YAMAHA XL 700 2003 Manual de utilização (in Portuguese)
Page 151 of 242
3-64
IGR
RJU01080
Σταμάτημα του υδροσκάφους
Το υδροσκάφος δεν είναι εξοπλισμένο με
ξεχωριστό σύστημα φρένων. Σταματά λόγω της
αντίστασης του νερού όταν αφήνετε το γκάζι.
Από την τελική ταχύτητα, το υδροσκάφος
σταματά εντελώς σε περίπου 95 m (310 ft) από
τότε που θα αφήσετε το γκάζι και ο κινητήρας
σταματά, αν και αυτή η απόσταση διαφέρει
εξαιτίας πολλών παραγόντων, όπως το μικτό
φορτίο, η κατάσταση της επιφάνειας της
θάλασσας και η κατεύθυνση του αέρα. Το
υδροσκάφος επιβραδύνει μόλις αφήσετε το
χειρόγκαζο, για μια σχετική απόσταση αλλά θα
κινείται λόγω αδρανείας για μια σχετική
απόσταση πριν σταματήσει εντελώς. Εάν δεν
είστε σίγουρος ότι μπορείτε να το σταματήσετε
πριν χτυπήσετε σε κάποιο εμπόδιο, τραβήξτε το
γκάζι και στρίψτε προς άλλη κατεύθυνση.
@ Αφήστε την απαιτούμενη απόσταση για το
σταμάτημα.
Ενεργήστε έγκαιρα για την αποφυγή
σύγκρουσης. Να θυμάστε ότι το
υδροσκάφος και τα άλλα σκάφη δεν έχουν
φρένα.
Χειριστείτε το σκάφος με ταχύτητα
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και
άλλα υδροσκάφη έτσι ώστε να έχετε το
χρόνο να σταματήσετε.
Στην περίπτωση που χρειάζεστε ισχύ για να
στρίψετε μακριά από μία βάρκα ή άλλο
εμπόδιο που βρίσκεται στην πορεία σας, μη
σβήνετε τον κινητήρα όταν επιβραδύνετε.
@
HJU01080
Arresto della moto d’acqua
La moto d’acqua non è dotata di un impianto di
frenatura separato. Viene arrestata dalla resi-
stenza dell’acqua quando si rilascia la leva
dell’acceleratore. Procedendo alla velocità mas-
sima, la moto d’acqua si arresta completamente
circa 95 m (310 ft) dopo il rilascio dell’accelera-
tore e lo spegnimento del motore, malgrado che
questa distanza possa variare in funzione di molti
fattori, che comprendono il peso lordo, le condi-
zioni della superficie dell’acqua e la direzione del
vento. La moto d’acqua riduce la velocità non
appena si rilascia la leva dell’acceleratore, ma
prima di fermarsi completamente procederà per
inerzia per una certa distanza. Se non si è certi di
potersi fermare in tempo prima di ur tare un osta-
colo, accelerare e virare in un’altra direzione.
@ Lasciare una distanza di arresto adeguata. Agire prontamente per evitare le collisioni.
Ricordarsi che la moto d’acqua e le altre
imbarcazioni non hanno freni.
Utilizzare il mezzo prudentemente, a velo-
cità sicure, e mantenere una distanza ade-
guata dalle persone, dagli ostacoli e dalle
altre moto d’acqua per avere il tempo di
arrestarsi.
Non spegnere il motore quando si decelera,
in quanto può essere necessaria la potenza
del motore per virare e allontanarsi da una
imbarcazione o da altri ostacoli sulla vostra
rotta.
@
UF0M84B0.book Page 64 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM
Page 152 of 242
3-65
P
PJU01081
Abicagem do veículo
1. Verificar se existem obstruções, embarca-
ções ou banhistas nas proximidades da praia.
Libertar o comando do acelerador, quando o
veículo se encontrar a cerca de 95 m (310 ft)
do ponto de abicagem em terra.
2. Aproximar lentamente o veículo da praia e
parar o motor, antes de o veículo atingir terra.
Não esquecer: para governar o veículo é
necessário acelerar o motor.
3. Descer do veículo e varar este para a praia.
@ A aspiração de pequenos seixos, areia, algas
e outros detritos pela tomada de admissão do
jacto pode reduzir a acção da bomba e provo-
car mesmo a danificação da turbina. Parar
sempre o motor e descer do veículo, antes de
varar este em terra.
@
PJU01082
Atracação do veículo em doca
1. Verificar se existem obstruções, embarca-
ções ou banhistas junto do veículo. Reduzir a
velocidade, quando o veículo se encontrar a
cerca de 95 m (310 ft) da doca.
2. Aproximar lentamente o veículo da doca e
parar o motor imediatamente antes de o veí-
culo ficar paralelo à doca.
UF0M84B0.book Page 65 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM
Page 153 of 242
3-66
IGR
RJU01081
Προσάραξη του υδροσκάφους
1.Βaβαιωθείτε ότι στην ακτή δεν υπάρχουν
εμπόδια, βάρκες ή κολυμβητές. Αφήστε το
χειρόγκαζο περίπου 95 m (310 ft) πριν
φτάσετε στην περιοχή προσάραξης.
2.Πλησιάστε στην ακτή αργά και σβήστε τη
μηχανή πριν φτάσετε στην ξηρά.
Να θυμάστε ότι: για να στρίψετε πρέπει να
πατήσετε γκάζι.
3.Κατεβείτε από το υδροσκάφος και τραβήξτε
το στην παραλία.
@ Μικρά χαλικάκια, άμμος, φύκια ή άλλες
ακαθαρσίες μπορεί να τραβηχτούν από το
στόμιο εισροής νερού εκτόξευσης και να
προκαλέσουν ζημιά στην πτερωτή. Να
σταματάτε πάντα τον κινητήρα και να
κατεβαίνετε πριν από την προσάραξη του
υδροσκάφους.
@
RJU01082
Πρόσδεση του υδροσκάφους
1.Βεβαιωθείτε ότι στην ακτή δεν υπάρχουν
εμπόδια, βάρκες ή κολυμβητές κοντά στο
υδροσκάφος. Μειώστε την ταχύτητα
περίπου έως τα 95 m (310 ft) μακριά από την
αποβάθρα.
2.Πλησιάστε αργά την αποβάθρα και
σταματήστε τον κινητήρα μόλις λίγο πριν
φτάσετε κοντά της.
HJU01081
Accostamento a riva della moto
d’acqua
1. Accertarsi che non ci siano ostacoli, imbarca-
zioni o nuotatori vicino alla spiaggia. Rila-
sciare la leva dell’acceleratore a circa 95 m
(310 ft) dal punto di approdo desiderato.
2. Avvicinarsi lentamente alla spiaggia e spe-
gnere il motore prima di toccare terra.
Ricordate: per virare bisogna accelerare.
3. Scendere dalla moto d’acqua e portarla sulla
spiaggia.
@ Sassolini, sabbia, alghe ed altri detriti pos-
sono venire aspirati dalla presa d’acqua e
deteriorare o danneggiare la girante. Spe-
gnere sempre il motore e scendere dalla moto
d’acqua prima di tirarla a riva.
@
HJU01082
Ormeggio della moto d’acqua
1. Accertarsi che non ci siano ostacoli, imbarca-
zioni o nuotatori vicino alla moto d’acqua.
Ridurre la velocità a circa 95 m (310 ft) dal
pontile.
2. Avvicinarsi lentamente al pontile e spegnere il
motore proprio prima di accostare.
UF0M84B0.book Page 66 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM
Page 154 of 242
3-67
P
PJU01255
Operação em águas agitadas
A força do impacto do veículo na água após
um salto pode provocar um choque violento no
veículo e no operador e passageiros. O operador
pode bater com o peito no corpo do veículo ou
guiador, o que pode provocar lesões corporais.
Não operar o veículo com o queixo junto do guia-
dor ou com os pés fora do veículo. A operação
em águas agitadas ou os saltos sobre as ondas
pode também fissurar o corpo do veículo ou dani-
ficar os componentes internos. Evitar a operação
do veículo em águas agitadas ou com más condi-
ções meteorológicas.
UF0M84B0.book Page 67 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM
Page 155 of 242
3-68
IGR
RJU01255
Χειρισμός σε απότομα νερά
Η δύναμη προσγείωσης έπειτα από
αναπήδηση μπορεί να συνοδεύεται από δυνατό
χτύπημα τόσο για το υδροσκάφος όσο και για το
χειριστή και τους επιβάτες. Ο χειριστής μπορεί
να χτυπήσει το θώρακα ή το σαγόνι του στο
σώμα του υδροσκάφους ή στις χειρολαβές και
να τραυματιστεί. Μην οδηγείτε το υδροσκάφος
με το σαγόνι σας ακριβώς επάνω από τις
χειρολαβές ή με τα πόδια σας έξω από το
υδροσκάφος. Η οδήγηση σε απότομα νερά ή η
αναπήδηση των κυμάτων μπορούν επίσης να
σπάσουν το σώμα του υδροσκάφους ή να
προκαλέσουν ζημιά στα εσωτερικά εξαρτήματα.
Αποφύγετε την οδήγηση σε απότομα νερά ή με
κακοκαιρία.
HJU01255
Utilizzo in acque agitate
L’atterraggio dopo un salto può provocare un
forte impatto sia sulla moto d’acqua, che sul con-
ducente e sui passeggeri. Il conducente può
urtare il torace o battere il mento sullo scafo o sul
manubrio e ferirsi.Non guidare la moto d’acqua
con il mento appena sopra il manubrio o con i
piedi fuori dal veicolo. Inoltre, l’utilizzo del mezzo
in acque agitate o per saltare le onde può provo-
care incrinature della scocca o danneggiamenti
delle parti interne. Evitare di utilizzare la moto
d’acqua in acque agitate e con condizioni atmo-
sferiche cattive.
UF0M84B0.book Page 68 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM
Page 156 of 242
3-69
P
PJU01084
Ve r i f i c ações pós-operação
Após a operação do veículo, efectuar sempre
as verificações seguintes.
1. Retirar o veículo da água.
2. Lavar o casco, o guiador e o conjunto motor-
turbina-tubeira com água doce.
3. Remover o banco e verificar se existe água
no compartimento do motor. Para drenar a
água, Remover os bujões de drenagem da ré
e levantar a proa, de modo a permitir a saída
da água do porão do casco.
NOTA :@ Este veículo está equipado com um sistema de
drenagem automática do porão do casco, que
funciona durante a operação do veículo. No
entanto, alguma água permanece sempre no
porão.
@
4. Colocar o veículo na posição horizontal.
5. Lavar o sistema de refrigeração, de modo a
impedir o seu entupimento com sal, areia ou
sujidade. (Ver na página 4-1 as instruções
para a lavagem do sistema de refrigeração do
motor.)
6. Drenar a água ainda existente no sistema de
escape, accionando e libertando o comando
do acelerador durante 10 a 15 segundos, com
o motor em funcionamento.
@ Não deixar funcionar o motor a plena acelera-
ção durante mais de 15 segundos com o veí-
culo fora de água, de modo a evitar o
sobreaquecimento e a gripagem do motor.
@
UF0M84B0.book Page 69 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM
Page 157 of 242
3-70
IGR
RJU01084
Έλεγχοι μετά τη λειτουργία
Να κάνετε πάντα τους παρακάτω ελέγχους
μετά τη λειτουργία του υδροσκάφους.
1.Βγάλτε το υδροσκάφος από το νερό.
2.Πλύνατε το σκάφος, τις χειρολαβές του
τιμονιού, και τη μονάδα πρόωσης με πόσιμο
νερό.
3.Βγάλτε τα καθίσματα και ελέγξτε το χώρο
του κινητήρα για νερά. Για αποστράγγιση
του επιπλέον νερού, βγάλτε τις τάπες
αποστράγγισης της γάστρας, στη συνέχεια
σηκώστε την πλώρη του υδροσκάφους
αρκετά ώστε να μπορέσει να αποστραγγίσει
το νερό από τη σεντίνα.
@ Αυτό το υδροσκάφος είναι εξοπλισμένο με ένα
αυτόματο σύστημα αποστράγγισης της σεντίνας
που απομακρύνει το νερό από το χώρο του
κινητήρα ενώ το υδροσκάφος κινείται. Ωστόσο,
μια μικρή ποσότητα νερού θα παραμείνει.
@
4.Βάλτε το υδροσκάφος σε οριζόντια θέση.
5.Εκπλύνατε το σύστημα ψύξης για να μην
μπουκώσει με το αλάτι, την άμμο ή τις
ακαθαρσίες. (Βλ. σελ. 4-2 για τη διαδικασία
έκπλυσης του συστήματος ψύξης.)
6.Αποστραγγίστε το υπολειπόμενο νερό από
το σύστημα εξάτμισης πιέζοντας και
αφήνοντας το χειρόγκαζο για 10 έως
15δευτερόλεπτα ενώ ο κινητήρας θα
λειτουργεί.
@ Μην αφήνετε τον κινητήρα να λειτουργήσει
με εντελώς πατημένο το γκάζι ή για
περισσότερα από 15 δευτερόλεπτα όταν το
υδροσκάφος είναι έξω από το νερό,
διαφορετικά μπορεί να υπερθερμανθεί και/ή
να κολλήσει.
@
HJU01084
Controlli dopo l’utilizzo
Dopo aver utilizzato la moto d’acqua, eseguire
sempre i seguenti controlli.
1. Togliere il mezzo dall’acqua.
2. Lavare con acqua dolce lo scafo, il manubrio
e l’idrogetto.
3. Togliere la sella e controllare se c’è dell’acqua
nel vano motore. Per scaricare l’acqua in
eccesso, togliere i tappi di scarico di poppa e
alzare la prua della moto d’acqua di quanto
basta a scaricare l’acqua dalla sentina.
NOTA :@ Questa moto d’acqua è dotata di un sistema auto-
matico di drenaggio della sentina che asporta
l’acqua dal vano motore durante la marcia. Tutta-
via vi resterà sempre dell’acqua residua.
@
4. Mettere la moto d’acqua in posizione orizzon-
tale.
5. Eseguire il lavaggio del circuito di raffredda-
mento per prevenire gli intasamenti provocati
dal sale, dalla sabbia o dallo sporco. (Vedere
pagina 4-2 per le procedure di lavaggio del
circuito di raffreddamento.)
6. Scaricare l’acqua residua dall’impianto di sca-
rico stringendo e rilasciando alternativamente
la leva dell’acceleratore per 10 a 15 secondi
con il motore in funzione.
@ Non tentare di far funzionare il motore a tutto
gas o per più di 15 secondi mentre il mezzo è
fuori dall’acqua. Il motore potrebbe surriscal-
darsi o gripparsi.
@
UF0M84B0.book Page 70 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM
Page 158 of 242
3-71
P
7. Se o veículo ficar armazenado durante uma
semana ou mais, lubrificar os componentes
internos do motor, de modo a evitar a sua cor-
rosão. (Ver na página 4-5 as instruções de
lubrificação.)
8. Enxaguar o motor e o respectivo compar ti-
mento com uma pequena quantidade de
água.
@ Não lavar o motor ou o compartimento com
água pressurizada, de modo a evitar a danifi-
cação grave dos respectivos componentes.
@
9. Secar o motor e o compartimento com um
pano limpo (se necessário, repetir a
operação3).
10. Secar o casco, o guiador e o conjunto motor-
turbina-tubeira com um pano limpo.
11. Pulverizar as peças metálicas com um pro-
duto inibidor da corrosão, de modo a minimi-
zar a possibilidade de corrosão.
12. Deixar o compartimento do motor secar bem
ao ar, antes de instalar novamente o banco.
UF0M84B0.book Page 71 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM
Page 159 of 242
3-72
IGR
7.Εάν πρέπει να φυλάξετε το υδροσκάφος για
μια εβδομάδα ή περισσότερο, λιπανετε τα
εσωτερικά τμήματα του κινητήρα για να
εμποδίσετε τη διάβρωσή τους. (Βλ. σελ. 4-6
για λίπανση διαδικασία.)
8.Ξεπλύνατε τον κινητήρα και το χώρο του
κινητήρα με μικρή ποσότητα νερού.
@ Μη χρησιμοποιήτε νερό υπό πίεση κατά το
ξέπλυμα του κινητήρα ή του χώρου του
κινητήρα γιατί μπορεί να προκληθεί σοβαρή
ζημιά.
@
9.Στεγνώστε τον κινητήρα και το χώρο του
κινητήρα με ένα καθαρό πανί (επαναλάβατε
το βήμα 3, εάν χρειαστεί).
10.Στεγνώστε το σκάφος, τις λαβές του
τιμονιού και τη μονάδα πρόωσης με ένα
στεγνό πανί.
11.Ψεκάστε με ένα αντισκωριακό προϊόν τα
μεταλλικά εξαρτήματα για να εμποδίσετε τη
διάβρωση.
12.Πριν τοποθετήσετε ξανά το κάθισμα αφήστε
το χώρο του κινητήρα να στεγνώσει καλά.
7. Se si intende rimessare la moto d’acqua per
una settimana o più, lubrificare i componenti
interni del motore per aiutare a prevenire la
corrosione. (Vedere pagina 4-6 per le proce-
dure di lubrificazione.)
8. Sciacquare il motore ed il vano motore con
una piccola quantità di acqua.
@ Non utilizzare l’alta pressione per risciacquare
il motore o il vano motore, altrimenti il motore
potrebbe danneggiarsi seriamente.
@
9. Asciugare il motore ed il vano motore con un
panno pulito (se necessario, ripetere la
fase 3).
10. Asciugare con un panno pulito lo scafo, il
manubrio e l’idrogetto.
11. Spruzzare un inibitore della ruggine sulle parti
metalliche per ridurre al minimo la corrosione.
12. Lasciare asciugare completamente all’aria il
vano motore prima di installare nuovamente
la sella.
UF0M84B0.book Page 72 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM
Page 160 of 242
3-73
P
PJU01085
Transporte do veículo em
terra
@ Colocar sempre o manípulo da válvula de ali-
mentação de combustível na posição “OFF”
antes do transporte do veículo em terra, de
modo a evitar o derrame de combustível no
motor ou no respectivo compartimento do
motor; este derrame de combustível pode
conduzir a um incêndio.
@
Ao transportar o veículo em atrelado, fixar os
cabos de amarração através do olhal da proa ou
das gateiras da popa.
@ Não passar os cabos de amarração sobre o
banco, para evitar a deformação permanente
da superfície. Proteger os cabos de amarra-
ção com toalhas ou panos nos pontos de con-
tacto com o corpo do veículo, de modo a
evitar os riscos e outros danos.
@
UF0M84B0.book Page 73 Tuesday, August 6, 2002 3:41 PM