YAMAHA WR 450F 2004 Owners Manual

Page 631 of 754

5 - 63
CHAS
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM
STOSSDÄMPFER
WARNUNG
Der Stoßdämpfer enthält Stick-
stoff unter hohem Druck. Vor
Arbeiten am Stoßdämpfer die fol-
genden Erläuterungen sorgfältig
durchlesen und die gegebenen
Vorsichtsmaßregeln befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachge-
mäße Behandlung des Stoßdämp-
fers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter kei-
nen Umständen öffnen oder
manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze
und offenen Flammen schüt-
zen. Der hitzebedingte
Druckanstieg kann eine Ex-
plosion des Stoßdämpfers
bewirken.
3. Den Gaszylinder vor Verfor-
mung und Beschädigung
schützen. Ein deformierter
Zylinder vermindert die
Dämpfwirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen
Dämpferrohr und Zylinder
nicht zerkratzen, da sonst Öl
austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄN-
DEN die Schraube an der Un-
terseite des Gaszylinders lö-
sen.
6. Den Stoßdämpfer sachge-
mäß entsorgen.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG
(nur Yamaha-Händler)
Vor der Entsorgung des Stoßdämpfers
muß der Gasdruck in dessen Innerem
über das Ventil 1 vollständig abge-
baut werden. Unbedingt eine Schutz-
brille tragen, um Augenverletzungen
durch ausströmendes Gas oder
umherfliegende Metallspäne zu ver-
meiden.
WARNUNG
Den Stoßdämpfer vom Yamaha-
Händler entsorgen lassen.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est muni d’un réser-
voir type séparé contenant de l’azote
sous haute pression. Il doit être de ce
fait manipulé avec une attention parti-
culière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, il convient de lire attenti-
vement les instructions suivantes.
Le fabricant de cet amortisseur ne
peut être tenu pour responsable de
tout accident, dommage matériel ou
corporel résultant d’une manipulation
incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter
l’ensemble cylindre ou le réser-
voir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
pourrait exploser suite à la dila-
tation de l’azote qu’il contient
ou à la détérioration du flexible.
3. Prendre garde à ne pas endom-
mager toute partie du réservoir
à gaz. Un réservoir à gaz
endommagé affectera la capa-
cité d’amortissement ou entraî-
nera un mauvais
fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la
surface de contact de la tige du
piston avec le cylindre; l’huile
pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
plot situé au bas du réservoir à
azote, Il est très dangereux
d’enlever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
REMARQUE CONCERNANT LA
MISE AU REBUT DE L’AMORTIS-
SEUR (TRAVAIL A EFFECTUER
CHEZ UN CONCESSIONNAIRE
YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’extraire l’azote par la
valve 1. Ne pas oublier de porter des
lunettes de protection pour se protéger
les yeux contre les copeaux métalliques
et le gaz qui s’échappe.
AVERTISSEMENT
Pour mettre au rebut un amortisseur
endommagé ou usé, demander conseil
à un concessionnaire Yamaha.NOTA DE MANEJO
ADVERTENCIA
Este amortiguador incorpora un depó-
sito independiente que contiene gas
nitrógeno de alta presión. Para evitar
el riesgo de una explosión, lea y asegú-
rese de comprender la siguiente infor-
mación antes de manipular el
amortiguador.
El fabricante no puede hacerse res-
ponsable de los daños a la propiedad o
las lesiones personales derivadas de
una manipulación incorrecta.
1. No golpee ni intente desmontar
el cilindro o el depósito.
2. No tire nunca el amortiguador a
una llama libre ni ninguna otra
fuente de calor excesivo. Podría
explotar el amortiguador como
resultado de la expansión del gas
nitrógeno y dañar el tubo.
3. Tenga especial cuidado en no
dañar ninguna pieza del depó-
sito de gas. Un depósito de gas
dañado puede dar lugar a un
rendimiento deficiente de la
amortiguación.
4. Tenga cuidado de no arañar la
superficie de contacto de la vari-
lla del pistón con el cilindro; o
podrían producirse fugas de
aceite.
5. No intente nunca extraer el
tapón de la parte inferior del
depósito de gas nitrógeno ya que
podría resultar muy peligroso.
6. Cuando retire el amortiguador,
siga las instrucciones de dese-
cho.
NOTAS DE DESECHO (SÓLO
PARA CONCESIONARIOS
YAMAHA)
Antes de desechar el amortiguador, ase-
gúrese de extraer el gas nitrógeno de la
válvula 1. Utilice protección ocular
para evitar lesiones debido al escape de
gas o la proyección de virutas metálicas.
ADVERTENCIA
A la hora de desechar un amortigua-
dor dañado o desgastado, lleve la uni-
dad a su concesionario Yamaha.

Page 632 of 754

5 - 64
CHAS
EC583000
REMOVAL POINTS
EC583320
Bearing
1. Remove:
Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
Press in the bearing while pressing its outer
race and remove the stopper ring.
2. Remove:
Upper bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
3. Remove:
Lower bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
EC584000
INSPECTION
Rear shock absorber
1. Inspect:
Damper rod 1
Bends/damage → Replace absorber
assembly.
Shock absorber 2
Oil leaks → Replace absorber assem-
bly.
Gas leaks → Replace absorber assem-
bly.
Spring 3
Damage → Replace spring.
Fatigue → Replace spring.
Move spring up and down.
Spring guide 4
Wear/damage → Replace spring guide.
Bearing 5
Free play exists/unsmooth revolution/
rust → Replace.
REAR SHOCK ABSORBER

Page 633 of 754

5 - 64
CHAS
AUSBAU
Lager
1. Demontieren:
Sicherungsring (Oberes La-
ger) 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring ein-
pressen und den Sicherungsring ent-
fernen.
2. Demontieren:
Oberes Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring aus-
pressen.
3. Demontieren:
Unteres Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring aus-
pressen.
PRÜFUNG
Federbein
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung
→ Federbein (komplett)
erneuern.
Stoßdämpfer 2
Undichtigkeit (Ölaustritt) →
Federbein (komplett) erneu-
ern.
Undichtigkeit (Gasverlust)
→ Federbein (komplett)
erneuern.
Feder 3
Beschädigung → Feder
erneuern.
Verschleiß → Feder erneu-
ern.
Die Feder auseinanderzie-
hen und zusammendrücken.
Federsitz 4
Verschleiß/Beschädigung →
Federsitz erneuern.
Lager 5
Spiel/Schwergängigkeit/
Rost → Erneuern.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
Bague d’arrêt (Roulement
supérieur) 1
N.B.:
Appuyer sur le roulement en poussant
sur la cage extérieure et enlever la bague
d’arrêt.
2. Déposer:
Roulement supérieur 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage extérieure.
3. Déposer:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage extérieure.
CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
Tige d’amortisseur 1
Déformée/endommagement →
Changer l’amortisseur complet.
Amortisseur 2
Fuite d’huile → Changer
l’amortisseur complet.
Fuite de gaz → Changer
l’amortisseur complet.
Ressort 3
Endommagement → Changer
le ressort.
Fatigue → Changer le ressort.
Comprimer et détendre le res-
sort.
Guide de ressort 4
Usure/endommagement →
Changer le guide de ressort.
Roulement 5
Jeu rotation irrégulière/rouille
→ Changer.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cojinete
1. Extraer:
Aro de tope (cojinete superior)
1
NOTA:
Empuje hacia adentro el cojinete mien-
tras empuja la pista externa y extraiga el
aro de tope.
2. Extraer:
Cojinete superior 1
NOTA:
Extraiga el cojinete empujando su pista
externa.
3. Extraer:
Cojinete inferior 1
NOTA:
Extraiga el cojinete empujando su pista
externa.
INSPECCIÓN
Amortiguador trasero
1. Inspeccionar:
Barra amortiguadora 1
Deformaciones/daños →
Reemplazar el conjunto del
amortiguador.
Amortiguador 2
Fugas de aceite → Reemplazar
el conjunto del amortiguador.
Fugas de gas → Reemplazar el
conjunto del amortiguador.
Resorte 3
Daños → Reemplazar el
resorte.
Fatigue → Reemplazar el
resorte.
Mueva el resorte hacia arriba y
hacia abajo.
Guía del resorte 4
Desgaste/daños → Reempla-
zar la guía del resorte.
Cojinete 5
Existe juego libre/vueltas brus-
cas/óxido → Reemplazar.

Page 634 of 754

5 - 65
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC585000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC585300
Bearing
1. Install:
Upper bearing 1
NOTE:
Install the bearing parallel until the stopper ring
groove appears by pressing its outer race.
CAUTION:
Do not apply the grease on the bearing
outer race because it will wear the rear
shock absorber surface on which the bear-
ing is press fitted.
2. Install:
Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
After installing the stopper ring, push back the
bearing until it contacts the stopper ring.
New
3. Install:
Lower bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
Installed depth of the bearing a:
4 mm (0.16 in)
EC585111
Spring (rear shock absorber)
1. Install:
Spring 1
Spring guide (upper) 2
Spring guide (lower) 3

Page 635 of 754

5 - 65
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
Oberes Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring
gleichmäßig einpressen, bis die Si-
cherungsring-Nut sichtbar wird.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den äußeren Lager-
laufring auftragen, um das Feder-
bein an dieser Stelle vor Beschä-
digung zu schützen.
2. Montieren:
Sicherungsring (Oberes La-
ger) 1
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungs-
ringes das Lager zurückdrücken, bis
es den Sicherungsring berührt.
New
3. Montieren:
Unteres Lager 1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers eine Presse
auf der Seite mit Herstellerbezeich-
nung oder Zahlen ansetzen und ein-
pressen.
Einbautiefe des Lager a:
4 mm (0,16 in)
Feder (Federbein)
1. Montieren:
Feder 1
Federführung (oben) 2
Federführung (unten) 3 REMONTAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
Roulement supérieur 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement
jusqu’à ce que la cannelure de la bague
d’arrêt apparaisse en appuyant sur la
case extérieure.
ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage
extérieure du roulement, car elle use-
rait la surface de l’amortisseur arrière
sur laquelle est insérée le roulement.
2. Monter:
Bague d’arrêt (Roulement
supérieur) 1
N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt,
repousser le roulement jusqu’à ce qu’il
touche la bague d’arrêt.
New
3. Monter:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant sur son
côté porteur de la marque ou des numé-
ros de fabrication.
Position de montage du
roulement a:
4 mm (0,16 in)
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
Ressort 1
Guide de ressort (supérieur) 2
Guide de ressort (inférieur) 3 MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete
1. Instalar:
Cojinete superior 1
NOTA:
Instale el cojinete en paralelo hasta que
la ranura del aro de tope aparezca pul-
sando su pista externa.
ATENCION:
No aplique grasa en la pista externa
del cojinete ya que podría desgastar la
superficie del amortiguador trasero en
la cual el cojinete está encajado.
2. Instalar:
Aro de tope (cojinete superior)
1
NOTA:
Después de instalar el aro de tope,
empuje hacia atrás el cojinete hasta que
esté en contacto con el aro de tope.
New
3. Instalar:
Cojinete inferior 1
NOTA:
Instale el cojinete presionándolo por el
lado que tiene las marcas o los números
del fabricante.
Profundidad de instala-
ción del cojinete a:
4 mm (0,16 in)
Resorte (amortiguador trasero)
1. Instalar:
Resorte 1
Guía del resorte (superior) 2
Guía del resorte (inferior) 3

Page 636 of 754

5 - 66
CHASREAR SHOCK ABSORBER
2. Tighten:
Adjuster 1
3. Adjust:
Spring length (installed) a
* For EUROPE, AUS, NZ and ZA
NOTE:
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
Spring length (installed) a:
Standard
lengthExtent of
adjustment
245 mm (9.65 in)
* 247 mm (9.72 in)240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
4. Tighten:
Locknut 1
Rear shock absorber
1. Install:
Dust seal 1
O-ring 2
Collar 3
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing.
Apply the lithium soap base grease on the
dust seals, O-rings and collars.
New

Page 637 of 754

5 - 66
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
2. Festziehen:
Einstellmutter 1
3. Einstellen:
Feder-Einbaulänge a
* Nur EUROPA, AUS, NZ und ZA
HINWEIS:
Die Feder-Einbaulänge ändert um
1,5 mm (0,06 in) pro Einstellmutter-
Umdrehung.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus niemals
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Feder-Einbaulänge a:
Standard Bereich
245 mm (9,65 in)
* 247 mm
(9,72 in)240,5–258,5 mm
(9,47–10,18 in)
4. Festziehen:
Sicherungsmutter 1
Federbein
1. Montieren:
Staubschutzring 1
O-Ring 2
Hülse 3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf das Lager
auftragen.
Lithiumfett auf die O-Ringe, Flan-
sche und Staubdichtringe auftra-
gen.
New
2. Serrer:
Dispositif de réglage 1
3. Régler:
Longueur de ressort (monté) a
* EUROPE, AUS, NZ et ZA
N.B.:
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet du
dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispo-
sitif de réglage au-delà de la position
maximale ou minimale.
Longueur de ressort
(monté) a:
Longueur stan-
dardEtendue de
réglage
245 mm (9,65 in)
* 247 mm (9,72 in)240,5 à 258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
4. Serrer:
Contre-écrou 1
Amortisseur arrière
1. Monter:
Joint antipoussière 1
Joint torique 2
Collerette 3
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le roulement.
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les joints toriques
et les collerettes.
New
2. Apretar:
Ajustador 1
3. Ajustar:
Longitud del resorte (instalado)
a
* Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
NOTA:
La longitud del resorte (instalado) cam-
bia 1,5 mm (0,06 in) cada vez que gira el
ajustador.
ATENCION:
Nunca intente girar el ajustador más
allá del ajuste máximo y mínimo.
Longitud del resorte (ins-
talado) a:
Longitud están-
darExtensión de
ajuste
245 mm (9,65 in)
* 247 mm (9,72 in)240,5 ~ 258,5 mm
(9,47 ~ 10,18 in)
4. Apretar:
Contratuerca 1
Amortiguador trasero
1. Instalar:
Guardapolvos 1
Junta tórica 2
Casquillo 3
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno en los cojinetes.
Aplique grasa con base de jabón de
litio en el guardapolvos, las juntas
tóricas y los casquillos.
New

Page 638 of 754

5 - 67
CHASREAR SHOCK ABSORBER
2. Install:
Bush 1
Collar 2
Dust seal 3
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing.
Apply the lithium soap base grease on the
bush, collars and dust seals.
Install the dust seals with their lips facing
outward.
3. Install:
Rear shock absorber
4. Install:
Bolt (rear shock absorber-frame) 1
Nut (rear shock absorber-frame) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
T R..56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Install:
Rear frame 1
Bolt [rear frame (upper)] 2
Bolt [rear frame (lower)] 3
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Tighten:
Screw (air filter joint) 1
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)

Page 639 of 754

5 - 67
CHAS
2. Montieren:
Buchse 1
Hülse 2
Staubschutzring 3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf das Lager
auftragen.
Lithiumfett auf die Buchse, Muffe
und die Staubdichtungen auftragen.
Die Staubdichtungen so einbau-
en, daß die Dichtlippen nach au-
ßen weisen.
3. Montieren:
Federbein
4. Montieren:
Schraube (Federbein, Rah-
men) 1
Mutter (Federbein, Rahmen)
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schrau-
be auftragen.
5. Montieren:
Schraube (Umlenkhebel,
Federbein) 1
Mutter (Umlenkhebel, Fe-
derbein) 2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schrau-
be auftragen.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Montieren:
Rahmen-Hinterteil 1
Schraube [Rahmen-Hinter-
teil (oben)] 2
Schraube [Bremsflüssig-
keitsbehälter (unten)] 3
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Festziehen:
Schraube (Luftfilteranschluß)
1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Monter:
Douille 1
Collerette 2
Joint antipoussière 3
N.B.:
Enduire le roulement de graisse au
bisulfure de molybdène.
Enduire les douilles, les collerettes et
les joints antipoussière de graisse à
base de savon au lithium.
Monter les joints antipoussière en diri-
geant leurs lèvres vers l’extérieur.
3. Monter:
Amortisseur arrière
4. Monter:
Boulon (amortisseur arrière-
cadre) 1
Ecrou (amortisseur arrière-
cadre) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
5. Monter:
Boulon (amortisseur arrière-
bras de relais) 1
Ecrou (amortisseur arrièrebras
de relais) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Monter:
Cadre arrière 1
Boulon [cadre arrière (supé-
rieur)] 2
Boulon [réservoir de liquide de
frein arrière (inférieur)] 3
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Serrer:
Vis (raccord de filtre à air) 1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Instalar:
Buje 1
Casquillo 2
Guardapolvos 3
NOTA:
Aplique grasa de bisulfuro de molib-
deno en el cojinete.
Aplique grasa a base de jabón de litio
en el buje, casquillos, y guardapolvos.
Instale los guardapolvos son sus labios
orientados hacia fuera.
3. Instalar:
Amortiguador trasero
4. Instalar:
Perno (amortiguador trasero-
bastidor) 1
Tuerca (amortiguador trasero-
bastidor) 2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
en el perno.
5. Instalar:
Perno (amortiguador trasero-
brazo intermedio) 1
Tuerca (amortiguador trasero-
brazo intermedio) 2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
en el perno.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Instalar:
Bastidor trasero 1
Perno [bastidor trasero (supe-
rior)] 2
Perno [depósito de líquido
(inferior)] 3
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Apretar:
Tornillo (junta del depurador
de aire) 1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO

Page 640 of 754

5 - 68
CHAS
8. Install:
Plastic band 1
Starting circuit cut-off relay coupler 2
Taillight coupler 3
Locking tie 4
3
2
1
4
REAR SHOCK ABSORBER

Page:   < prev 1-10 ... 591-600 601-610 611-620 621-630 631-640 641-650 651-660 661-670 671-680 ... 760 next >