YAMAHA XL 700 2003 Manual de utilização (in Portuguese)

Page 131 of 242

3-44
IGR
Να φοράτε προστατευτικά ρούχα. Υπάρχει
κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού τραυματισμού
εάν το νερό χτυπήσει με πίεση στις κοιλότητες
του σώματος λόγω πτώσης στο νερό ή όταν
κάποιος βρεθεί κοντά στο ακροφύσιο
πηδαλιουχίας. Τα συνηθισμένα μαγιώ δεν
προστατεύουν αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο
της μήτρας από τα ενδεχόμενα ρεύματα νερού.
λοι οι επιβάτες πρέπει να φοράνε παντελόνι
φόρμας θαλάσσης που παρέχει την απαιτούμενη
προστασία.
Η ενδυμασία αυτή περιλαμβάνει χοντρά,
πυκνής ύφανσης, ενισχυμένα και εφαρμοστά
ενδύματα όπως το ντένιμ, αλλά δεν
περιλαμβάνει spandex ή παρόμοια υφάσματα
όπως αυτά που χρησιμοποιούνται για τα
παντελονάκια των ποδηλατών. Μία πλήρης
στολή παρέχει επίσης προστασία από την
υποθερμία (χαμηλή θερμοκρασία του σώματος)
και από τις εκδορές.
Συνιστάται να φοράτε παπούτσια και γάντια.
Συνιστάται η προστασία των ματιών από τον
αέρα, το νερό, το θάμπωμα από τον ήλιο ενώ
χειρίζεστε το υδροσκάφος σας. Ειδικά λουριά
έχουν κατασκευαστεί για να επιπλέουν τα
γυαλιά σας στην περίπτωση που πέσουν στο
νερό.
Πρέπει να πιάνετε τις χειρολαβές του
τιμονιού καλά και να έχετε τα δύο πόδια σας στο
δάπεδο. Μην προσπαθείτε να οδηγήσετε με
επιβάτες εάν οι ικανότητές σας να χειρίζεστε το
σκάφος δεν έχουν εξελιχθεί αρκετά.Indossare un abbigliamento protettivo. Lesioni
interne gravi possono essere la conseguenza
della penetrazione violenta dell’acqua in orifizi
corporei a seguito di una caduta nell’acqua o
della vicinanza con l’ugello direzionale. Normali
costumi da bagno non proteggono adeguata-
mente dalla penetrazione di getti d’acqua violenti
nel retto o nella vagina. Tutti gli utilizzatori del
mezzo devono indossare pantaloni di mute o un
abbigliamento che offra una protezione equiva-
lente.
Un abbigliamento del genere comprende capi
di stoffa spessa, a trama fitta, robusti e comodi da
indossare, come il denim (stoffa jeans), ma non
comprende lo spandex o tessuti elastici simili,
come quelli usati nei pantaloncini da ciclista. Una
muta integrale può anche proteggere dall’ipoter-
mia (temperatura corporea inferiore al normale) e
dalle abrasioni.
Si consiglia l’utilizzo di scarpette e di guanti.
Si consiglia di utilizzare occhiali per proteggere
gli occhi dal vento, dall’acqua e dal riverbero del
sole durante la guida della moto d’acqua. Sono
disponibili nastri galleggianti di fissaggio degli
occhiali, che consentono di recuperarli se cades-
sero in acqua.
Afferrare saldamente il manubrio e tenere
entrambi i piedi sul fondo del pozzetto. Non ten-
tare di trasportare passeggeri fino a quando non
si saranno sviluppate completamente le vostre
capacità di governo della moto d’acqua.
UF0M84B0.book Page 44 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM

Page 132 of 242

3-45
P
PJU01251
Condução do veículo com
passageiros
Quando o veículo transporta 2 ou 3 ocupantes
(incluindo o operador), o seu comportamento na
água é diferente; a manobra do veículo é mais
difícil e a sua operação exige uma maior aptidão
e experiência. Antes de operar o veículo com
passageiros, o operador deverá praticar a opera-
ção do veículo sozinho durante o tempo sufici-
ente para adquirir o nível de aptidão necessário.
Os passageiros devem usar sempre um colete
de salvação (PFD) homologado pelas autorida-
des marítimas e calças de fato de mergulho ou
outro vestuário de protecção equivalente.
@ Não accionar o acelerador, quando alguém
estiver à ré do veículo. Desligar o motor ou
mantê-lo a funcionar ao ralenti. A água ou os
detritos descarregados pela tubeira do jacto
podem provocar lesões corporais graves. Os
passageiros não devem embarcar no veículo,
se o operador estiver a accionar o acelerador.
@
Não transportar crianças que não possam che-
gar com os pés ao piso do espaço para os pés.
Os passageiros devem segurar-se bem à pessoa
situada à sua frente ou às pegas laterais e manter
ambos os pés no espaço para os pés.
@ Com os passageiros a bordo, verificar se
todos se encontram bem apoiados e com os
pés no espaço para os pés, antes de começar
a acelerar o motor.
@
Durante o reboque de esquiadores, o veículo
deve transportar um observador sentado no
banco e virado para a ré; o observador deve
apoiar-se nas pega manuais com ambas as
mãos. O observador deve sentar-se com o banco
entre as pernas e os pés bem firmados no
espaço para os pés, de modo a manter uma boa
posição de equilíbrio. Observar todos regulamen-
tos relativos à prática de esqui aquático, tais
como sinais de bandeiras para esquiador na
água, observador e outros requisitos aplicáveis.
UF0M84B0.book Page 45 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM

Page 133 of 242

3-46
IGR
RJU01251
Οδήγηση του υδροσκάφους με
επιβάτες
Όταν επάνω στο σκάφος βρίσκονται 2 ή 3
άτομα (μαζί με το χειριστή), το υδροσκάφος
συμπεριφέρεται διαφορετικά και δεν είναι
εύκολος ο χειρισμός του, πράγμα που απαιτεί
ιδιαίτερες ικανότητες. Πριν προσπαθήσει να
οδηγήσει το υδροσκάφος με επιβάτες, ο
χειριστής πρέπει να κάνει πρακτική εξάσκηση
μόνος του και να αποκτήσει τις αναγκαίες
ικανότητες και επιδεξιότητα.
Οι επιβάτες πρέπει πάντα να φοράνε ατομικό
σωσίβιο (PFD) εγκεκριμένο από τις κατάλληλες
αρχές και παντελόνι στολής θαλάσσης ή
παρόμοιο.
@ Μην πιέζετε το χειρόγκαζο εάν υπάρχει
κάποιος πίσω από το υδροσκάφος. Σβήστε τον
κινητήρα ή αφήστε να λειτουργεί στο ρελαντί.
Το νερό ή οι ακαθαρσίες στο ακροφύσιο
πηδαλιουχίας μπορεί να προκαλέσουν σοβαρό
τραυματισμό. Οι επιβάτες δεν πρέπει να
προσπαθούν να αναεβούν στο υδροσκάφος
όταν ο χειριστής πατάει το γκάζι.
@
Μην μεταφέρετε παιδιά εάν τα πόδια τους δε
φτάνουν στο δάπεδο του υποποδίου. Οι επιβάτες
πρέπει να κρατιούνται καλά είτε από το άτομο
μπροστά τους και να πατάνε και τα δύο πόδια
στο υποπόδιο.
@ Όταν υπάρχουν άλλοι επιβάτες επάνω στο
υδροσκάφος, πριν πατήσετε το γκάζι, να
βεβαιώνεστε ότι κρατάνε καλά τις χειρολαβές
και ότι έχουν τα πόδια τους στο υποπόδιο.
@
Όταν τραβάτε ένα σκιέρ, ο παρατηρητής
πρέπει να είναι γυρισμένος προς τα πίσω ενώ θα
κρατάει τη χειρολαβή και με τα δύο χέρια. Ο
παρατηρητής πρέπει πάντα να κάθεται διάσκελα
με τα πόδια σταθερά πατημένα στο δάπεδο του
υποποδίου για να έχει την απαιτούμενη
ισορροπία. Πρέπει να τηρείτε τους ισχύοντες
τοπικούς νόμους σχετικά με το σκι, όπως για
παράδειγμα για τις σημαίες ασφαλείας, τον
αντίθετα καθισμένο παρατηρητή και άλλες
απαιτήσεις.
HJU01251
Trasporto di passeggeri
Quando a bordo vi sono 2 o 3 persone (com-
preso il conducente), la moto d’acqua si comporta
diversamente e non è altrettanto semplice da
manovrare, quindi la sua guida richiede una mag-
giore abilità. Prima di tentare di usare la moto
d’acqua con passeggeri a bordo, il conducente
deve acquisire una certa pratica da solo, che gli
permetta di sviluppare le capacità necessarie.
I passeggeri devono sempre indossare un
giubbotto di salvataggio (PFD) omologato dalle
autorità competenti, e pantaloni da muta o equi-
valenti.
@ Non accelerare se qualcuno si trova sul retro
della moto d’acqua. Spegnere il motore o
tenerlo al minimo. L’acqua e/o i detriti espulsi
dall’idrogetto possono provocare lesioni
gravi. I passeggeri non devono tentare di
salire a bordo della moto d’acqua se il condu-
cente sta accelerando.
@
Non trasportare bambini che non arrivino a
toccare il pozzetto con i piedi. I passeggeri
devono reggersi saldamente alla persona davanti
a loro e tenere tutti e due i piedi nel pozzetto.
@ Quando ci sono passeggeri a bordo, prima di
iniziare ad accelerare, accertarsi che si reg-
gano saldamente e che abbiano i piedi sul
pozzetto.
@
Quando si traina uno sciatore, l’osservatore
deve essere rivolto all’indietro e deve tenersi con
tutte e due le mani alla maniglia tientibene.
L’osservatore deve sempre stare seduto a caval-
cioni sulla sella, con i piedi saldamente appoggiati
nel pozzetto, in modo da poter mantenere l’equili-
brio. Rispettare le disposizioni di legge dello stato
in merito allo sci d’acqua, come le bandierine per
sciatore in acqua, l’osservatore rivolto all’indietro
ed altri requisiti.
UF0M84B0.book Page 46 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM

Page 134 of 242

3-47
P
PJU01837
Início da marcha do veículo
@ Manter uma constante atenção às outras
pessoas, objectos e embarcações presen-
tes na área. Ter em especial atenção as
condições que possam limitar a visibili-
dade do operador ou bloquear a visibili-
dade de terceiros.
Conduzir o veículo com prudência e a velo-
cidades moderadas, mantendo sempre uma
distância segura em relação às outras pes-
soas, objectos e embarcações.
Não conduzir na esteira de outros veículos
ou embarcações. Não aproximar o veículo
de outras pessoas, com a finalidade de pro-
jectar água sobre elas. Evitar as curvas
apertadas ou outras manobras que dificul-
tem o distanciamento de terceiros em rela-
ção ao veículo ou a sua compreensão
sobre o percurso subsequente do veículo.
Evitar a navegação em áreas com objectos
submersos ou com reduzida altura de água.
Agir com antecedência para evitar a coli-
são. Não esquecer que os veículos aquáti-
cos e as outras embarcações não possuem
travões. Não libertar o acelerador durante
as manobras para evitar obstáculos–para
governar o veículo é necessário utilizar o
acelerador.
Praticar o embarque no veículo em águas
pouco profundas, antes de navegar em
águas mais profundas.
@
UF0M84B0.book Page 47 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM

Page 135 of 242

3-48
IGR
RJU01837
Εκκίνηση του υδροσκάφους
@ Να ελέγχετε συχνά εάν υπάρχουν άτομα,
αντικείμενα ή άλλα σκάφη γύρω σας. Να
προσέχετε συνεχώς για καταστάσεις που
μπορεί να περιορίζουν την ορατότητά σας
ή που σας εμποδίζουν να δείτε τους άλλους.
Χειριστείτε το σκάφος με ταχύτητα
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και
άλλα υδροσκάφη.
Μην ακολουθeίτε ακριβώς από πίσω ένα
άλλο υδροσκάφος ή άλλα σκάφη. Μην
πατάτε απότομα το γκάζι κοντά σε άλλα
άτομα για να τους πιτσιλίσετε με νερό.
Αποφύγετε απότομες στροφές ή άλλους
παρόμοιους ελιγμούς που καταστούν
δύσκολο σε άλλα άτομα να σας αποφύγουν
ή να καταλάβουν προς τα πού πηγαίνετε.
Αποφύγετε περιοχές με αντικείμενα κάτω
από το νερό ή εκεί όπου τα νερά είναι ρηχά.
Ενεργήστε έγκαιρα για την αποφυγή
σύγκρουσης. Να θυμάστε ότι το
υδροσκάφος και τα άλλα σκάφη δεν έχουν
φρένα. Μην αφήνετε το γκάζι όταν
προσπαθείτε να απομακρυνθείτε από
κάποιο αντικείμενο—για να στρίψετε
πρέπει να πατήσετε γκάζι.
Κάντε εξάσκηση στην επανεπιβίβαση σε
ρηχά νερά πριν οδηγήσετε σε βαθιά νερά.
@
HJU01837
Partenza della moto d’acqua
@ Osservare costantemente le persone, gli
ostacoli e le altre moto d’acqua. Stare
attenti alle condizioni che limitano la visibi-
lità o impediscono di vedere gli altri.
Utilizzare il mezzo prudentemente, a velo-
cità sicure, e mantenere una distanza ade-
guata dalle persone, dagli ostacoli e dalle
altre moto d’acqua.
Non seguire a distanza ravvicinata altre
moto d’acqua o imbarcazioni. Non avvici-
narsi ad altri per spruzzarli con l’acqua. Evi-
tare virate strette o altre manovre che
rendono difficile agli altri di evitarvi o di
capire dove state andando. Evitare le zone
con ostacoli sommersi o acque poco pro-
fonde.
Agire prontamente per evitare le collisioni.
Ricordarsi che la moto d’acqua e le altre
imbarcazioni non hanno freni. Non rila-
sciare l’acceleratore mentre si tenta di
virare per allontanarsi da ostacoli–occorre
accelerare per poter virare.
Esercitarsi a salire a bordo in acque basse
prima di portare la moto d’acqua in acque
profonde.
@
UF0M84B0.book Page 48 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM

Page 136 of 242

3-49
P
PJU01073
Início da marcha e embarque no veí-
culo em águas pouco profundas
1. Não colocar o motor em funcionamento em
água com menos de 60 cm (2 ft) de profundi-
dade. Colocar o veículo na água com profun-
didade suficiente e, depois, embarcar por um
dos bordos ou pela ré.
2. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo e, depois, colocar a chave de
segurança no interruptor de paragem de
emergência do motor.
3. Segurar o guiador com ambas as mãos, colo-
car ambos os pés no piso do espaço para os
pés, colocar o motor em funcionamento e ini-
ciar a marcha.
PJU01074
Início da marcha a partir de uma doca
1. Entrar no veículo por um dos bordos.
2. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo e, depois, colocar a chave de
segurança no interruptor de paragem de
emergência do motor.
3. Afastar o veículo da doca, segurar no guiador
com ambas as mãos, colocar ambos os pés
no piso do espaço do espaço para os pés,
colocar o motor em funcionamento e iniciar a
marcha.
UF0M84B0.book Page 49 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM

Page 137 of 242

3-50
IGR
RJU01073
Εκκίνηση και επιβίβαση σε ρηχά νερά
1.Μην εκκινείτε τον κινητήρας σε νερά με
βάθος μικρότερο των 60 cm (2 ft). Βάλτε το
υδροσκάφος σε αρκετά βαθιά νερά και στη
συνέχεια πλησιάστε το σκάφος από τα
πλάγια ή από πίσω.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού και με τα
δύο χέρια, βάλτε και τα δύο πόδια στο
δάπεδο, εκκινήστε τον κινητήρα και
ξεκινήστε.
RJU01074
Εκκίνηση από αποβάθρα
1.Πλησιάστε το υδροσκάφος από το πλάι.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Σπρώξτε το υδροσκάφος μακριά από την
αποβάθρα, πιάστε τις χειρολαβές του
τιμονιού και με τα δύο χέρια, βάλτε και τα
δύο πόδια στο δάπεδο, εκκινήστε τον
κινητήρα και ξεκινήστε.
HJU01073
Partenza e salita a bordo in acque
basse
1. Non avviare il motore in meno di 60 cm (2 ft)
d’acqua. Mettere il mezzo in acqua abba-
stanza profonda e poi salirvi sopra dal lato
oppure dal retro.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
3. Afferrare il manubrio con entrambe le mani,
mettere tutti e due i piedi sul fondo del poz-
zetto, avviare il motore e par tire.
HJU01074
Partenza da un pontile
1. Salire a bordo della moto d’acqua dal lato.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
3. Con una spinta, allontanare la moto d’acqua
dal pontile, afferrare il manubrio con entrambe
le mani, mettere tutti e due i piedi sul fondo
del pozzetto, avviare il motore e partire.
UF0M84B0.book Page 50 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM

Page 138 of 242

3-51
P
PJU01075
Embarque e início da marcha em
águas profundas
@ O operador e o passageiro devem praticar a
entrada no veículo em águas pouco profun-
das, antes de navegar em águas mais pro-
fundas. A entrada no veículo em águas
profundas requer alguma prática.
A fadiga e a exposição ao tempo resultan-
tes de tentativas de embarque sucessivas
podem aumentar o risco de lesões e afoga-
mento.
@
PJU01838
Embarque de uma só pessoa
1. Nadar até à popa do veículo e colocar ambas
as mãos na plataforma de embarque, puxar o
corpo para cima e segurar na pega manual
com uma das mãos.
2. Puxar o corpo para cima até ficar de joelhos
na plataforma; depois, ocupar o lugar no
banco, com este entre as pernas.
3. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo do operador e colocar a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor.
4. Segurar firmemente o guiador com ambas as
mãos, colocar ambos os pés no piso do
espaço para os pés, colocar o motor em fun-
cionamento e observar toda a área em redor,
antes de iniciar a marcha.
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
UF0M84B0.book Page 51 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM

Page 139 of 242

3-52
IGR
RJU01075
Επιβίβαση και εκκίνηση σε βαθιά
νερά
@ Ο χειριστής και ο συνεπιβάτης πρέπει να
εξασκηθούν στην επιβίβαση σε ρηχά νερά
πριν προσπαθήσουν σε βαθιά νερά. Η
επιβίβαση σε βαθιά νερά απαιτεί
μεγαλύτερη επιδεξιότητα.
Η κούραση και η έκθεση έπειτα από τις
ανεπιτυχείς προσπάθειες επιστροφής στο
υδροσκάφος μπορεί να αυξήσουν τον
κίνδυνο τραυματισμού και πνιγμού.
@
RJU01838
Επιβίβαση μόνος
1.Κολυμπήστε στο πίσω τμήμα του
υδροσκάφους και βάλτε και τα δύο χέρια στο
δάπεδο επιβίβασης, τραβήξτε το σώμα σας
επάνω και στη συνέχεια πιάστε τη χειρολαβή
με το ένα χέρι.
2.Τραβήξτε το σώμα σας επάνω σε γονατιστή
θέση επάνω στο δάπεδο και στη συνέχεια
πηγαίνετε στο κάθισμα και καθίστε
διάσκελα.
3.Περάστε κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον αριστερό σας καρπό και βάλτε την
ασφάλεια στο διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα.
4.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού σταθερά
και με τα δύο χέρια, βάλτε τα πόδια σας στο
δάπεδο, εκκινήστε τον κινητήρα και πριν
ξεκινήσετε κοιτάξτε προς όλες τις
κατευθύνσεις.
@ Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι γύρω σας
δεν υπάρχουν άλλα σκάφη, εμπόδια ή
κολυμβητές.
@
HJU01075
Salita a bordo e partenza in
acque profonde
@ Il conducente ed il passeggero devono
esercitarsi a salire a bordo in acque basse
prima di uscire in acque profonde. La salita
a bordo in acque profonde richiede una
maggiore abilità.
La fatica e l’immersione prolungata asso-
ciate ad una serie di tentativi falliti di risa-
lita sulla moto d’acqua possono aumentare
il rischio di lesioni e annegamenti.
@
HJU01838
Salita a bordo senza passeggeri
1. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua, mettere entrambe le mani sulla piat-
taforma di risalita e poi afferrare la maniglia
tientibene con una mano.
2. Tirarsi su ed inginocchiarsi sulla piattaforma,
poi spostarsi verso la sella e sedersi a caval-
cioni su di essa.
3. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
4. Afferrare saldamente il manubrio con
entrambe le mani, mettere tutti e due i piedi
sul fondo del pozzetto, avviare il motore e poi
guardare in tutte le direzioni prima di partire.
@ Prima di partire, accertarsi che non ci siano
imbarcazioni, ostacoli o nuotatori intorno a
voi.
@
UF0M84B0.book Page 52 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM

Page 140 of 242

3-53
P
PJU01849
Embarque com passageiros
@ A entrada de água nos orifícios do corpo,
devido à proximidade da tubeira do jacto,
pode provocar graves lesões internas. Não
accionar o acelerador, até todos os passagei-
ros se encontrarem sentados com os pés no
piso do espaço para os pés e bem seguros à
pessoa à sua frente.
@
1. Entrar no veículo conforme indicado no pará-
grafo anterior e sentar-se com o banco entre
as pernas. Fixar o cabo de paragem de emer-
gência ao pulso esquerdo do operador e colo-
car a chave de segurança no interruptor de
paragem de emergência do motor.
2. Pedir aos passageiros que se coloquem à ré.
3. Pedir ao passageiro que entre no veículo e se
sente adequadamente no banco. Se o veículo
transportar um segundo ou terceiro passa-
geiro, estes devem proceder do mesmo
modo.
NOTA :@ Durante o embarque de um passageiro, este e o
operador deverão procurar equilibrar o veículo.
@
4. O operador deverá verificar se os passagei-
ros têm os pés no piso do espaço para os pés
e que se encontram bem seguros à pessoa à
sua frente.
5. Colocar o motor em funcionamento, olhar
para todas as direcções e depois acelerar até
à velocidade mínima de governo.
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
UF0M84B0.book Page 53 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM

Page:   < prev 1-10 ... 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 ... 250 next >