diagram YAMAHA WR 426F 2002 Owner's Manual

Page 226 of 776

2 - 41
SPEC
1Coolant reservoir hose
2Coolant reservoir tank breather hose
3Clamp
4Tail light lead
5Hose guideÅFasten the coolant reservoir hose and coolant
reservoir tank breather hose.
ıDo not allow the tail light lead to slacken.
ÇPass the coolant reservoir hose and coolant res-
ervoir tank breather hose through the hose
guide.
CABLE ROUTING DIAGRAM

Page 227 of 776

SPEC
2 - 41
1Kühlmittel-Ausgleichsbehält-
erschlauch
2Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüf-
tungsschlauch
3Klammer
4Rückleuchtenleitung
5Schlauchführung
ÅDen Kühlmittelausgleichsbehält-
erschlauch und den Kühlmittelaus-
gleichsbehälter-Lüftungsschlauch be-
festigen.
ıNicht erlauben, die Rückleuchtenlei-
tung schlaff hängen zu lassen.
ÇDen Kühlmittelausgleichsbehält-
erschlauch und den Kühlmittelaus-
gleichsbehälter-Lüftungsschlauch
durch die Nasenführung führen. 1Durit du vase d’expansion
2Reniflard du réservoir de liquide de
refroidissement
3Bride
4Fil de feu arrière
5Guide durit
ÅAttacher le flexible du réservoir du
liquide de refroidissement et le reniflard
de réservoir de carburant.
ıBien tendre le fil de feu arrière.
ÇFaire passer le flexible du réservoir du
liquide de refroidissement et le reniflard
de réservoir par le guide de flexible.1Tubo del depósito del refrigerante
2Tubo del respiradero del depósito del
refrigerante
3Abrazadera
4Cable de la luz de cola
5Guía del tubo
ÅSujetar el tubo del depósito del refrige-
rante y el tubo del respiradero del depó-
sito del refrigerante.
ıNo dejar que se afloje el cable de la luz de
cola.
ÇPasar el tubo del depósito del refrigerante
y el tubo del respiradero del depósito del
refrigerante a través de la guía del tubo.
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES

Page 228 of 776

2 - 42
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Brake hose
2Brake hose holder
3Master cylinderÅInstall the brake hose to the caliper with the
paint on the pipe facing the caliper and with the
pipe contacting the caliper projection.
ıPass the brake hose into the brake hose hold-
ers.
ÇIf the brake hose contacts the spring (rear shock
absorber), correct its twist.
ÎInstall the brake hose so that its pipe portion
directs as shown and lightly touches the projec-
tion on the master cylinder.
A 2
3
1ÎÇ
ı
A
12

Page 229 of 776

SPEC
2 - 42
1Bremsschlauch
2Bremsschlauchhalter
3Hauptzylinder
ÅDen Bremsschlauch am Bremssattel
anbringen, wobei die Spitze der Röh-
re auf den Bremssattel weist und die
Röhre den Bremssattelvorsprung be-
rührt.
ıDen Bremsschlauch in die Brems-
schlauchhalter setzen.
ÇWenn der Bremsschlauch die Feder
berührt (Stoßdämpfer), seine Dre-
hung korrigieren.
ÎDen Bremsschlauch so einbauen,
daß der Röhrenteil wie gezeigt ist und
leicht den Vorsprung am Hauptzylin-
der berührt. 1Durit de frein
2Support de durit de frein
3Maître-cylindre
ÅInstaller le flexible de frein sur l’étrier
avec la partie peinte du tuyau orientée
vers l’étrier et le tuyau touchant la saillie
de l’étrier.
ıFaire passer la durit de frein dans les sup-
ports de durit de frein.
ÇSi la durit de frein touche le ressort
(amortisseur arrière), rectifier sa cour-
bure.
ÎInstaller le flexible de frein de sorte que la
partie tuyau soit dirigée comme indiqué et
touche légèrement la saillie sur le maître-
cylindre.1Tubo del freno
2Soporte del tubo del freno
3Cilindro principal
ÅInstalar el tubo del freno en la pinza de
freno con la pintura del tubo orientada
hacia la pinza de freno y con el tubo
tocando el saliente de la pinza de freno.
ıPasar el tubo del freno por dentro de los
soportes del tubo del freno.
ÇSi el tubo del freno toca el resorte (amor-
tiguador trasero), corregir su torcimiento.
Î Instalar el tubo del freno de forma que su
porción de metal quede orientada como se
muestra y tocando ligeramente el saliente
del cilindro principal.
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES

Page 230 of 776

2 - 43
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Throttle cable
2Lights switch
3Lights switch lead
4Clamp
5Decompression cable
6Clutch cable
7Hose guide
8Trip meter
9Brake hose
0“ENGINE STOP” button leadÅFasten the “ENGINE STOP” button lead to the handlebar with the
plastic band.
ıPass the throttle cables between the handle crown and trip meter.
ÇPass the lights switch leads in front of the “ENGINE STOP” button
lead, then pass the head light lead (of the lights switch leads) in
front of the head pipe.
ÎInstall the trip meter cable so that its bent portion faces the chassis
rear.
‰Install the brake hose so that it contacts the master cylinder projec-
tion and that its bent portion faces downward.

Page 231 of 776

SPEC
2 - 43
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
1Gaszug
2Dekompressionshebel
3Lichtschalterkabel
4Kabelbinder
5Dekompressionszug
6Kupplungszug
7Kabelführung
8Tageskilometerzähler
9Bremsschlauch
0Motorstoppschalter-Kabel
ÅDas Motorstoppschalter-Kabel mit
mehrf. verwendb. Kabelbinder am
Lenker befestigen.
ıDie Gaszüge zwischen obere Gabel-
brücke und Tageskilometerzähler füh-
ren.
ÇDie Lichtschalterleitung vor der Lei-
tung des “MOTORSTOPPSCHAL-
TERS” durchführen, und die Schein-
werferleitung (der Lichtschalterleitung)
vor der Frontröhre verlegen.
ÎDie Tageskilometerzählerwelle so
montieren, daß ihre Krümmung zum
Rahmnehinterteil weist.
‰Der Metallstutzen des Brems-
schlauchs muß an der Nase des
Hauptbremszylinders anliegen und
die Krümmung nach unten weisen. 1Câble d’accélération
2Interrupteur lumières
3Fil de l’interrupteur lumières
4Bride
5Câble du décompresseur
6Câble d’embrayage
7Guide de flexible
8Compteur de vitesse
9Tuyau de frein
0Fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP”
ÅFixer le fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP” au guidon à l’aide
d’une attache en plastique.
ıFaire passer le câbles d’accélération entre
la couronne de guidon et le totalisateur
journalier.
ÇFaire passer les fils de l’interrupteur des
lumières devant le fil de bouton d’arrêt de
moteur “ENGINE STOP” et amener le fil
de prophare (du fil de l’interrupteur des
lumières) devant le tube de direction.
ÎMonter le câble du totalisateur journalier
en dirigeant sa partie recourbée vers
l’arrière du cadre.
‰Monter le flexible de frein en veillant à ce
qu’il touche la projection du maître cylin-
dre et que sa partie recourbée soit dirigée
vers le bas.1Cable del acelerador
2Interruptor de las luces
3Cable del interruptor de las luces
4Abrazadera
5Cable de descompresión
6Cable del embrague
7Guía del tubo
8Medidor de trayecto
9Tubo del freno
0Cable del botón de parada del motor
“ENGINE STOP”
ÅSujetar el cable del botón de parada del
motor “ENGINE STOP” al manillar con
una banda plástica.
ıPasar los cables del acelerador entre la tija
superior del manillar y el medidor de tra-
yecto.
ÇPasar el cable del interruptor de las luces
por delante del cable del botón de parada
del motor “ENGINE STOP” y traer el
cable de faro (del cable de interruptor de
las luces) enfrenbe del tubo del cabezal.
ÎInstalar el cable del medidor de trayecto
de forma que su parte doblada quede
orientada hacia el chasis trasero.
‰Instalar el tubo de freno de forma que
quede en contacto el saliente del cilindro
principal y su parte doblada quede orien-
tada hacia abajo.

Page 357 of 776

ENG
4 - 7
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
3. Montieren:
Kühler-Entlüftungsschlauch
1
Kühler (rechts) 2
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNG” im KAPITEL 2.
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
4. Montieren:
Abdeckung 1
Schraube (obere Kühlerver-
kleidung) 2
HINWEIS:
Den Haken a an der Innenseite zu-
erst am Kühler einhaken.
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
3. Monter:
Reniflard de radiateur 1
Radiateur (droit) 2
Se reporter à la section “CHE-
MINEMENT DES CABLES”
du CHAPITRE 2.T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Monter:
Panneau 1
Boulon (panneau supérieur de
radiateur) 2
N.B.:
Accrocher d’abord le crochet a sur le
côté intérieur dans le radiateur.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Instalar:
Tubo respiradero del radiador
1
Radiador (derecho) 2
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Instalar:
Panel 1
Perno (parte superior del panel
del radiador) 2
NOTA:
Coloque en primer lugar el gancho a
del lado interno dentro del radiador.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Page 381 of 776

ENG
4 - 19
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
19. Montieren:
Vergaser-Entlüftungs-
schlauch 1
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNG” im KAPITEL 2.
HINWEIS:
Den Lüftungsschlauch so in den Ver-
gaser setzen, daß der Schlauch sich
nicht in der Nähe des Einbauorts ver-
biegt.
ÅWR426F
ıWR400F
Beschleunigerpumpe-Zeitgabe-
einstellung
* Nicht USAEinstellschritte:
HINWEIS:
Um die Gasschieber-Höhe a auf
den vorgeschriebenen Wert zu
stellen, das Gasschieberblech 1,
die Stange 2 usw. auf den glei-
chen Außendurchmesser einzie-
hen, wie der vorgeschriebene
Wert.
Gasschieber-Höhe:
WR426F: 3,10 mm
* 2,25 mm
WR400F: 6,60 mm
Die Beschleunigerpumpen-Ein-
stellschraube 3 voll eindrehen.
Leicht auf den Gestängehebel
4 drücken, um zu prüfen, ob er
freies Spiel b hat.
Langsam die Einstellschraube
herausdrehen, während der
Gestängehebel bewegt wird,
bis er kein freies Spiel mehr
hat.
19. Monter:
Reniflard de carburateur 1
Se reporter à la section “CHE-
MINEMENT DES CABLES”
au CHAPITRE 2.
N.B.:
Installer le flexible de reniflard sur le
carburateur de sorte qu’il ne se plie pas à
l’endroit où il est installé.
ÅWR426F
ıWR400F
Réglage de l’injection de la pompe
d’accélérateur
* Excepté pour l’USA Etapes du réglage :
N.B.:
Pour que la hauteur du papillon des
gaz a soit à la valeur spécifiée, coin-
cer sous la plaque de papillon des gaz
1 la tige 2, etc. de même diamètre
que la valeur spécifiée.
Hauteur de papillon des
gaz :
WR426F: 3,10 mm
(0,122 in)
*2,25 mm
(0,089 in)
WR400F: 6,60 mm
(0,260 in)
Tourner complètement la vis de
réglage de la pompe d’accéléra-
teur 3.
S’assurer que le levier de liaison
4 a du jeu b en le rentrant légère-
ment.
Tourner peu à peu la vis de réglage
tout en bougeant le levier de
liaison jusqu’à ce qu’il n’y ait plus
de jeu.
19. Instalar:
Tubo respiradero del carbura-
dor 1
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
NOTA:
Instale el tubo respiradero al carburador
de modo tal que el tubo no se curve cerca
del sitio en que está instalado.
ÅWR426F
ıWR400F
Ajuste de la sincronización de la
bomba de aceleración
* Excepto para USAPasos de ajuste:
NOTA:
Para poder poner la altura a de la
válvula del acelerador a su valor
especificado, insertar debajo de la
placa 1 de la válvula del acelerador
una varilla 2, etc. que tenga un diá-
metro exterior igual al valor especifi-
cado.
Altura de la válvula del
acelerador:
WR426F: 3,10 mm
(0,122 in)
*2,25 mm
(0,089 in)
WR400F: 6,60 mm
(0,260 in)
Girar hacia dentro completamente
el tornillo 3 de ajuste de la bomba
de aceleración.
Comprobar si la palanca de
conexión 4 tiene juego libre b
presionando ligeramente sobre
ella.
Girar hacia fuera gradualmente el
tornillo de ajuste mientras se
mueve la palanca de conexión
hasta que no tenga juego libre.

Page 385 of 776

ENG
4 - 21
7. Montieren:
Gaszug-Abdeckung 1
Schraube (gaszug-abdek-
kung) 2
HINWEIS:
Die Gaszug-Abdeckung an der stelle
a ain Vergaser einkaken.
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
8. Montieren:
TPS-Steckverbindung
(Drosselklappen-Positions-
sensor) 1
Kabelbinder 2
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNG” im KAPITEL 2.
9. Montieren:
Schlauchschelle 1
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNG” im KAPITEL 2. 7. Monter:
Cache du logement des câbles
d’accélération 1
Vis (cache du logement des
câbles d’accélération) 2
N.B.:
Monter le cache du logement des câbles
d’accélération en veillant à ce que son
linguet a soit accroché au carburateur.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
8. Monter:
Coupleur de TPS (capteur du
papillon d’accélération) 1
Attache 2
Se reporter à la section “CHE-
MINEMENT DES CABLES”
au CHAPITRE 2.
9. Monter:
Bride 1
Se reporter à la section “CHE-
MINEMENT DES CABLES”
au CHAPITRE 2.7. Instalar:
Cubierta del cable del acelera-
dor 1
Tornillo (cubierta del cable del
acelerador) 2
NOTA:
Instale la cubierta del cable del acelera-
dor con su trinquete a sujetando el car-
burador.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
8. Instalar:
Acoplador del TPS (sensor de
posición del acelerador) 1.
Banda 2
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
9. Instalar:
Abrazadera 1.
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR

Page 517 of 776

ENG
4 - 87
MAGNETO CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
MAGNETO CDI
4. Anschließen:
CDI-Schwungradmagnet-
zünder-Kabel
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNG” im KAPITEL 2.
5. Montieren:
Dichtung [Kurbelgehäuse-
deckel (links)]
Kurbelgehäusedeckel (links)
1
Halterung (Zylinderkopf-
Entlüftungsschlauch) 2
Schraube [Kurbelgehäuse-
deckel (links)]
HINWEIS:
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
6. Montieren:
Fußschalthebel 1
Schraube (Fußschalthebel)
HINWEIS:
Bei der Fußschalthebel-Montage auf
der Schaltwelle sicherstellen, daß
die Mitte der Fußschalthebel-Auflage
2 mm a oberhalb der Oberkante der
Fußraste liegt.
7. Montieren:
Motorschutz (links) 1
Halterung (zylinderkopf-Ent-
lüflungsschlauch) 2
Schraube [Motorschutz
(links)]
T R..23 Nm (2,3 m · kg)
4. Connecter:
Fil de magnéto CDI
Se référer au paragraphe “DIA-
GRAMME DE CHEMINE-
MENT DE CABLE” au
CHAPITRE 2.
5. Monter:
Joint [couvercle de carter (gau-
che)]
Couvercle de carter (gauche)
1
Support de flexible (reniflard
de culasse) 2
Boulon [couvercle de carter
(gauche)]
N.B.:
Serrer les boulons par étapes dans un
ordre entrecroisé.
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Monter:
Pédale de sélecteur 1
Boulon (pédale de sélecteur)
N.B.:
En remontant la pédale de sélecteur sur
l’arbre de sélecteur, s’assurer de placer
le centre de la pédale de sélecteur 2 mm
a au-dessus du repose-pied.
7. Monter:
Pare-moteur (gauche) 1
Support de flexible (reniflard
de culasse) 2
Boulon [pare-moteur (gauche)]
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
4. Conectar:
Cable del magneto CDI
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
5. Instalar:
Junta [cubierta del cárter
(izquierdo)]
Cubierta del cárter (izquierdo)
1
Soporte del tubo (tubo respira-
dero de la culata) 2
Perno [cubierta del cárter
(izquierdo)]
NOTA:
Apriete los pernos de forma progresiva y
entrecruzada.
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Instalar:
Pedal de cambios 1
Perno (pedal de cambios)
NOTA:
Cuando instale el pedal de cambios en el
eje de selección, asegúrese de que el cen-
tro del pedal de cambios esté aproxima-
damente 2 mm a por encima de la parte
superior del estribo.
7. Instalar:
Protector del motor (izquierdo)
1
Soporte del tubo (respiradero
de la culata) 2
Perno [protector del motor
(izquierdo)]
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)

Page:   < prev 1-10 11-20 21-30 31-40 next >