sensor YAMAHA WR 426F 2002 Owners Manual
Page 24 of 776
CHAPTER 6
ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM
...........................6-1
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
.................6-2
IGNITION SYSTEM
....................................6-3
TPS (THROTTLE POSITION
SENSOR) SYSTEM
...................................6-7
LIGHTING SYSTEM
................................6-12
CHAPTER 7
TUNING
ENGINE
......................................................7-1
CHASSIS
.................................................7-11
Page 25 of 776
KAPITEL 6
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE
UND SCHALTPLAN ................... 6-1
KENNFELDGESTEUERTES
CDI-ZÜNDSYSTEM .................... 6-2
ZÜNDANLAGE ........................... 6-3
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAP-
PEN-POSITIONSSENSOR) ....... 6-7
LICHTANLAGE ........................ 6-12
KAPITEL 7
ABSTIMMUNG
MOTOR ....................................... 7-1
FAHRGESTELL ....................... 7-11
CHAPITRE 6
PARTIE
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ET SCHEMA DE CABLAGE ....... 6-1
BLOC CDI CONTROLE PAR
MICROPROCESSEUR ................. 6-2
SYSTEME D’ALLUMAGE .......... 6-3
SYSTEME TPS
(CAPTEUR DU PAPILLON
D’ACCELERATION) .................... 6-7
SYSTEME D’ECLAIRAGE ........ 6-12
CHAPITRE 7
MISES AU POINT
MOTEUR ........................................ 7-1
PARTIE CYCLE .......................... 7-11
CABÍTULO 6
SISTEMA
ELÉCTRICO
COMPONENTES DEL SISTEMA
ELÉCTRICO Y DIAGRAMA
DE CABLES ....................................6-1
UNIDAD CDI CONTROLADA
POR MAPA .....................................6-2
SISTEMA DE ENCENDIDO .........6-3
SISTEMA TPS (SENSOR
DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR) .............................6-7
SISTEMA DE ALUMBRADO ....6-12
CABÍTULO 7
PUESTA A PUNTO
MOTOR ...........................................7-1
CHASIS ..........................................7-11
Page 220 of 776
2 - 38
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
EC240000
CABLE ROUTING DIAGRAM
1Hose guide
2Brake hose
3Regulator
4Fuel tank breather hose
5Oil tank breather hose
6Clamp
7Sub wire harness
8Tail light lead
9TPS (throttle position sensor) lead
0Neutral switch lead
AOil hose
BCylinder head breather hose
CHose holder
DCDI magneto lead
EClutch cable
FDecompression cable
GLights switch lead
HCarburetor breather hose
IOverflow hose
JCoolant reservoir tank breather hoseÅPass the fuel tank breather
hose behind handlebar, then
insert it into the steering shaft
hole.
ıPass the decompression
cable, regulator lead and lights
switch lead under where the oil
hose is attached.
ÇFasten the CDI magneto lead,
neutral switch lead and lights
switch lead to the frame with a
plastic locking tie.
ÎFasten the sub wire harness
and lights switch lead to the
frame in front of the protector
of the sub wire harness with a
plastic locking tie and cut off
the tie end.‰Pass the cylinder head
breather hose along the right
side of the oil tank breather
hose.
ÏFasten the sub wire harness
to the frame with a plastic
locking tie ends at the lower
left of the frame and cut off
the tie end. For fastening,
pass the plastic locking tie
through the upper holes in the
engine brackets.
ÌPass the sub wire harness
between the engine brackets.
ÓFasten the TPS lead (in the
sub wire harness) under the
frame so that it does not con-
tact the carburetor.
Page 221 of 776
SPEC
2 - 38
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
KABELFÜHRUNG
1Kabelführung
2Bremsschlauch
3Regler
4Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
5Öltank-Belüftungsschlauch
6Kabelbinder
7Nebenkabelsatz
8Rücklicht
9Drosselklappensensor-Kabel
0Leerlaufschalter-Kabel
AÖlschlauch
BZylinderkopf-Entlüftungsschlauch
CSchlauchhalterung
DCDI-Schwungradmagnetzünder-Ka-
bel
EKupplungszug
FDekompressionszug
GLichtschalterleitung
HVergaser-Entlüftungsschlauch
IAuslaufschutzschlauch
JKühlmittelausgleichstank-Lüftungs-
schlauch
ÅDen Kraftstofftank-Belüftungs-
schlauch zwischen Lenker und
Zugstrebe führen und das Ende durch
die Bohrung im Nummerschild führen.
ıDen Dekompressionsseilzug, die Re-
gulatorleitung und die Lichtschalterlei-
tung unter der Stelle durchführen, wo
der Ölschlauch angebracht ist.
ÇDie CDI-Magnetzünderleitung, Leer-
laufschalterleitung und Lichtschalter-
leitung mit einem Plastiksperrband
am Rahmen befestigen.
ÎDen Nebenkabelbaum und die Licht-
schalterleitung mit einem Plastik-
sperrband am Rahmen vor dem
Schutz des Nebenkabelbaums befe-
stigen und das Bandende abschnei-
den.
‰Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
rechts vom Öltank-Belüftungs-
schlauch führen.
ÏDen Nebenkabelbaum am Rahmen
mit mehrf. verwendb.-Kabelbinder un-
ten links am Rahmen befestigen und
das überstehende Ende des Kabel-
binders abschneiden. Zum Befestigen
den Einweg-Kabelbinder durch die
oberen Löcher in den Motorbügeln
führen.
ÌDen Nebenkabelsatz zwischen den
Motorlagern hindurchführen.
ÓDas TPS-Kabel (im Nebenkabel-
baum) unter dem Rahmen befestigen,
damit es nicht in Kontakt mit dem Ver-
gaser kommt.
CHEMINEMENT DES
CABLES
1Guide de flexible
2Tuyau de frein
3Régulateur
4Reniflard de réservoir d’essence
5Reniflard de réservoir d’huile
6Bride
7Faisceau de fils secondaires
8Fil de feux arrière
9Fil de TPS (copteur du papillon d’accélé-
ration)
0Fil de contacteur de point mort
AFlexible d’huile
BReniflard de culasse
CSupport de flexible
DFil de magnéto CDI
ECâble d’embrayage
FCâble du décompresseur
GFil de commutateur de feux
HReniflard de carburateur
IFlexible de trop-plein
JFlexible de reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement
ÅFaire passer le flexible de reniflard du
réservoir d’essence derrière le guidon,
puis l’insérer dans le trou de l’axe de la
colonne de direction.
ıFaire passer le câble du décompresseur, le
fil du régulateur et le fil du commutateur
des feux par-dessous à l’endroit où le
flexible d’huile est attaché.
ÇAttacher le fil de magnéto CDI, le fil de
contacteur de point mort et le fil de com-
mutateur des feux au cadre avec une atta-
che en plastique.
ÎAttacher le faisceau de fils secondaires et
le fil de commutateur des feux au cadre à
l’avant du protecteur de faisceau de fils
secondaires avec une attache en plastique
et couper l’extrémité de l’attache.
‰Faire passer le reniflard de culasse le long
du côté droit du reniflard du réservoir
d’huile.
ÏAttacher le faisceau de fil secondaire au
cadre à l’aide d’une attache en plastique
en plaçant son extrémité vers la partie
inférieure gauche du cadre et couper
l’extrémité de l’attache. Pour l’attacher,
faire passer l’attache en plastique à tra-
vers les orifices supérieurs des supports
de moteur.
ÌFaire passer le faisceau de fils secondaire
par les supports du moteur.
ÓAttacher le fil de TPS (dans le faisceau de
fils secondaires) sous le cadre, en veillant
à ce qu’il ne touche pas le carburateur.
DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES
1Guía del tubo
2Tubo del freno
3Regulador
4Tubo respiradero del depósito de combus-
tible
5Tubo respiradero del depósito de aceite
6Abrazadera
7Sub-cableado
8Cable de la luz trasera
9Cable TPS (sensor de posición del acele-
rador)
0Cable del interruptor de punto muerto
ATubo de aceite
BTubo respiradero de la culata
CSoporte del tubo
DCable del magneto CDI
ECable del embrague
FCable de descompresión
GCable del interruptor de las luces
HTubo respiradero del carburador
ITubo de desbordamiento
JTubo respiradero del depósito de reserva
del refrigerante
ÅPasar el tubo respiradero del depósito de
combustible por detrás del manillar y des-
pués insertarlo en del orificio del eje de la
dirección.
ıPasar el cable de descompresión, el cable
del regulador y el cable del interruptor de
las luces por debajo de la zona de coloca-
ción del tubo de aceite.
ÇSujetar el cable del magneto CDI, el cable
del interruptor de punto muerto y el cable
del interruptor de las luces al bastidor con
una conexión plástica de cierre.
ÎSujetar el sub-cableado y el cable del inte-
rruptor de las luces al bastidor enfrente
del protector del sub-cableado con una
conexión plástica de cierre y cortar el
extremo de la conexión plástica.
‰Pasar el tubo respiradero de la culata por
el lado derecho del tubo respiradero del
depósito de aceite.
ÏSujetar el cable del sub-cableado al basti-
dor con los extremos de una conexión
plástica de cierre en la parte inferior
izquierda del bastidor y cortar el extremo
de la conexión plástica. Para sujetar, pasar
la conexión plástica de cierre a través de
los agujeros superiores de las ménsulas
del motor.
ÌPasar el sub-cableado entre las ménsulas
del motor.
ÓSujetar el cable TPS (del sub-cableado)
por debajo del bastidor de modo que no se
ponga en contacto con el carburador.
Page 359 of 776
4 - 8
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
VERGASER
ÅWR426F
ıWR400F
Demontage-Arbeiten:1 Vergaser demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schlauchschelle 1
2 Kabelbinder 1
3 Drosselklappensensor-Steckverbinder 1
4 Gaszug-Abdeckung 1
5 Gaszug 2
6 Gasseilzugkappe 1
7 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Die Schrauben (Luftfilteranschluß) lockern.
8 Schlauchschelle (Vergaseranschluß) 2 Die Schrauben (Vergaseranschluß) lockern.
9 Vergaser 1
10 Vergaseranschluß1
1
CARBURATEUR
ÅWR426F
ıWR400F
Organisation de la dépose:1 Dépose du carburateur
.
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
1 Bride 1
2 Attache 1
3 Coupleur de TPS 1
4 Cache du logement des câbles d’accélération 1
5Câble d’accélération 2
6 Cache du logement des câbles d’accélération 1
7 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer la vis (raccord de filtre à air).
8 Bride (raccord de carburateur) 2 Desserrer les vis (raccord de carburateur).
9 Carburateur 1
10 Raccord de carburateur 1
1
CARBURADOR
ÅWR426F
ıWR400F
Alcance de la extracción:1 Extracción del carburador
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL CARBURADOR
Preparación para la extracción Depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
1 Abrazadera 1
2 Banda 1
3 Conector TPS 1
4 Cubierta del cable del acelerador 1
5 Cable del acelerador 2
6 Tapa del cable del acelerador 1
7 Abrazadera (junta del depurador de aire) 1 Aflojar el tornillo (junta del depurador de aire).
8 Abrazadera (junta del carburador) 2 Aflojar los tornillos (junta del carburador).
9 Carburador 1
10 Junta del carburador 1
1
Page 364 of 776
4 - 11
ENGCARBURETOR
EC466020
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screws {TPS (throttle
position sensor)} 1 except when changing
the TPS (throttle position sensor) due to
failure because it will cause a drop in
engine performance.
REMOVAL POINTS
Pilot screw
1. Remove:
Pilot screw 1
NOTE:
To optimize the fuel flow at a small throttle
opening, each machine’s pilot screw has been
individually set at the factory. Before removing
the pilot screw, turn it in fully and count the
number of turns. Record this number as the
factory-set number of turns out.
INSPECTION
Carburetor
1. Inspect:
Carburetor body
Contamination → Clean.
NOTE:
Use a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with com-
pressed air.
Never use a wire.
Page 365 of 776
ENG
4 - 11
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
HINWEIS ZUM HANDLING
ACHTUNG:
Die TPS-Schrauben (Drosselklap-
pen-Positionssensor) 1 nicht lö-
sen – außer wenn der TPS (Dros-
selklappen-Positionssensor)
aufgrund eines Defekts ausge-
tauscht werden muß –, da die Mo-
torleistung hierdurch nachläßt.
AUSBAU
Leerlaufdüse
1. Demontieren:
Leerlaufdüse 1
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube ist zwecks Optimierung
des Kraftstofflusses bei kleiner Gas-
drehgrifföffnung für jede Maschine
individuell ab Werk eingestellt. Vor
dem Ausbau die Werkseinstellung
ermitteln und notieren; dazu die Re-
gulierschraube völlig hineindrehen
und die Anzahl Umdrehungen zäh-
len.
PRÜFUNG
Vergaser
1. Kontrollieren:
Vergasergehäuse
Verunreinigung → Reinigen.
HINWEIS:
Eine Reinigungslösung auf Petro-
leumbasis verwenden. Alle Boh-
rungen und Düsen mit Druckluft
ausblasen.
Zum Reinigen niemals einen Draht
verwenden. REMARQUE CONCERNANT LES
MANIPULATIONS
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur
du papillon d’accélération)} 1 sauf
lors du changement de TPS (capteur
du papillon d’accélération) en cas de
panne pour éviter les diminutions de
performance du moteur.
DEPOSE
Vis de richesse
1. Déposer:
Vis de richesse 1
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant à
petite ouverture des gaz, la vis de
richesse de chaque véhicule a été réglé
individuellement à l’usine. Avant de
remonter la vis de richesse, la visser
complètement en comptant le nombre de
tours exact. Retenir et noter ce chiffre et
dévisser la vis de ce nombre de tours.
CONTROLE
Carburateur
1. Contrôler:
Corps du carburateur
Encrassé → Nettoyer.
N.B.:
Pour le nettoyage, employer un dissol-
vant à base de pétrole. Passer tous les
conduits et gicleurs à l’air comprimé.
Ne jamais utiliser de fil.NOTA DE MANEJO
PRECAUCION:
No afloje los tornillos {TPS (sensor de
posición del acelerador)} 1 excepto
cuando cambie el TPS (sensor de posi-
ción del acelerador) debido a un fallo
ya que esto podría provocar una dis-
minución en el rendimiento del motor.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Tornillo piloto
1. Extraer:
Tornillo piloto 1
NOTA:
Para optimizar la circulación de combus-
tible con el acelerador escasamente
abierto, se ha colocado en fábrica cada
tornillo piloto del vehículo por separado.
Antes de extraer el tornillo piloto, gírelo
completamente y cuente el número de
vueltas que efectúa. Registre este
número como el número de vueltas pro-
venientes de fábrica.
INSPECCIÓN
Carburador
1. Inspeccionar:
Cuerpo del carburador
Contaminación → Limpiar.
NOTA:
Utilice un disolvente con base de
petróleo para efectuar la limpieza.
Sople todos los conductos y surtidores
con aire comprimido.
No utilice nunca un cable.
Page 374 of 776
4 - 16
ENGCARBURETOR
7. Install:
Spring 1
Joint collar 2
To throttle shaft 3.
NOTE:
Install the bigger hook a of the spring fits on
the stopper b of the throttle shaft pulley.
8. Install:
Throttle shaft assembly 1
Plain washer (metal) 2
Plain washer (resin) 3
Valve lever 4
NOTE:
Apply the fluorochemical grease on the bear-
ings.
Fit the projection a on the throttle shaft
assembly into the slot b in the TPS (throttle
position sensor).
Make sure the stopper c of the spring fits
into the recess in the carburetor.
Turn the throttle shaft assembly left while
holding down the lever 1 5 and fit the throt-
tle stop screw tip d to the stopper e of the
throttle shaft assembly pulley.
ab
1
2
3
4
c
e
d
5
9. Install:
Push rod 1
NOTE:
While holding down the lever 1 2, insert the
push rod farthest into the carburetor.12
Page 375 of 776
ENG
4 - 16
7. Montieren:
Feder 1
Verbindungsmuffe 2
(zur Drosselwelle 3)
HINWEIS:
Den größeren Haken a der Feder
auf den Anschlag b der Drosselwel-
len-Riemenscheibe setzen.
8. Montieren:
Drosselwellen-Baugruppe
1
Unterlegscheibe (Metall) 2
Unterlegscheibe (Kunst-
harz) 3
Ventilhebel 4
HINWEIS:
Fluorochemisches Fett auf das La-
ger auftragen.
Den Vorsprung a an der Gas-
schieberwelle in den Schlitz b im
TPS (Gasschieber-Positionssen-
sor) einpassen.
Sicherstellen, daß der Anschlag c
der Feder in die Vertiefung am
Vergaser paßt.
Die Drosselwellen-Baugruppe
nach links drehen, während der
Hebel 1 5 festgehalten wird, und
die Drosselanschlagschrauben-
spitze d an den Anschlag e der
Drosselwellen-Baugruppen-Rie-
menscheibe setzen.
9. Montieren:
Stößelstange 1
HINWEIS:
Bei eingedrücktem Hebel 1 2 die
Stößelstange so weit wie möglich in
den Vergaser setzen. 7. Installer:
Ressort 1
Manchette de joint 2
A l’axe de papillon 3.
N.B.:
Installer le crochet le plus gros a du res-
sort sur la butée b de la poulie d’axe de
papillon.
8. Installer:
Ensemble d’axe de papillon 1
Rondelle ordinaire (métal) 2
Rondelle ordinaire (résine) 3
Culbuteur de soupape 4
N.B.:
Enduire les roulements de graisse
fluorochimipre.
Insérer la saillie a de l’arbre d’accé-
lérateur dans la fente b du TPS (cap-
teur du papillon des gaz).
S’assurer que la butée c du ressort
rentre dans l’encoche sur le carbura-
teur.
Tourner l’ensemble de l’axe de
papillon vers la gauche tout en
appuyant sur le levier 1 5 et adapter
l’extrémité de la vis d’arrêt de
papillon d à la butée e de la poulie
d’ensemble d’axe de papillon.
9. Installer:
Tige de commande 1
N.B.:
Tout en appuyant sur le levier 1 2, insé-
rer la tige de commande plus profondé-
ment dans le carburateur.7. Instalar:
Resorte 1
Casquillo de unión 2
A eje del acelerador 3.
NOTA:
Instale el gancho mayor a del resorte
encaje en el tope b de la polea del eje
del acelerador.
8. Instalar:
Conjunto del eje del acelera-
dor 1
Arandela plana (metal) 2
Arandela plana (resina) 3
Palanca de la válvula 4
NOTA:
Aplique grasa fluoroquímica a los
cojinetes.
Adapte el saliente a del conjunto del
eje del acelerador en la ranura b del
TPS (sensor de la posición del acelera-
dor).
Asegúrese de que el tope c del
resorte encaje dentro de la ranura en el
carburador.
Gire el conjunto del eje del acelerador
hacia la izquierda al tiempo que sujeta
hacia abajo la palanca 1 5 y coloque
la tapa d del tornillo de ajuste del
acelerador al tope e de la polea del
conjunto del eje del acelerador.
9. Instalar:
Biela de empuje 1
NOTA:
Mientras sujeta la palanca 1 2, inserte la
biela de empuje dentro del carburador.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Page 384 of 776
4 - 21
ENG
CARBURETOR
7. Install:
Throttle cable cover
1
Screw (throttle cable cover)
2
NOTE:
Install the throttle cable cover with its pawl
a
hung on the carburetor.
2
1
a
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
8. Install:
TPS (throttle position sensor) coupler
1
Band
2
Refer to “CABLE ROUTING DIA-
GRAM” section in the CHAPTER 2.
9. Install:
Clamp
1
Refer to “CABLE ROUTING DIA-
GRAM” section in the CHAPTER 2.
1