diagram YAMAHA WR 450F 2003 Owner's Manual

Page 167 of 754

SPEC
2 - 26
1Hauptzylinder
2Bremsschlauchhalter
3Bremsschlauch
ÅDen Bremsschlauch so einbauen,
daß der Röhrenteil wie gezeigt liegt
und leicht den Vorsprung am Brems-
sattel berührt.
ıDen Bremsschlauch durch die Brems-
schlauchhalter führen.
ÇWenn er Bremsschlauch die Feder
berührt (hinterer Stoßdämpfer), die
Verdrehung korrigieren.
ÎDen Bremsschlauch so einbauen,
daß der Röhrenteil wie gezeigt liegt
und leicht den Vorsprung am Haupt-
zylinder berührt. 1Maître-cylindre
2Support de flexible de frein
3Tuyau de frein
ÅInstaller le flexible de frein de sorte que la
partie tuyau soit dirigée comme indiqué et
touche légèrement la saillie sur l’étrier.
ıFaire passer le flexible de frein dans les
supports de flexible de frein.
ÇSi le flexible de frein touche le ressort
(amortisseur arrière), corriger sa cour-
bure.
ÎInstaller le flexible de frein de sorte que la
partie du tuyau soit orientée comme indi-
qué et touche légèrement la projection sur
le maître-cylindre.1Cilindro principal
2Soporte del tubo del freno
3Tubo del freno
ÅInstalar el tubo del freno de forma que su
porción de metal quede orientada como se
muestra y tocando ligeramente el saliente
de la pinza del freno.
ıPasar el tubo del freno por dentro de los
soportes del tubo del freno.
ÇSi el tubo del freno toca el resorte (amor-
tiguador trasero), corregir su torcimiento.
ÎInstalar el tubo del freno de forma que su
porción de metal quede orientada como se
muestra y tocando ligeramente el saliente
del cilindro principal.
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES

Page 168 of 754

2 - 27
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Starter motor lead
2Negative battery lead
3Wire harness
4Clamp
5Taillight lead
6Coolant reservoir tank
breather hose
7Coolant reservoir hose
8Positive battery lead
9Starting circuit cut-off
relay
0BatteryÅPosition the starter motor lead,
negative battery lead and wire
harness in the tank damper slit.
ıFasten the wire harness to the
frame with a plastic locking tie and
cut off the tie end.
ÇDo not allow the taillight lead to
slacken.
ÎPass the starter motor lead and
negative battery lead over the car-
buretor.
‰Fasten the coolant reservoir tank
breather hose, coolant reservoir
hose and rectifier/regulator lead to
the frame with a plastic band.ÏFasten the coolant reservoir tank
breather hose and coolant reser-
voir hose to the frame with a plas-
tic band.
ÌPass the coolant reservoir hose
on the outside of the coolant res-
ervoir tank breather hose.

Page 169 of 754

SPEC
2 - 27
1Startermotorleitung
2Minus-Batteriekabel
3Kabelbaum
4Klammer
5Heckleuchtenleitung
6Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüf-
tungsschlauch
7Kühlmittelausgleichsbehälter-
Schlauch
8Plus-Batteriekabel
9Starterkreis-Unterbrecherrelais
0Batterie
ÅDie Startermotorleitung, das Minus-
Batteriekabel und den Kabelbaum im
Tank-Dämpferschlitz positionieren.
ıDen Kabelbaum am Rahmen mit ei-
nem Plastiksperrband befestigen und
das Bandende abschneiden.
ÇKeinen Durchhang an der Heckleuch-
tenleitung zulassen.
ÎDie Startermotorleitung und das Mi-
nus-Batteriekabel über dem Vergaser
verlegen.
‰Den Kühlmittelausgleichsbehälter-
Lüftungsschlauch, den Kühlmittelaus-
gleichsbehälterschlauch und die
Gleichrichter/Regulierer-Leitung am
Rahmen mit einem Plastiksperrband
befestigen.
ÏDen Kühlmittelausgleichsbehälter-
Lüftungsschlauch und den Kühlmittel-
ausgleichsbehälterschlauch am Rah-
men mit einem Plastikband befesti-
gen.
ÌDen Kühlmittelausgleichsbehält-
erschlauch an der Außenseite des
Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüf-
tungsschlauchs verlegen. 1Câble de démarreur
2Câble négatif de batterie
3Faisceau de câbles
4Bride
5Câble de feu arrière
6Flexible de reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement
7Flexible de réservoir de liquide de refroi-
dissement
8Câble positif de batterie
9Relais de coupe-circuit de démarrage
0Batterie
ÅMettre le câble de démarreur, le câble
négatif de batterie et le faisceau de câbles
dans la fente d’amortisseur du réservoir.
ıAttacher le faisceau de câbles au cadre
avec une attache en plastique et couper
l’extrémité de l’attache.
ÇAttention, le câble de feu arrière doit être
tendu.
ÎFaire passer le câble de démarreur et le
câble négatif de batterie sur le carbura-
teur.
‰Attacher le flexible de reniflard du réser-
voir de liquide de refroidissement, le
flexible de réservoir de liquide de refroi-
dissement et le câble de redresseur/régu-
lateur au cadre avec une bande en
plastique.
ÏAttacher le flexible de reniflard du réser-
voir de liquide de refroidissement et le
flexible de réservoir de liquide de refroi-
dissement au cadre avec une bande en
plastique.
ÌFaire passer le flexible de réservoir de
liquide de refroidissement sur l’extérieur
du tuyau du reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement. 1Cable del motor de arranque
2Cable negativo de la batería
3Cableado
4Abrazadera
5Cable de la luz de cola
6Tubo respiradero del deposito de refrige-
rante
7Tubo del depósito de refrigerante
8Cable positivo de la batería
9Relé interruptor del circuito de encendido
0Batería
ÅPonga el cable del motor de arranque, el
cable negativo de la batería y el cableado
en la ranura de la amortiguación del depó-
sito.
ıSujete el cableado al bastidor con una
conexión plástica de cierre y corte el
extremo de la conexión.
ÇNo deje que el cable de la luz de cola se
afloje.
ÎPase el cable del motor de arranque y el
cable negativo de la batería por encima
del carburador.
‰Sujete el tubo respiradero del deposito de
refrigerante, tubo del depósito de refrige-
rante y cable del rectificador/regulador al
bastidor con una banda plástica.
ÏSujete el tubo respiradero del deposito de
refrigerante y el tubo del depósito de
refrigerante al bastidor con una banda
plástica.
ÌPase el tubo del deposito de refrigerante
por fuera del tubo respiradero del depó-
sito de refrigerante.
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES

Page 170 of 754

2 - 28
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Throttle cable
2Brake hose
3Clamp
4Lights switch lead
5Hot starter cable
6Clutch cable
7Hose guide
8Clutch switch lead
9“ENGINE STOP” button
lead
0Trip meter cable
AMain switch lead
BTrip meter
CMain switch
DLights switch
EStart switch leadÅFasten the start switch lead and
lights switch lead to the handlebar
with a plastic band.
ıFasten the “ENGINE STOP” but-
ton lead and clutch switch lead to
the handlebar with the plastic
bands.
ÇPass the brake hose through the
hose guide.
ÎPass the start switch lead in front
of the main switch lead.
‰Fasten the start switch lead to the
handlebar with a plastic band.
ÏPass the hot starter cable and
lights switch lead between the
handle crown and coupler
bracket.ÌPass the throttle cables and clutch
cable between the handle crown
and trip meter.

Page 171 of 754

SPEC
2 - 28
1Gasseilzug
2Bremsschlauch
3Klammer
4Lichtschalterleitung
5Heißstarter-Seilzug
6Kupplungsseilzug
7Schlauchführung
8Kupplungsschalterleitung
9Motorstoppschalter-Kabel
0Tageskilometerzählerkabel
AZündschalterleitung
BTageskilometerzähler
CHauptschalter
DLichtschalter
EStartschalterleitung
ÅDie Startschalterleitung und die Licht-
schalterleitung am Lenker mit einem
Plastikband befestigen.
ıDie Motorstoppschalterleitung und
Kupplungsschalterleitung mit den Pla-
stikbändern am Lenker befestigen.
ÇDen Bremsschlauch durch die
Schlauchführungen führen.
ÎDie Startschalterleitung vor der
Hauptschalterleitung verlegen.
‰Die Startschalterleitung am Lenker
mit einem Plastikband befestigen.
ÏDen Heißstarter-Seilzug und die
Lichtschalterleitung zwischen oberer
Gabelbrücke und Leitungssteckerbü-
gel verlegen.
ÌDie Gasseilzüge und die Kupplungs-
seilzüge zwischen oberer Gabelbrük-
ke und Tageskilometerzähler verle-
gen. 1Câble d’accélérateur
2Tuyau de frein
3Bride
4Câble de contacteur de feux
5Câble de démarrage à chaud
6Câble d’embrayage
7Guide de câble
8Câble de contacteur d’embrayage
9Câble de bouton d’arrêt du moteur
0Câble de compteur journalier
ACâble de coupe-circuit du moteur
BCompteur journalier
CCoupe-circuit du moteur
DContacteur de feux
ECâble de contacteur de démarrage
ÅAttacher le câble de contacteur de démar-
rage et le câble de contacteur de feux au
guidon avec une bande en plastique.
ıAttacher le câble du bouton d’arrêt du
moteur et le câble du contacteur
d’embrayage au guidon avec les bandes
en plastique.
ÇFaire passer le tuyau de frein par les gui-
des de tuyaux.
ÎFaire passer le câble de contacteur de
démarrage devant le câble du coupe-cir-
cuit.
‰Attacher le câble du contacteur de démar-
rage au guidon avec une bande en plasti-
que.
ÏFaire passer le câble de démarrage à
chaud et le câble de contacteur de feux
entre la couronne de guidon et le support
de raccord.
ÌFaire passer les câbles d’accélérateur et le
câble d’embrayage entre la couronne de
guidon et le compteur journalier.1Cable del acelerador
2Tubo del freno
3Abrazadera
4Cable del interruptor de las luces
5Cable de arranque en caliente
6Cable del embrague
7Guía del tubo
8Cable del interruptor del embrague
9Botón de parada del motor “ENGINE
STOP”.
0Cable del medidor de trayecto
ACable del interruptor principal
BMedidor de trayecto
CInterruptor principal
DInterruptor de las luces
ECable del interruptor de arranque
ÅSujete el cable del interruptor de arranque
y el cable del interruptor de las luces al
manillar con una banda plástica.
ıSujete el cable del botón de parada del
motor “ENGINE STOP” y el cable del
interruptor del embrague al manillar con
una banda plástica.
ÇPase el tubo del freno a través de las guías
del tubo.
ÎPase el cable del interruptor de arranque
por delante del cable del interruptor prin-
cipal.
‰Sujete el cable del interruptor de arranque
al manillar con una banda plástica.
ÏPase el cable de arranque en caliente y el
cable del interruptor de las luces entre la
tija del manillar y la ménsula del acopla-
dor.
ÌPase los cables del acelerador y el cable
del embrague entre la tija del manillar y el
medidor de trayecto.
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES

Page 285 of 754

INSP
ADJ

Å
Beziehung zwischen der Ruhespan-
nung und der Ladezeit bei 20 ˚C
(Diese Werte verändern sich mit den
Schwankungen in der Temperatur,
dem Zustand der Batterieplatter und
dem Säurestand.)
ı
Ruhespannung
Ç
Ladezeit (Stunden)
Î
Zeit (Minuten)

Ladezustand der Batterie
Ï
Umgebungstemperatur 20 ˚C
a
Ladevorgang
b
Die Ruhespannung kontrollieren.
5. Laden:

Batterie
(Die treffende Lademe-
thode wählen. Siehe fol-
gende Seiten.)
WARNUNG

Keine Schnellaufladung vorneh-
men.
ACHTUNG:


Die Dichtkappen der wartungs-
freien Batterie dürfen nicht ent-
fernt werden.

Kein Stoßladegerät verwenden.
Die von solchen Geräten erzeug-
ten Stromstöße können die Bat-
terie überhitzen und die
Batterieplatten beschädigen.

Falls der Ladestrom am Ladege-
rät nicht einstellbar ist, darauf
achten, daß die Batterie nicht
überladen wird.

Zum Laden sollte die Batterie
ausgebaut werden. (Wird die
Batterie dennoch im eingebau-
ten Zustand geladen, muß zuvor
das Minuskabel abgeklemmt
werden.)

Um Funkenbildung zu vermei-
den, das Ladegerät erst ein-
schalten, nachdem die
Anschlußklemmen des Ladege-
räts an den Batteriepolen ange-
schlossen worden sind.

Den Ladezustand der Batterie
anhand der nebenstehenden
Diagramme und des nachfol-
genden Beispiels prüfen.
Beispiel:
Ruhespannung = 12,0 V
Ladezeit = 6,5 Stunden
Ladezustand der Batterie = 20–
30%
Å
Relation entre la tension en circuit ouvert
et le temps de charge à 20 ˚C (68 ˚F)
(Ces valeurs varient selon la température,
l’état des plaques de batterie, et le niveau
d’électrolyte.)
ı
Tension en circuit ouvert
Ç
Durée de recharge (heures)
Î
Temps (minutes)

État de charge de la batterie
Ï
Température ambiante 20 ˚C (68 ˚F)
a
Charge
b
Contrôler la tension en circuit ouvert.
5. Charger:

Batterie
(Se reporter au schéma de la
méthode de charge appropriée.)
AVERTISSEMENT

Ne pas utiliser la méthode de charge
rapide pour recharger cette batterie.
ATTENTION:


Ne jamais enlever les bouchons
d’étanchéité d’une batterie MF.

Ne pas utiliser un chargeur de batte-
rie à intensité élevée. En effet, un
ampérage trop élevé risque de pro-
voquer la surchauffe de la batterie
et l’endommagement des plaques de
la batterie.

S’il n’est pas possible de régler le
courant de charge de la batterie,
bien veiller à ne pas la surcharger.

Toujours déposer la batterie de la
machine avant de procéder à sa
charge. (Si la charge doit se faire la
batterie montée sur la machine,
déconnecter le câble négatif de la
borne de la batterie.)

Afin de réduire la possibilité de pro-
duction d’étincelles, ne pas bran-
cher le chargeur de batterie avant
d’avoir connecté les câbles du char-
geur à la batterie.

Contrôler la charge de la batterie,
conformément aux diagrammes et
à l’exemple suivant.
Exemple
Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Temps de charge = 6,5 heures
Charge de la batterie = 20 à 30 %
Å
Relación entre el voltaje en circuito
abierto y el tiempo de carga a 20 ˚C
(68 ˚F)
(Estos valores varían con la temperatura,
el estado de las placas de la batería y el
nivel de electrolito.)
ı
Voltaje en circuito abierto
Ç
Tiempo de carga (horas)
Î
Tiempo (minutos)

Estado de carga de la batería
Ï
Temperatura ambiente 20 ˚C (68 ˚F)
a
Carga
b
Comprobar el voltaje en circuito abierto.
5. Cargar:

La batería
(ver la correspondiente ilustra-
ción del método de carga)
ADVERTENCIA

No efectúe una carga rápida de la
batería.
ATENCION:


No mueva nunca las tapas de sellado
de la batería sin mantenimiento.

No utilice un cargador de baterías
de alta velocidad. Este tipo de car-
gadores fuerzan una corriente de
elevado amperaje a la batería rápi-
damente y pueden recalentarla o
dañar las placas.

Si no es posible regular la corriente
de carga de un cargador, tenga cui-
dado de no sobrecargar la batería.

Cuando vaya a cargar una batería,
asegúrese de desmontarla de la
motocicleta. (Si debe realizar la
carga con la batería montada en la
motocicleta, desconecte el cable
negativo del terminal de la batería.)

Para reducir el riesgo de chispas, no
enchufe el cargador hasta que los
cables del cargador estén conecta-
dos a la batería.

Compruebe la carga de la batería
como se muestra en las tablas y en
el ejemplo siguiente.
Ejemplo
Voltaje en circuito abierto = 12,0 V
Tiempo de carga = 6,5 horas
Carga de la batería = 20 ~ 30%
CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
3 - 52

Page 315 of 754

ENG
4 - 7
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
3. Montieren:
Kühler-Entlüftungsschlauch
1
Kühler (rechts) 2
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNG” im KAPITEL 2.
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
4. Montieren:
Abdeckung 1
Schraube (obere Kühlerver-
kleidung) 2
HINWEIS:
Den Haken a an der Innenseite zu-
erst am Kühler einhaken.
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
3. Monter:
Reniflard de radiateur 1
Radiateur (droit) 2
Se reporter à la section “CHE-
MINEMENT DES CABLES”
du CHAPITRE 2.T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Monter:
Panneau 1
Boulon (panneau supérieur de
radiateur) 2
N.B.:
Accrocher d’abord le crochet a sur le
côté intérieur dans le radiateur.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Instalar:
Tubo respiradero del radiador
1
Radiador (derecho) 2
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Instalar:
Panel 1
Perno (parte superior del panel
del radiador) 2
NOTA:
Coloque en primer lugar el gancho a
del lado interno dentro del radiador.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Page 337 of 754

ENG
4 - 18
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
15. Montieren:
Membran (Beschleuni-
gungspumpe) 1
Feder 2
O-Ring 3
Deckel 4
Halterung (Ablaufschlauch)
5
Schraube (Deckel) 6
HINWEIS:
Die Membran (Beschleunigerpumpe)
mit der Markierung a zur Feder wei-
send einbauen.
16. Montieren:
Düsennadel 1
Distanzhülse 2
Feder 3
Nadelhalterung 4
Gasschieber-Scheibe 5
(am Gasschieber 6)
17. Montieren:
Gasschieber (komplett) 1
Schraube (Drosselklappen
welle) 2
HINWEIS:
Die Gasschieberhebel-Rollen 3 in
die Aussparungen a des Gasschie-
bers führen.
18. Montieren:
O-Ring 1
Gasschieberhebel-Gehäu-
sedeckel 2
Schraube (Gasschieberhe-
bel-Gehäusedeckel) 3
19. Montieren:
Vergaser-Entlüftungs-
schlauch 1
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNG” im KAPITEL 2. 15. Monter:
Diaphragme (pompe d’accélé-
rateur) 1
Ressort 2
Joint torique 3
Couvercle 4
Support de flexible (flexible de
vidange) 5
Vis (couvercle) 6
N.B.:
Monter le diaphragme (pompe d’accélé-
ration) en veillant à diriger son repère a
vers le ressort.
16. Monter:
Aiguille 1
Collerette 2
Ressort 3
Support de pointeau 4
Plaquette de boisseau 5
Sur le boisseau 6.
17. Monter:
Ensemble boisseau 1
Vis (axe d’acélérateur) 2
N.B.:
Monter les rouleaux 3 du levier de bois-
seau dans les fentes a du boisseau.
18. Monter:
Joint torique 1
Couvercle du logement de
levier de boisseau 2
Vis (couvercle du logement de
levier de boisseau) 3
19. Monter:
Reniflard de carburateur 1
Se reporter à la section “CHE-
MINEMENT DES CABLES”
au CHAPITRE 2.15. Instalar:
Diafragma (bomba de acelera-
ción) 1
Muelle 2
Junta tórica 3
Cubierta 4
Soporte del tubo (tubo de dre-
naje) 5
Tornillo (cubierta) 6
NOTA:
Instale el diafragma (bomba de acelera-
ción) con su marca a orientada al mue-
lle.
16. Instalar:
Aguja del surtidor 1
Casquillo 2
Muelle 3
Porta-agujas 4
Placa de la válvula del acelera-
dor 5
A la válvula del acelerador 6.
17. Instalar:
Conjunto de la válvula del ace-
lerador 1
Tornillo (eje del acelerador) 2
NOTA:
Instale los rodillos de la palanca de la
válvula 3 en las ranuras a de la válvula
del acelerador.
18. Instalar:
Junta tórica 1
Cubierta de la carcasa de la
palanca de la válvula 2
Tornillo (cubierta de la carcasa
de la palanca de la válvula) 3
19. Instalar:
Tubo respiradero del carbura-
dor 1
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.

Page 341 of 754

ENG
4 - 20
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
4. Festziehen:
Schraube (Ansaugstutzen)
1
Schraube (Vergaseran-
schluß) 2
T R..3 Nm (0,3 m · kg)
T R..3 Nm (0,3 m · kg)
5. Montieren:
Gaszug (Zug) 1
Gaszug (Rückzug) 2
6. Einstellen:
Gaszugspiel
Siehe unter “GASZUG-
SPIEL EINSTELLEN” im
KAPITEL 3.
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
T R..11 Nm (1,1 m · kg)
7. Montieren:
Gaszug-Abdeckung 1
Schraube (gaszug-abdek-
kung) 2
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
8. Montieren:
TPS-Steckverbindung
(Drosselklappen-Positions-
sensor) 1
Schlauchschelle 2
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNG” im KAPITEL 2.
9. Montieren:
Schlauchschelle 1
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNG” im KAPITEL 2. 4. Serrer:
Vis (raccord du filtre à air) 1
Vis (raccord du carburateur) 2
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
5. Monter:
Câble d’accélération (tirer) 1
Câble d’accélération (rentrer) 2
6. Régler:
Jeu à la poignée des gaz
Se reporter à la section
“REGLAGE DES CABLES
D’ACCELERATION” au
CHAPITRE 3.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
7. Monter:
Cache du logement des câbles
d’accélération 1
Vis (cache du logement des
câbles d’accélération) 2
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
8. Monter:
Coupleur de TPS (capteur du
papillon d’accélération) 1
Bride 2
Se reporter à la section “CHE-
MINEMENT DES CABLES”
au CHAPITRE 2.
9. Monter:
Bride 1
Se reporter à la section “CHE-
MINEMENT DES CABLES”
au CHAPITRE 2.4. Apretar:
Tornillo (junta del depurador
del aire) 1
Tornillo (junta del carburador)
2
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
5. Instalar:
Cable del acelerador (tirar) 1
Cable del acelerador (retornar) 1
6. Ajustar:
Juego libre de la empuñadura
del acelerador
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL CABLE DEL ACELE-
RADOR” del CAPÍTULO 3.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
7. Instalar:
Cubierta del cable del acelera-
dor 1
Tornillo (cubierta del cable del
acelerador) 2
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
8. Instalar:
Acoplador del TPS (sensor de
posición del acelerador) 1
Abrazadera 2
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
9. Instalar:
Abrazadera 1
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.

Page 465 of 754

ENG
4 - 82 10. Montieren:
Motorschutz 1
Klammer 2
Steckschraube [Motorschutz
(vorne)] 3
Steckschraube [Motorschutz
(hinten)] 4
Zylinderkopf-Lüftungs-
schlauch 5
T R..34 Nm (3,4 m · kg)
T R..23 Nm (2,3 m · kg)
11. Anschließen:
AC-Magnetzünderleitung
Siehe Abschnitt “KABEL-
FÜHRUNG” in KAPITEL 2.
12. Montieren:
Schaltpedal 1
Steckschraube (Schaltpe-
dal)
HINWEIS:
Beim Einbau des Schaltpedals an
der Schaltwelle sicherstellen, daß
die Mitte des Schaltpedals etwa
1 mm a über der Oberkante der
Fußraste ist.
T R..12 Nm (1,2 m · kg)
10. Installer:
Pare-moteur 1
Bride 2
Boulon [pare-moteur (avant)]
3
Boulon [pare-moteur (arrière)]
4
Tuyau du reniflard de culasse
5
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
11. Raccorder:
Fil de magnéto CA
Se reporter à “SCHÉMA DE
CÂBLAGE” dans le chapitre 2.
12. Installer:
Pédale de sélecteur 1
Boulon (pédale de sélecteur)
N.B.:
Avant d’installer la pédale de sélecteur
sur l’axe du sélecteur, s’assurer que le
centre de la pédale dépasse d’environ
1 mm (0,04 in) a la partie supérieure du
repose-pied.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
10. Instalar:
Protector del motor 1
Abrazadera 2
Perno [protector del motor
(delantero)] 3
Perno [protector del motor (tra-
sero)] 4
Tubo respiradero de la culata
5
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
11. Conectar:
Cable del magneto de CA
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
12. Instalar:
Pedal de cambios 1
Perno (pedal de cambios)
NOTA:
Cuando instale el pedal de cambios en el
eje de selección, asegúrese de que el cen-
tro del pedal de cambios esté aproxima-
damente 1 mm (0,04 in) a por encima
de la parte superior del estribo.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
MAGNÉTO CA ET ROCHET DE DÉMARRAGE
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR

Page:   < prev 1-10 11-20 21-30 31-40 next >