ECU YAMAHA WR 450F 2004 Owner's Manual

Page 257 of 754

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE
AVANT
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL AMORTIGUADOR DE COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
NORMALEINSTELLUNG:
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
* Nur EUROPE, AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
Normaleinstellung:
6 Rasten gelöst
* 8 Rasten gelöst
TELESKOPGABEL-DRUCKSTU-
FEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Einstellen:
Druckstufendämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* EUROPE, AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Position standard:
Desserrer de 6 déclics
* Desserrer de 8 déclics
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COM-
PRESSION DE LA FOURCHE
AVANT
1. Déposer:
Capuchon en caoutchouc
2. Régler:
Force d’amortissement de
compression
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la
force d’amortisse-
ment de compres-
sion. (Visser le
dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b →Diminuer la force
d’amortissement
de compression.
(Dévisser le dispo-
sitif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
séeDévisser de 20
déclics (à par-
tir du réglage
maximum)
3 - 38
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada.
* Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla delan-
tera en el mismo punto. Un ajuste des-
igual puede provocar un manejo
inadecuado y pérdida de estabilidad.
Posición estándar:
6 giros
* 8 giros
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR DE COMPRE-
SIÓN DE LA HORQUILLA DELAN-
TERA
1. Extraer:
Tapa de goma
2. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro regulador 1.
Más rígido a →Aumenta la ten-
sión de retorno
del amortiguador
(gire el regulador
1 hacia adentro).
Más suave b →Disminuye la ten-
sión de retorno
del amortiguador
(gire el regulador
1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada20 giros (desde
la posición
máxima)

Page 259 of 754

INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
NORMALEINSTELLUNG:
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
3. Montieren:
Gummikappe
Normaleinstellung:
15 Rasten gelöst
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Schwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängig-
keit → Drehpunkte schmie-
ren oder instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit
→ Erneuern.
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position les
dispositifs de chaque bras de fourche
avant. Un réglage inégal peut entraî-
ner une mauvaise maniabilité et une
perte de stabilité.
3. Monter:
Capuchon en caoutchouc
Position standard:
Dévisser de 15 déclics
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Vérifier:
Action régulière du bras
oscillant
Bruit anormal/action irrégu-
lière → Graisser les points de
pivot ou les réparer.
Endommagement/fuites
d’huile → Changer.
3 - 39
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada.
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla delan-
tera en el mismo punto. Un ajuste des-
igual puede provocar un manejo
inadecuado y pérdida de estabilidad.
3. Instalar:
Tapa de goma
Posición estándar:
15 giros
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUA-
DOR TRASERO
1. Inspeccionar:
Funcionamiento suave de la
palanca oscilante
Ruido anormal/funcionamiento
brusco → Engrasar o reparar
los puntos de articulación.
Daños/fugas de aceite → Reem-
plazar.

Page 295 of 754

INSP
ADJ
Método de carga con un cargador de voltaje constante
Mida el voltaje en circuito
abierto antes de proceder a
la carga.
Conecte un cargador y un
amperímetro a la batería e
inicie la carga.
NO
SͿEs el amperaje superior al
amperaje normal de carga
indicado en la batería?
Cargue la batería hasta que el voltaje lle-
gue a 15 V.
Deje la batería en reposo durante más de 30
minutos antes de medir el voltaje en circuito
abierto.
12,8 V
→ La carga está completa.
12,0 ~ 12,7 V
→ Debe recargarse.
Inferior a 12,0 V
→ Cambie la batería.Con este tipo de cargador no se puede
cargar una batería sin mantenimiento.
Se recomienda un cargador de voltaje
variable.
NOTA:
NOTA:
Cargador
Amperímetro
Voltímetro
Deje la batería en reposo durante más
de 30 minutos antes de medir el voltaje
en circuito abierto.
Ajuste el tiempo de carga a un máximo de 20
horas.
ATENCION:
Los cargadores de amperaje constante no son
adecuados para cargar baterías sin manteni-
miento.
INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
3 - 55

Page 300 of 754

3 - 58
INSP
ADJ
ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS
5. Install:
Headlight bulb
Secure the new headlight bulb with the
headlight bulb holder.
CAUTION:
Avoid touching the glass part of the head-
light bulb to keep it free form oil, otherwise
the transparency of the glass, the life of the
bulb and the luminous flux will be
adversely affected. If the headlight bulb
gets soiled, thoroughly clean it with a cloth
moistened with alcohol or lacquer thinner.
6. Attach:
Headlight bulb holder
7. Install:
Headlight bulb holder cover
8. Install:
Headlight
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND
SIDE COVERS” section in the CHAP-
TER 4.
New
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS
1. Adjust:
Headlight beam (vertically)
Adjusting steps:
Turn the adjusting screw 1 in direction a
or b.
Direction a Headlight beam is raised.
Direction b Headlight beam is lowered.

Page 355 of 754

ENG
4 - 27
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
Die Steuerkette 3 auf beide
Nockenwellenräder legen und
die Nockenwellen am Zylinder-
kopf montieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen so auf den Zy-
linderkopf setzen, daß die Stanz-
markierung c an der Auslaß-
Nockenwelle und d an der Ein-
laß-Nockenwelle mit der Zylinder-
kopfkante fluchtet.
ACHTUNG:
Um Beschädigung und falsche
Ventilsteuerzeiten zu vermei-
den, die Kurbelwelle während
des Nokkenwelleneinbaus
nicht bewegen.
Die Clips und Nockenwellen-
kappen 4 einbauen.
T R..
Nockenwellen-Lager-
deckel-Schraube:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
HINWEIS:
Motoröl auf das Gewinde und die
Kontaktflächen der Schrauben
auftragen (Nockenwellenkappe)
5.
Die Schrauben der Nockenwel-
len-Lagerdekkel kreuzweise
festziehen.
ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwel-
len-Lagerdeckel müssen gleich-
mäßig festgezogen werden, um
Beschädigung an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Lagerdekkeln
zu vermeiden.
2. Montieren:
Steuerkettenspanner
Arbeitsschritte:
Steuerkettenspannerkopf leicht
mit dem Finger eindrücken und
Spanner mit einem dünnen
Schraubendreher im Uhrzeiger-
sinn aufdrehen.
Placer la chaîne de distribution 3
sur les deux pignons d’arbre à
cames et installer les arbres à
cames sur la culasse.
N.B.:
Monter les arbres à cames sur la
culasse en veillant à ce que les repè-
res d’alignement c de arbre à cames
d’échappment et le repère d’aligne-
ment d de l’arbre à cames d’admis-
sion s’alignent sur la surface de la
culasse.
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin
pendant la mise en place des arbres
à cames. Cela risquerait d’entraî-
ner une mauvaise synchronisation
des soupapes et de les endomma-
ger.
Installer les clips et les chapeaux
d’arbre à cames 4.
T R..
Boulon de chapeau
d’arbre à cames:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
N.B.:
Appliquer de l’huile de moteur sur
le filetage et contacter la surface des
boulons (chapeau d’arbre à cames)
5.
Serrer les boulons de chapeau
d’arbre à cames en suivant un ordre
entrecroisé.
ATTENTION:
Il importe de serrer les boulons (cha-
peaux d’arbre à cames) uniformé-
ment pour éviter d’endommager la
culasse, les chapeaux d’arbre à
cames et l’arbre à cames.
2. Monter:
Tendeur de la chaîne de distri-
bution
Etapes du montage:
Tout en comprimant légèrement la
tige du tendeur à l’aide du doigt, la
visser complètement (tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre)
en se servant d’un tournevis fin.
Coloque la cadena de distribución
3 en ambos piñones de árbol de
levas e instale los árboles de levas
en la culata.
NOTA:
Los árboles de levas deben instalarse
en la culata de forma que la marca de
perforación del piñón de la leva de
escape c y la marca de perforación
del piñón de la leva de admisión d
estén alineadas con la superficie de la
culata.
ATENCION:
No gire el cigüeñal durante la ins-
talación del árbol de levas. Podrá
provocar daños o una distribución
de la válvula inadecuada.
Instalar los clips y tapas 4 del
árbol de levas.
T R..
Perno de la tapa del árbol
de levas:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
NOTA:
Aplique el aceite de motor a la rosca
y superficie de contacto de los per-
nos (tapa del árbol de levas) 5.
Apriete los pernos de la tapa del
árbol de levas mediante un patrón
cruzado.
ATENCION:
Los pernos (tapa del árbol de levas)
deben apretarse uniformemente o
podría dañarse la culata, las tapas
del árbol de levas y el árbol de levas.
2. Instalar:
Tensor de la cadena de distri-
bución
Pasos de instalación:
Mientras pulsa la varilla del tensor
ligeramente con los dedos, utilice
un destornillador fino y tuerza la
varilla del tensor completamente
hacia la derecha.

Page 359 of 754

4 - 29
ENG
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA
ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
Demontage-Arbeiten:1 Zylinderkopf demontieren
HINWEIS:
Die Zylinderkopfschrauben auf 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) in der richtigen Anzugsreihenfolge festziehen, ausbauen und
dann die Zylinderkopfschrauben zunächst auf 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) in der richtigen Anzugsreihenfolge festziehen,
und danach weiter in der richtigen Anzugsreihenfolge festziehen, um den richtigen Winkel von 180° zu erhalten.
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITEN-
ABDEKKUNGEN”.
Krümmer und Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Nockenwelle Siehe unter “NOCKENWELLE”.
1Ölzufuhrleitung 1
2 Mutter 2
3* Schraube (L = 150 mm) 2
Siehe HINWEIS.4* Schraube (L = 160 mm) 2
5 Zylinderkopf 1
6 Dichtung 1
7Paßstift 2
8 Steuerkettenschiene (vorn) 11
CULASSE
CULASSE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la culasse
N.B.:
Serrer les boulons de culasse à 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) dans l’ordre, retirer et resserrer les boulons de culasse à 20 Nm
(2,0 m · kg, 14 ft · lb) dans l’ordre, puis continuer à les serrer dans l’ordre de manière à atteindre l’angle spécifié de 180°.
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE
Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET
CACHES LATERAUX”.
Tuyau d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILEN-
CIEUX”.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Arbre à cames Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
1 Tuyau d’arrivée d’huile 1
2 Ecrou 2
3* Boulon (L = 150 mm) 2
Se reporter à N.B.
4* Boulon (L = 160 mm) 2
5 Culasse 1
6 Joint 1
7 Goujon 2
8 Guide de chaîne de distribution (avant) 1
1
CULATA
CULATA
Alcance de la extracción:1 Extracción de la culata
NOTA:
Apriete los pernos de la culata a 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) en la secuencia de apriete apropiada, quite y vuelva a apretar los pernos
de la culata a 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) en la secuencia de apriete apropiada, y después apriete los pernos de la culata más para
alcanzar el ángulo especificado de 180° en la secuencia de apriete apropiada.
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LA CULATA
Preparación para la extracción Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTI-
BLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”.
Radiador Consulte el apartado “RADIADOR”.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Árbol de levas Consulte el apartado “ÁRBOLES DE LEVAS”.
1 Tubo de distribución del aceite 1
2 Tuerca 2
3* Perno (L = 150 mm) 2
Consulte la NOTA.
4* Perno (L = 160 mm) 2
5 Culata 1
6 Junta 1
7 Fijo de centraje 2
8Guía de la cadena de distribución (delantera) 1
1

Page 363 of 754

ENG
4 - 31
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
Steuerkettenführung (vor-
ne) 1
Paßstift 2
Zylinderkopfdichtung 3
Zylinderkopf 4
HINWEIS:
Die Steuerkette hochziehen, und
während sie hochgezogen wird die
Steuerkettenführung (vorne) und den
Zylinderkopf einbauen.
2. Montieren:
Flache Unterlegscheibe 1
Schraube
[L=160 mm (6,30 in)] 2
Schraube
[L=150 mm (5,91 in)] 3
Montageschritte:
ACHTUNG:
Den Zylinderkopf mit dem
Drehwinkelverfahren festzie-
hen, um ein gleichmäßiges An-
zugsmoment zu erhalten.
Die Gewinde und Kontaktflä-
chen von Schrauben, die Kon-
taktflächen von flachen Unter-
legscheiben, die Kontaktfläche
des Zylinderkopfs und die Ge-
winde des Kubelgehäuses reini-
gen.
Molybdändisulfidfett auf das
Gewinde und die Kontaktflä-
chen der Schrauben und auf
beide Kontaktflächen der fla-
chen Unterlegscheiben auftra-
gen.
Die flachen Unterlegscheibeen
und Schrauben einbauen.
Die Schrauben in zwei oder drei
Schritten in der richtigen An-
zugsreihenfolge festziehen, wie
in der Abbildung gezeigt.
T R..
Schrauben (Zylinder-
kopf):
1.:
30 Nm
(3,0 m • kg, 22 ft • lb)
New
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
Guide de chaîne de synchroni-
sation (avant) 1
Cheville 2
Joint de culasse 3
Culasse 4
N.B.:
Tout en tirant vers le haut la chaîne
d’entraînement, installer le guide de
chaîne (avant) et la culasse.
2. Installer:
Rondelle plane 1
Boulon [L=160 mm (6,30 in)]
2
Boulon [L=150 mm (5,91 in)]
3
Points d’installation:
ATTENTION:
Serrer la culasse d’après l’angle de
rotation pour obtenir un serrage
uniforme.
Nettoyer les filets et les surfaces en
contact des boulons, les surfaces en
contact des rondelles planes, la sur-
face en contact de la culasse et les
filets du carter de vilebrequin.
Appliquer de la graisse de bisul-
fure de molybdène sur les filets et
les surfaces en contact des boulons
et sur les deux surfaces des rondel-
les planes.
Installer les rondelles planes et les
boulons.
Serrer les boulons au couple spéci-
fié en deux ou trois étapes dans
l’ordre correct, comme indiqué ci-
contre.
T R..
Boulons (culasse):
1er:
30 Nm
(3,0 m • kg, 22 ft • lb)
New
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Instalar:
Guía de la cadena de distribu-
ción (delantera) 1
Fijo de centraje 2
Junta de la culata 3
Culata 4
NOTA:
Mientras tira hacia arriba de la cadena de
distribución, instale la guía de la cadena
de distribución (delantera) y la culata.
2. Instalar:
Arandela plana 1
Perno [L=160 mm (6,30 in)] 2
Perno [L=150 mm (5,91 in)] 3
Pasos de instalación:
ATENCION:
Apriete la culata utilizando el pro-
cedimiento de ángulo rotatorio
para obtener un par de apriete uni-
forme.
Lave las roscas y superficies de
contacto de los pernos, las superfi-
cies de contacto de las arandelas
planas, las superficies de contacto
de la culata, y las roscas del cárter.
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a las roscas y superfi-
cies de contacto de los pernos y a
ambas superficies de contacto de
las arandelas planas.
Instale las arandelas planas y per-
nos.
Apriete los pernos al par de apriete
especificado en dos o tres etapas y
en la secuencia de apriete apro-
piada como se muestra.
T R..
Pernos (culata):
1a:
30 Nm
(3,0 m • kg, 22 ft • lb)
New
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA

Page 365 of 754

ENG
4 - 32
Die Schrauben entfernen.
Molybdändisulfidfett ernaut auf
das Gewinde und die Kontakt-
flächen der Schrauben und auf
beide Kontaktflächen der fla-
chen Unterlegscheiben auftra-
gen.
Die Schrauben erneut festzie-
hen.
HINWEIS:
Die Schrauben in zwei oder drei
Schritten in der richtigen Anzugs-
reihenfolge festziehen, wie in der
Abbildung gezeigt.
T R..
Schrauben (Zylinder-
kopf):
2.:
20 Nm
(2,0 m • kg, 14 ft • lb)
Eine Markierung auf Ecke 1
der Schraube (Zylinderkopf)
und den Zylinderkopf 2 auftra-
gen, wie in der Abbildung ge-
zeigt.
HINWEIS:
Die Schrauben in jedem der bei-
den Schritte um 90° festziehen,
um den Sollwinkel von 180° in der
richtigen Anzugsreihenfolge wie
gezeigt zu erhalten.
T R..
Schrauben (Zylinder-
kopf):
Endgültig:
Sollwinkel 180°
3. Montieren:
Muttern (Zylinderkopf) 1T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Montieren:
Kupferunterlegscheibe 1
Ölzuführleitung 2
Hohlschraube (M8) 3
Hohlschraube (M10) 4
New
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Retirer les boulons.
Appliquer de la graisse de bisul-
fure de molybdène sur les filets et
les surfaces en contact des boulons
et sur les deux surfaces des rondel-
les planes.
Resserrer les boulons.
N.B.:
Serrer les boulons au couple spécifié
en deux ou trois étapes dans l’ordre
correct, comme indiqué ci-contre.
T R..
Boulons (culasse):
2e:
20 Nm
(2,0 m • kg, 14 ft • lb)
Marquer le coin 1 du boulon
(culasse) et la culasse 2 comme
indiqué ci-contre.
N.B.:
Serrer les boulons à 90° à chacune
des deux étapes pour atteindre l’angle
spécifié de 180° dans l’ordre correct,
comme indiqué ci-contre.
T R..
Boulons (culasse):
Final:
Angle spécifié 180°
3. Installer:
Ecrou (culasse) 1T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Monter:
Rondelle de cuivre 1
Tuyau d’alimentation en huile
2
Boulon-raccord (M8) 3
Boulon-raccord (M10) 4
New
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Quite los pernos.
Aplique otra vez grasa de disulfato
de molibdeno a las roscas y super-
ficies de contacto de los pernos y a
ambas superficies de contacto de
las arandelas planas.
Vuelva a apretar los pernos.
NOTA:
Apriete los pernos al par de apriete
especificado en dos o tres etapas y en
la secuencia de apriete apropiada
como se muestra.
T R..
Pernos (culata):
2a:
20 Nm
(2,0 m • kg, 14 ft • lb)
Ponga una marca en la esquina 1
del perno (culata) y en la culata 2
como se muestra.
NOTA:
Apriete los pernos 90° en cada una de
las dos etapas para alcanzar el ángulo
especificado de 180° en la secuencia
de apriete apropiada como se mues-
tra.
T R..
Pernos (culata):
Final:
Ángulo especificado
180°
3. Instalar:
Tuerca (culata) 1T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Instalar:
Arandela de cobre 1
Tubo de distribución de aceite
2
Perno de unión (M8) 3
Perno de unión (M10) 4
New
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA

Page 371 of 754

ENG
4 - 35
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
PRÜFUNG
Ventil
1. Messen:
Ventilschaftspiel
Unvorschriftsmäßig → Ven-
tilführung erneuern. Ventilschaftspiel =
Ventilführungsdurchmesser
a – Ventilschaftdurchmes-
ser b
Ventilschaftspiel:
Einlaß:
0,010–0,037 mm
(0,0004–0,0015 in)
<Grenzwert>:
0,08 mm (0,003 in)
Auslaß:
0,020–0,047 mm
(0,0008–0,0019 in)
<Grenzwert>:
0,10 mm (0,004 in)
2. Erneuern:
Ventilführung
Arbeitsschritte:
HINWEIS:
Den Zylinderkopf in einem Ofen
auf 100 ˚C (212 ˚F) erhitzen, um
den Aus- und Einbau zu erleich-
tern und eine exakte Passung zu
gewährleisten.
Die Ventilführung mit einem
Ventilführungs-Austreiber 1
ausbauen.
Die neue Ventilführung mit ei-
nem Ventilführungs-Austreiber
1 und einer Ventilführungs-
Einbauhülse 2 einbauen.
Nach dem Einbau muß die Ven-
tilführung mit der Ventilfüh-
rungs-Reibahle 3 bearbeitet
werden, bis das korrekte Spiel
erreicht ist.
CONTROLE
Soupape
1. Mesurer:
Jeu de queue dans le guide
Hors spécifications → Rempla-
cer le guide de soupape. Jeu de queue dans le guide de sou-
pape =
Diamètre intérieur de guide de
soupape a – Diamètre de
queue de soupape b
Jeu (entre queue et guide):
Admission:
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
<Limite>:
0,08 mm (0,003 in)
Echappement:
0,020 à 0,047 mm
(0,0008 à 0,0019 in)
<Limite>:
0,10 mm (0,004 in)
2. Remplacer:
Guide de soupape
Etapes de remplacement:
N.B.:
Pour faciliter l’extraction et la remise
en place du guide et maintenir un
ajustage correct, faire chauffer la
culasse à 100 ˚C (212 ˚F) dans un
four.
Déposer le guide de soupape en
utilisant l’extracteur de guide de
soupape 1.
Installer le nouveau guide de sou-
pape en utilisant l’outil de dépose du
guide de soupape 1 et l’outil d’ins-
tallation du guide de soupape 2.
Après avoir reposé le guide de sou-
pape, aléser le guide de soupape en
utilisant l’alésoir de guide de sou-
pape 3 pour obtenir un jeu correct
de queue dans le guide.
INSPECCIÓN
Válvula
1. Medir:
Holgura entre el vástago y la
guía
Fuera de especificaciones →
Reemplazar la guía de la vál-
vula. Holgura entre el vástago y la guía
=Diámetro interno de la guía de
la válvula a – Diámetro del
vástago de la válvula b
Holgura (del vástago a la
guía):
Admisión:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
<Límite>:
0,08 mm (0,003 in)
Escape:
0,020 ~ 0,047 mm
(0,0008 ~ 0,0019 in)
<Límite>:
0,10 mm (0,004 in)
2. Reemplazar:
Guía de la válvula
Pasos de sustitución:
NOTA:
Para facilitar la extracción de la guía,
la instalación y para mantenerla colo-
cada adecuadamente, caliente la
culata a una temperatura de 100 ˚C
(212 ˚F) o superior.
Extraiga la guía de la válvula con
un extractor de guías de válvula 1.
Instale la nueva guía de la válvula
con un extractor de guías de vál-
vula 1 y un instalador de guías de
válvula 2.
Después de instalar la guía de la
válvula, efectúe el escariado de la
misma con el escariador de la guía
de la válvula 3 hasta conseguir la
holgura correcta entre el vástago y
la guía.

Page 380 of 754

4 - 40
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Apply:
Molybdenum disulfide oil
Onto the valve stem and valve stem
seal.
2. Install:
Valves 1
Valve spring seats 2
Valve stem seals 3
Valve springs 4
Valve spring retainers 5
NOTE:
Make sure that each valve is installed in its
original place, also referring to the painted
color as follows.
Intake (middle) a: blue
Intake (right/left) b: gray
Exhaust: not paint
Install the valve springs with the larger pitch
c facing upward.
dSmaller pitch
New
3. Install:
Valve cotters
NOTE:
While compressing the valve spring with a
valve spring compressor 1 install the valve
cotters.
4. To secure the valve cotters onto the
valve stem, lightly tap the valve tip with a
piece of wood.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive force
could damage the valve.
Valve spring compressor:
YM-4019/90890-04019

Page:   < prev 1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 next >