,4405ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30
5ET-23141-10
5ET-23141-40V
V-I
V-II
V-III
V-IIII
Page 758 of 776
7 - 17
TUN
EC72B000
Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the rider’s feeling of an actual
run and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the fol-
lowing two factors:
1. Setting of spring preload
Change the set length of the spring.
Change the spring.
2. Setting of damping force
Change the rebound damping.
Change the compression damping.
EC72C001
Choosing set length
1. Place a stand or block under the engine
to put the rear wheel above the floor, and
measure the length a between the rear
wheel axle center and the rear fender
holding bolt.
2. Remove the stand or block from the
engine and with a rider astride the seat,
measure the sunken length b between
the rear wheel axle center and the rear
fender holding bolt.
3. Loosen the locknut 1 and make adjust-
ment by turning the spring adjuster 2 to
achieve the standard figure from the sub-
traction of the length b from the length
a.
Standard figure:
90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
SETTING
Page 759 of 776
TUN
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung soll entsprechend dem Gefühl
des Fahrers, nach einer Testfahrt
und entsprechend dem Zustand der
Strecke vorgenommen werden.
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung umfaßt folgende beide Fakto-
ren:
1. Einstellung der Federvorspan-
nung
Federeinbaulänge ändern
Feder ändern
2. Einstellung der Dämpfungs-
kraft
Zugstufendämpfung einstel-
len
Druckstufendämpfung ein-
stellen
Federeinbaulänge wählen
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Hinterrad an-
zuheben, und den Abstand a
zwischen der Hinterachsmitte
und der Hinterrad-Abdek-
kungs-Schraube messen.
2. Das Motor herablassen und
bei aufsitzendem Fahrer den
Abstand b zwischen der Hin-
terachsmitte und der Hinter-
rad-Abdeckungs-Schraube
messen.
3. Die Sicherungsmutter 1 lok-
kern und die Einstellmutter 2
verdrehen, um die Standard-
Federeinbaulänge a-b zu er-
halten.
Standard-Federeinbau-
länge
90–100 mm
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de la sensation lors de
la conduite ainsi que des conditions de
route.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précharge du res-
sort
Régler la longueur du ressort.
Changer de type de ressort.
2. Réglage de la force d’amortisse-
ment
Régler la force de rebond.
Régler la force de compression.
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous
le moteur pour surélever la roue
arrière et mesurer la longueur a
entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du
garde-boue arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et
mesurer, avec une personne
assise correctement sur la selle, la
longueur b entre le centre de
l’axe de roue arrière et le boulon
de fixation du garde-boue arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1 et
effectuer le réglage en tournant le
dispositif de réglage 2 de sorte à
régler à la valeur standard, obte-
nue en soustrayant la longueur b
de la longueur a.
Valeur standard:
90 à 100 mm
(3,5 à 3,9 in)
7 - 17
Ajuste de la suspensión trasera
El ajuste de la suspensión trasera debe
realizarse dependiendo de la sensación
del conductor en una conducción real y
de las condiciones del circuito.
El ajuste de la suspensión trasera incluye
los dos factores siguientes:
1. Ajuste de la precarga del resorte
Cambio de la longitud de ajuste
del resorte.
Cambio del resorte.
2. Ajuste de la tensión de amorti-
guación
Cambio del retorno del amorti-
guador.
Cambio del amortiguador de
compresión.
Selección de la longitud de ajuste
1. Coloque un soporte o un bloque
debajo del motor para que quede
la rueda trasera por encima del
suelo y mida la longitud a entre
el centro del eje de la rueda tra-
sera y el perno de soporte del
guardabarros trasero.
2. Extraiga el soporte o el bloque
del motor y, con el conductor sen-
tado a horcajadas, mida la longi-
tud de hundimiento b entre el
centro del eje de la rueda trasera y
el perno de soporte del guardaba-
rros trasero.
3. Afloje la contratuerca 1 y realice
el ajuste girando el ajustador del
resorte 2 para llevar a cabo la
resta de la longitud del número
estándar b de la longitud a.
Cifra estándar:
90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)
Page 760 of 776
7 - 18
TUN
NOTE:
If the machine is new and after it is broken in,
the same set length of the spring may
change because of the initial fatigue, etc. of
the spring. Therefore, be sure to make re-
evaluation.
If the standard figure cannot be achieved by
adjusting the spring adjuster and changing
the spring set length, replace the spring with
an optional one and make re-adjustment.
EC72G001
Setting of spring after replacement
After replacement, be sure to adjust the spring
to the set length and [sunken length 90 ~
100 mm (3.5 ~ 3.9 in)] set it.
1. Use of soft spring
Set the soft spring for less rebound
damping to compensate for its less
spring load. Run with the rebound
damping adjuster one or two clicks on
the softer side and readjust it to suit
your preference.
2. Use of stiff spring
Set the soft spring for more rebound
damping to compensate for its greater
spring load. Run with the rebound
damping adjuster one or two clicks on
the stiffer side and readjust it to suit
your preference.
*Adjusting the rebound damping will be
followed more or less by a change in the
compression damping. For correction,
turn the low compression damping
adjuster on the softer side.
SETTING