YAMAHA XL 700 2003 Manual de utilização (in Portuguese)
Page 141 of 242
3-54
IGR
RJU01849
Επιβίβαση με επιβάτες
@ Υπάρχει κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού
τραυματισμού εάν το νερό χτυπήσει με πίεση
στις κοιλότητες του σώματος λόγω πτώσης
στο νερό ή όταν κάποιος βρεθεί κοντά στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας. Μην πιέζετε το
γκάζι εάν όλοι οι επιβάτες δεν είναι
καθισμένοι με τα πόδια τους στο δάπεδο
κρατώντας το άτομο μπροστά τους.
@
1.Ανεβείτε επάνω στο σκάφος όπως
αναφέρεται στο προηγούμενο κεφάλαιο και
καθίστε στο κάθισμα διάσκελα. Περάστε
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα στον
αριστερό σας καρπό και βάλτε την ασφάλεια
στο διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
2.Ζητήστε από το συνεπιβάτη να πάει στην
πίσω πλευρά του υδροσκάφους.
3.Δώστε το χρόνο στο συνεπιβάτη να ανεβεί
επάνω στο σκάφος και να καθίσει στο
κάθισμα. Εάν ανεβεί επάνω ένας δέυτερος
συνεπιβάτης, πρέπει να ακολουθήσει την
ίδια διαδικασία.
@ Όταν ένας συνεπιβάτης ανεβαίνει στο σκάφος,
τόσο αυτός όσο και ο χειριστής θα πρέπει να
προσπαθούν να ισορροπήσουν το υδροσκάφος.
@
4.Ο χειριστής πρέπει να ελέγξει εάν οι
επιβάτες έχουν όλοι τα πόδια τους στο
δάπεδο και ότι κρατάνε σταθερά το άτομο
που είναι μπροστά τους.
5.Εκκινήστε τον κινητήρα, κοιτάξτε προς όλες
τις κατευθύνσεις και επιταχύνατε με
ταχύτητα πλαναρίσματος.
@ Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι γύρω σας
δεν υπάρχουν άλλα σκάφη, εμπόδια ή
κολυμβητές.
@
HJU01849
Salita a bordo con passeggeri
@ Lesioni interne gravi possono essere la con-
seguenza della penetrazione violenta
dell’acqua in orifizi corporei a seguito della
vicinanza con l’ugello dell’idrogetto. Non
accelerare fino a quando ciascun passeggero
non sia seduto con i piedi sul fondo del poz-
zetto e non si regga fermamente alla persona
di fronte.
@
1. Salire a bordo nel modo descritto al punto
precedente, e sedersi a cavalcioni della sella.
Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
2. Far spostare il passeggero dietro alla moto
d’acqua.
3. Fare salire a bordo il passeggero e farlo
sedere sulla sella. In caso di presenza di un
secondo passeggero, fargli seguire la stessa
procedura.
NOTA:@ Quando un passeggero sale a bordo, egli ed il
conducente devono cercare di tenere in equilibrio
la moto d’acqua.
@
4. Il conducente deve verificare che i passeggeri
abbiano i piedi sul fondo del pozzetto e che si
reggano saldamente alla persona di fronte.
5. Avviare il motore, guardare in tutte le direzioni
e poi accelerare alla velocità di planata.
@ Prima di partire, accertarsi che non ci siano
imbarcazioni, ostacoli o nuotatori intorno a
voi.
@
UF0M84B0.book Page 54 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM
Page 142 of 242
3-55
P
NOTA :@ Quanto mais pesado for o operador ou os passa-
geiros, mais difícil será manter o equilíbrio do veí-
culo. Não operar o veículo, se o peso total
exceder 240 kg (530 lb), incluindo a carga trans-
portada. Se for difícil equilibrar o veículo quando
estacionário, proceder conforme indicado a
seguir:
1. O passageiro deve equilibrar o veículo,
durante o embarque do operador. O operador
deve então erguer o corpo de modo a fixar de
joelhos na plataforma, sentar-se no banco e
equilibrar o veículo.
2. O operador deve depois fixar o cabo de emer-
gência ao seu pulso esquerdo e depois a
chave de segurança ao interruptor de para-
gem de emergência do motor.
3. Colocar o motor e mantê-lo a funcionar ao
ralenti.
4. O passageiro deve subir para a plataforma de
joelhos e, depois, avançar para o banco, à
medida que o veículo acelera.
5. O veículo deve então ser gradualmente acele-
rado, de modo obter-se um bom equilíbrio.
PJU01883
Veículo virado de quilha
Se o veículo “fizer da quilha por taló” (outra
expressão para designar um veículo virado de
quilha), seguir atentamente as instruções seguin-
tes, de modo a evitar lesões corporais ou danos
no veículo.
@ O ADRIÇAMENTO INCORRECTO DO VEÍCULO
PODE PROVOCAR LESÕES CORPORAIS:
Desligar o motor e retirar o cabo de para-
gem de emergência do interruptor de para-
gem de emergência do motor.
Não colocar a mão na grelha de admissão.
Proceder com o cuidado necessário para
evitar o choque do veículo com os ocupan-
tes durante o adriçamento.
@
UF0M84B0.book Page 55 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM
Page 143 of 242
3-56
IGR
@ Όσο πιο μεγάλο είναι το βάρος του χειριστή και
των επιβατών, τόσο πιο δύσκολο θα είναι να
ισορροπήσει το υδροσκάφος. Μην χειρίζεστε το
υδροσκάφος όταν το συνολικό βάρος υπερβαίνει
τα 240 kg (530 lb) μαζί με κάθε είδους φορτίο.
Εάν προκύπτει δυσκολία για την ισορρόπηση
του υδροσκάφους όταν είναι σταματημένο,
ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία:
1.Ο συνεπιβάτης πρέπει να κρατάει σταθερό
το υδροσκάφος ενώ θα ανεβαίνει ο
χειριστής. Ο χειριστής κάθεται με τα γόνατα
λυγισμένα στην πλατφόρμα, και στη
συνέχεια προχωρά προς το κάθισμα και
κάθεται διάσκελα προκειμένου να
ισορροπήσει το υδροσκάφος.
2.Ο χειριστής περνάει το κορδόνι ασφαλείας
του κινητήρα στον αριστερό του καρπό και,
στη συνέχεια, τοποθετεί την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Ο χειριστής εκκινεί τον κινητήρα και τον
αφήνει να λειτουργήσει στο ρελαντί.
4.Ο συνεπιβάτης κάθεται με τα γόνατα
λυγισμένα και στη συνέχεια κάθεται στο
κάθισμα ενώ το υδροσκάφος επιταχύνει.
5.Ο χειριστής αυξάνει σταδιακά την ταχύτητα
ώστε να ισορροπήσει το υδροσκάφος.
@
RJU01883
Αναποδογυρισμένο υδροσκάφος
Εάν το υδροσκάφος ανατραπεί, ακολουθήστε
την παρακάτω διαδικασία δίνοντας την
απαιτούμενη προσοχή για να αποφύγετε ζημιές
ή τραυματισμούς.
@ ΤΟ ΑΠΟΤΟΜΟ ΑΝΑΠΟΔΟΓΎΡΙΣΜΑ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ:
Σβήστε τη μηχανή και βεβαιωθείτε ότι το
κορδόνι ασφαλείας έχει αφαιρεθεί από το
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
Μη βάζετε τα χέρια σας στη γρίλια του
στομίου εισροής νερού.
Προσέξτε ώστε να μη σας χτυπήσει το
υδροσκάφος ενώ γυρίζει.
@
NOTA :@ Quanto maggiore è il peso totale del conducente
e dei passeggeri, tanto più difficile risulterà tenere
in equilibrio la moto d’acqua. Non utilizzare la
moto d’acqua se il peso totale supera 240 kg
(530 lb) compreso l’eventuale carico. Se risulta
difficile tenere in equilibrio la moto d’acqua
durante una sosta, procedere nel modo seguente:
1. Il passeggero deve tenere ferma la moto
d’acqua mentre il conducente sale a bordo.
Con una spinta, il conducente si mette in
ginocchio sulla piattaforma e poi si sposta
verso la sella e ci si siede a cavalcioni per
bilanciare il mezzo.
2. Il conducente si allaccia al polso sinistro il
tirante di spegnimento di emergenza del
motore e poi inserisce la forcella nell’interrut-
tore di spegnimento di emergenza del motore.
3. Il conducente avvia il motore e lo fa girare al
minimo.
4. Con una spinta, il passeggero deve tirarsi su
e inginocchiarsi, e poi salire lentamente sulla
sella mentre la moto d’acqua accelera.
5. Il conducente aumenta gradualmente la velo-
cità per bilanciare il mezzo.
@
HJU01883
Moto d’acqua capovolta
Se la moto d’acqua si è capovolta, seguire con
attenzione le procedure illustrate di seguito per
prevenire danni o lesioni.
@ UN RADDRIZZAMENTO NON CORRETTO PUÒ
PROVOCARE LESIONI:
Spegnere il motore e verificare che la for-
cella sia estratta dall’interruttore di spegni-
mento di emergenza del motore.
Non mettere le mani nella griglia della presa
d’acqua.
Fare attenzione a non restare colpiti dalla
moto d’acqua quando si raddrizza.
@
UF0M84B0.book Page 56 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM
Page 144 of 242
3-57
P
@ Remover a chave de segurança do interruptor
de paragem de emergência do motor, caso
contrário o motor sobreaquecerá ou danificar-
se-á.
@
1. Desligar o motor, retirando a chave de segu-
rança do interruptor de paragem de emergên-
cia do motor.
2. Nadar até à popa do veículo. Puxar o veículo
com a mão esquerda apoiada na tampa do
conjunto bomba-tubeira e, simultaneamente,
empurrar a amurada com o pé/mão direita.
NOTA :@ Se o costado de bombordo (lado esquerdo) do
veículo virado de quilha se inclinar para cima,
inclinar primeiro o veículo, de modo a que o cos-
tado de bombordo se afunde sob efeito do seu
peso aplicado sobre o conjunto bomba-tubeira.
@
@ Não virar o veículo sobre o costado de bom-
bordo (i.e., para a esquerda), de modo a evitar
a entrada de água no carburador e no motor e
a danificação destes componentes.
@
3. Colocar o motor em funcionamento e regres-
sar a terra, para verificar se o motor sofreu
algum dano devido ao contacto com a água.
@ Se o veículo estiver virado de quilha durante
mais de 5 minutos, pode ocorrer a entrada de
ar no sistema de injecção de óleo. Deixar o
motor desligado ou apenas em marcha lenta,
durante 10 minutos após o veículo estar nova-
mente na posição correcta. Isto permitirá a
purga do ar.
@
UF0M84B0.book Page 57 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM
Page 145 of 242
3-58
IGR
@ Βεβαιωθείτε ότι βγάλατε την ασφάλεια από
το διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα,
διαφορετικά ο κινητήρας θα υπερθερμανθεί
και μπορεί να προκληθεί ζημιά.
@
1.Σβήστε τη μηχανή βγάζοντας την ασφάλεια
από το διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
2.Κολυμπήστε στην πίσω πλευρά του
υδροσκάφους. Τραβήξτε το υδεοσκάφος με
το αριστερό σας χέρι από το κάλυμμα
αντλίας εκτόξευσης ενώ θα πιέζετε προς τα
κάτω από την περιμετρική λωρίδα
προστασίας με το δεξί σας χέρι.
@ Εάν η (αριστερή) πλευρά του
αναποδογυρισμένου υδροσκάφους είναι
γυρισμένη προς τα επάνω, πρώτα κλίνατε το
υδροσκάφος πιέζοντας με το βάρος του σώματός
σας στην περιμετρική λωρίδα προστασίας έτσι
ώστε η (αριστερή) πλευρά να πάει κάτω.
@
@ Μην γυρίζετε το υδροσκάφος
αριστερόστροφα, διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος να μπει νερό στο καρμπυρατέρ και
στον κινητήρα και να προκληθεί ζημιά.
@
3.Εκκινήστε τον κινητήρα και κατευθυνθείτε
απευθείας προς την ακτή για να ελέγξετε εάν
έχει προκληθεί ζημιά στον κινητήρα από το
νερό.
@ Εάν το υδροσκάφος έχει παραμείνει
αναποδογυρισμένο για 5 λεπτά ή περισσότερο,
ο αέρας μπορεί να έχει μπει στο σύστημα
έγχυσης λαδιού. Aφήστε τον κινητήρα
σβηστό ή στο ρελαντί για 10 λεπτά μετά την
επαναφορά του υδροσκάφους στην κανονική
του θέση. Αυτό θα επιτρέψει να γίνει
εξαέρωση.
@
@ Ricordarsi di estrarre la forcella dall’interrut-
tore di spegnimento di emergenza del motore,
altrimenti il motore si surriscalda e potrebbe
danneggiarsi.
@
1. Spegnere il motore sfilando la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore.
2. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua. Tirare la moto d’acqua con la mano
sinistra sul flap mentre si spinge verso il
basso sulla frisata con la mano/il piede destri.
NOTA:@ Se il lato sinistro della moto d’acqua capovolta si
inclina verso l’alto, prima inclinare il mezzo in
modo che il lato sinistro sia in basso utilizzando il
proprio peso per premere verso il basso sulla fri-
sata.
@
@ Non girare la moto d’acqua in senso antiora-
rio, in quanto altrimenti l’acqua può penetrare
nel carburatore e nel motore provocando dan-
neggiamenti.
@
3. Avviare il motore e quindi dirigersi a riva per
controllare che il motore non sia stato dan-
neggiato dall’acqua.
@ Se la moto d’acqua è rimasta capovolta per 5
minuti o più, è possibile che sia penetrata aria
nell’impianto di iniezione dell’olio. Lasciare il
motore spento oppure guidare soltanto a velo-
cità minima per 10 minuti dopo aver raddriz-
zato la moto d’acqua. Questo consentirà
all’aria eventualmente presente di fuoriuscire.
@
UF0M84B0.book Page 58 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM
Page 146 of 242
3-59
P
PJU01839
Viragem do veículo
O governo do veículo depende da posição do
guiador e do grau de aceleração do motor.
A água aspirada pela grelha de admissão é
pressurizada pela turbina da bomba de jacto. A
descarga desta água pressurizada pela bomba
através da tubeira do jacto cria o impulso neces-
sário para o seguimento e governo do veículo.
Quanto maior for a velocidade do motor, maior
será também o impulso produzido pelo jacto.
A quantidade do impulso do jacto e a posição
do guiador determinam a velocidade da guinada
(i.e., da viragem).
A. Mais aceleração produz mais impulso e o veí-
culo guina mais rapidamente.
B. Menos aceleração produz menos impulso e o
veículo guina mais lentamente, ou mais gra-
dualmente.
C. A libertação completa do acelerador produz
apenas o impulso mínimo. A velocidades
superiores à velocidade mínima de governo,
a capacidade de governo sem aceleração do
motor diminui rapidamente. O veículo pode
ainda manter alguma capacidade de governo
imediatamente após a libertação do acelera-
dor, mas, logo que o motor reduz de veloci-
dade, o veículo deixa de responder às acções
do guiador, até o acelerador ser novamente
accionado até à velocidade mínima de
governo.
À velocidade mínima de governo, o veículo
pode guinar gradualmente, apenas por acção
do guiador, utilizando apenas o impulso dis-
ponível ao ralenti.
D. S e o veículo parar durante a marcha, deixa
de existir impulso do jacto. O veículo mantém
o mesmo rumo, mesmo se o guiador for
virado para um lado ou para o outro.
O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água.
UF0M84B0.book Page 59 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM
Page 147 of 242
3-60
IGR
RJU01839
Στρίψιμο του υδροσκάφους
Ο έλεγχος πηδαλιουχίας εξαρτάται από τη
θέση του τιμονιού και από το γκάζι.
Το νερό που αναρροφάται από τη γρίλια του
στομίου εισροής νερού συμπιέζεται από την
πτερωτή στην αντλία εκτόξευσης. Ενώ
εκτοξεύεται το συμπιεσμένο νερό από την
αντλία διαμέσου του ακροφυσίου πηδαλιουχίας,
παράγει ωστική δύναμη που κινεί και κάνει να
στρίψει το υδροσκάφος. Με όσο μεγαλύτερη
ταχύτητα περιστρέφεται ο κινητήρας τόσο
μεγαλύτερη είναι η ωστική δύναμη που
παράγεται.
Η ποσότητα της δύναμης προώσεως, εκτός
από τη θέση των χειρολαβών του τιμονιού,
καθορίζει κατά πόσο κλειστή θα είναι η στροφή.
A.Περισσότερο γκάζι παράγει περισσότερη
ωστική δύναμη, και το υδροσκάφος θα πάρει
πιο κλειστή στροφή.
B.Λιγότερο γκάζι παράγει χαμηλότερη ωστική
δύναμη, έτσι ώστε το υδροσκάφος να
στρίψει πιο αργά.
C.Αφήνοντας εντελώς το γκάζι παράγεται
μόνο ελάχιστη ωστική δύναμη. Εάν κινείστε
με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη της συρτής η
ικανότητα στροφής θα μειωθεί γρήγορα
χωρίς γκάζι. Μπορεί να υπάρχει ακόμη η
δυνατότητα στροφής αμέσως μόλις αφήσετε
το γκάζι, αλλά μόλις ελαττωθεί η ταχύτητα
του κινητήρα, το υδροσκάφος δεν θα
αποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού μέχρι
να ανοίξετε το γκάζι ή να φτάσετε στην
ταχύτητα συρτής.
Με ταχύτητα συρτής, το υδροσκάφος μπορεί
να στρίψει αργά ανάλογα μόνο με τη θέση
της χειρολαβής χρησιμοποιώντας την
ποσότητα ωστικής δύναμης που είναι
αρκετή για τη λειτουργία στο ρελαντί.
D.Εάν ο κινητήρας σταματήσει ενώ κινείστε,
δεν υπάρχει ωστική δύναμη. Το υδροσκάφος
θα προχωρήσει σε ευθεία ακόμη και αν
γυρίσουν οι χειρολαβές του τιμονιού.
Για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε το γκάζι.
HJU01839
Esecuzione di virate
Il governo della direzione dipende dalla combi-
nazione tra la posizione del manubrio e il grado di
accelerazione.
L’acqua aspirata attraverso la griglia di presa
d’acqua viene messa in pressione dalla girante
dell’idrogetto. Quando l’acqua in pressione viene
espulsa dall’idrogetto attraverso l’ugello direzio-
nale, essa crea una spinta che sposta e fa virare
la moto d’acqua. Quanto maggiore è il regime di
rotazione del motore, tanto maggiore sarà la
spinta prodotta.
La potenza della spinta dell’idrogetto, sommata
alla posizione del manubrio, determina quanto
strette sono le virate eseguibili.
A. Dando più gas, si produce una spinta più ele-
vata, quindi la moto d’acqua eseguirà virate
più strette.
B. Dando meno gas, si produce una spinta
minore, quindi la moto d’acqua eseguirà
virate più graduali.
C. Rilasciando completamente l’acceleratore,
l’idrogetto produce soltanto una spinta
minima. Se si sta viaggiando a velocità supe-
riori a quella di traino, se non si accelera si
perderà rapidamente la capacità di virare. E
possibile che si riesca ancora a virare imme-
diatamente dopo aver rilasciato l’acceleratore,
ma una volta sceso il numero di giri del
motore, la moto d’acqua non risponderà più ai
comandi del manubrio fino a quando non si
riaccelera o non si raggiunge la velocità di
traino.
Alla velocità di traino, si può far virare gradual-
mente la moto d’acqua con la sola posizione
del manubrio, usando solo la spinta disponi-
bile al regime del minimo.
D. Se si spegne il motore durante la marcia,
viene a cessare la spinta. La moto d’acqua
proseguirà diritta anche se si gira il manubrio.
Per virare bisogna accelerare.
UF0M84B0.book Page 60 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM
Page 148 of 242
3-61
P
@ Não libertar o acelerador durante as mano-
bras para evitar obstáculos—para governar
o veículo é necessário utilizar o acelerador.
A colisão do veículo pode provocar lesões
corporais graves ou mesmo a morte.
Durante a marcha a velocidades mais eleva-
das, guinar suavemente ou reduzir a veloci-
dade antes da guinada. As curvas
apertadas efectuadas a alta velocidade
pode provocar a “derrapagem” do veículo
ou a sua entrada em pião, o que pode pro-
vocar a projecção do operador e do passa-
geiro e a ocorrência de lesões corporais.
@
UF0M84B0.book Page 61 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM
Page 149 of 242
3-62
IGR
@ Μην αφήνετε το γκάζι όταν προσπαθείτε να
απομακρυνθείτε από κάποιο αντικείμενο—
για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε γκάζι.
Η σύγκρουση μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό ή και
θάνατο.
Όταν κινείστε με υψηλότερες ταχύτητες,
πριν στρίψετε κάντε βαθμιαίες στροφές ή
επιβραδύνσεις. Το απότομο ανέβασμα της
ταχύτητας μπορεί να κάνει το υδροσκάφος
να γλυστρίσει πλευρικά και να “σπινάρει”,
πετώντας το χειριστή και το συνεπιβάτη
κάτω από το σκάφος με κίνδυνο
τραυματισμού.
@
@ Non rilasciare l’acceleratore mentre si tenta
di virare per allontanarsi da ostacoli–
occorre accelerare per poter virare. Una
collisione potrebbe provocare infortuni
gravi o decessi.
Guidando a velocità elevate, eseguire virate
graduali o ridurre la velocità prima di virare.
Le virate strette ad alta velocità possono far
scivolare lateralmente od avvitare la moto
d’acqua, sbalzando in acqua il conducente
ed i passeggeri, con conseguenti possibili
lesioni.
@
UF0M84B0.book Page 62 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM
Page 150 of 242
3-63
P
PJU01080
Paragem do veículo
O veículo não está equipado com qualquer sis-
tema de travagem independente. O veículo pára
pelo efeito da resistência da água, após a liberta-
ção do comando do acelerador. A partir da veloci-
dade máxima, o veículo pára completamente em
cerca de 95 m (310 ft), após a libertação do ace-
lerador e a paragem do motor; no entanto, esta
distância depende de diversos factores, incluindo
o peso bruto do veículo, o estado da superfície da
água e a direcção e intensidade do vento. O veí-
culo reduz a velocidade do seguimento, logo que
o comando do acelerador é libertado, mas per-
manece em seguimento lento, antes de parar
completamente. Quando não houver a certeza de
parar o veículo a tempo de evitar a colisão com
um obstáculo, aplicar o acelerador e guinar nou-
tra direcção.
@ Prever antecipadamente a distância de
paragem.
Agir com antecedência para evitar a coli-
são. Não esquecer que os veículos e as
outras embarcações não possuem travões!
Operar com prudência a velocidades segu-
ras e manter o veículo afastado das outras
pessoas, objectos e outras embarcações,
de modo a haver tempo disponível para a
paragem.
Não desligar o motor durante a redução de
velocidade do veículo, já que pode ser
necessário aplicar motor para afastar o veí-
culo de outra embarcação ou obstáculo
que se encontre no caminho.
@
UF0M84B0.book Page 63 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM