YAMAHA XL 700 2005 Notices Demploi (in French)
Page 141 of 248
3-52
ESD
GJU01073
Starten und Aufsitzen in seichtem Ge-
wässer
1. Den Motor nicht in weniger als 60 cm (2 ft) tie-
fem Wasser star ten. Bringen Sie das Wasser-
fahrzeug in Gewässer das tief genug ist, und
steigen Sie von der Seite oder von hinten auf.
2. Befestigen Sie die Motorstoppleine an Ihrem
linken Handgelenk, und fügen Sie dann die
Sperrgabel in den Motor-Absperrschalter ein.
3. Halten Sie sich mit beiden Händen an den
Handgriffen fest, und setzen Sie beide Füße
auf den Boden des Fußraums. Starten Sie
den Motor und fahren Sie los.
GJU01074
Starten von einem Pier aus
1. Von der Seite auf das Wasserfahrzeug auf-
steigen.
2. Befestigen Sie die Motorstoppleine an Ihrem
linken Handgelenk, und fügen Sie dann die
Sperrgabel in den Motor-Absperrschalter ein.
3. Stoßen Sie das Wasserfahrzeug vom Pier
weg, halten Sie sich mit beiden Händen an
den Handgriffen fest, setzen Sie beide Füße
auf den Boden des Fußraums. Starten Sie
den Motor und fahren Sie los.
SJU01073
Puesta en marcha y embarque en aguas
poco profundas
1. No arranque el motor con menos de 60 cm
(2 ft) de agua. Bote la moto de agua en un lu-
gar con profundidad suficiente y embarque
por el costado o por la popa.
2. Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
ñeca e inserte la pinza en el interruptor de
paro de emergencia.
3. Sujete el manillar con ambas manos, apoye
ambos pies en los reposapiés, arranque el
motor e inicie la marcha.
SJU01074
Salida desde un pantalán
1. Embarque por el costado.
2. Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
ñeca e inserte la pinza en el interruptor de
paro de emergencia.
3. Empuje la moto de agua para alejarla del
pantalán, sujete el manillar con ambas ma-
nos, apoye ambos pies en los reposapiés,
arranque el motor e inicie la marcha.
A_F0M80.book Page 52 Friday, June 25, 2004 11:46 AM
Page 142 of 248
3-53
F
FJU01075
Embarquement et démarrage en
eau profonde
@ Le pilote et les passagers doivent s’entraî-
ner à monter à bord en eau peu profonde
avant de naviguer en eau profonde. Il est
plus difficile de monter à bord en eau pro-
fonde.
La fatigue et le froid résultant de tentatives
infructueuses de remonter à bord du scoo-
ter peuvent augmenter le risque de blessu-
res et de noyade.
@
FJU01838
Embarquement seul
1. Nagez jusqu’à l’arrière du véhicule nautique
et placez les deux mains sur la plate-forme
d’embarquement, soulevez-vous et saisissez
le guidon avec une main.
2. Soulevez-vous jusqu’à pouvoir vous age-
nouiller sur la plate-forme puis avancez jus-
qu’au siège et asseyez-vous à califourchon.
3. Attachez le cordon du coupe-circuit à votre
poignet gauche et mettez l’agrafe en place
dans le coupe-circuit du moteur.
4. Saisissez fermement le guidon à deux mains,
placez les deux pieds sur le fond du repose-
pied, démarrez le moteur et regardez bien
dans toutes les directions avant de partir.
@ Avant de démarrer, vérifiez qu’il n’y a pas de
bateaux, obstacles ou nageurs autour de vous.
@
A_F0M80.book Page 53 Friday, June 25, 2004 11:46 AM
Page 143 of 248
3-54
ESD
GJU01075
Aufsitzen und Starten in tiefem
Gewässer
@ Fahrer und Mitfahrer sollten das Wiederauf-
sitzen in seichtem Gewässer üben, bevor
sie in tiefem Gewässer fahren. Aufsitzen in
tiefem Wasser erfordert mehr Geschicklich-
keit.
Erschöpfung und Unterkühlung, die nach
erfolglosen Versuchen wieder auf das Was-
serfahrzeug aufzusteigen auftreten könn-
ten, könnten die Verletzungs- und Ertrin-
kungsgefahr erhöhen.
@
GJU01838
Alleine Aufsitzen
1. Schwimmen Sie zur Rückseite des Wasser-
fahrzeugs und plazieren Sie beide Hände auf
der Einsteigeplattform, ziehen Sie sich nach
oben, und ergreifen Sie den Handgriff mit ei-
ner Hand.
2. Ziehen Sie sich auf die Plattform bis Sie sich
in einer knienden Stellung befinden. Begeben
Sie sich dann zum Sitz und sitzen Sie rittlings
auf.
3. Befestigen Sie die Motorstoppleine an Ihrem
linken Handgelenk, und fügen Sie dann die
Sperrgabel in den Motor-Absperrschalter ein.
4. Halten Sie sich mit beiden Händen an den
Handgriffen fest, und setzen Sie beide Füße
auf den Boden des Fußraums. Starten Sie
den Motor und schauen Sie dann in alle Rich-
tungen, bevor Sie losfahren.
@ Bevor Sie losfahren, stellen Sie bitte sicher,
daß sich keine Boote, Hindernisse oder
Schwimmer in Ihrer Nähe befinden.
@
SJU01075
Embarque e inicio de la marcha
en aguas profundas
@ El piloto y el tripulante deben practicar la
operación de embarque en aguas poco pro-
fundas antes de navegar en aguas profun-
das. El embarque en aguas profundas re-
quiere más habilidad.
La fatiga y el cansancio que pueden produ-
cirse tras varios intentos infructuosos de
embarcar pueden incrementar el riesgo de
lesiones o ahogamiento.
@
SJU01838
Embarque en solitario
1. Nade hasta la popa de la moto de agua y si-
túe las dos manos sobre la plataforma de em-
barque, impúlsese hacia arriba y sujétese al
asidero con una mano.
2. Suba hasta colocarse de rodillas sobre la pla-
taforma y seguidamente vaya al asiento y
siéntese a horcajadas.
3. Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
ñeca izquierda e inserte la pinza en el inte-
rruptor de paro de emergencia.
4. Sujete firmemente el manillar con ambas
manos, apoye ambos pies en el suelo del re-
posapiés, arranque el motor y a continuación
mire en todas direcciones antes de iniciar la
marcha.
@ Antes de iniciar la marcha, verifique que no
haya barcos, obstáculos o nadadores a su alre-
dedor.
@
A_F0M80.book Page 54 Friday, June 25, 2004 11:46 AM
Page 144 of 248
3-55
F
FJU18491
Embarquement avec des passagers
@ De graves blessures internes peuvent se pro-
duire en cas de pénétration forcée d’eau dans
les cavités corporelles des personnes qui se
trouvent trop près de la tuyère de poussée. Ne
mettez pas les gaz avant que les passagers ne
soient assis, les pieds bien posés sur le repose-
pied du plancher et qu’ils se tiennent ferme-
ment à la personne assise devant eux ou aux
poignées.
@
1. Montez à bord de la manière décrite dans la
section précédente et installez-vous à cali-
fourchon sur le siège. Attachez le cordon du
coupe-circuit à votre poignet gauche et met-
tez l’agrafe en place dans le coupe-circuit du
moteur.
2. Demandez au passager de nager jusqu’à l’ar-
rière du scooter nautique.
3. Faites-le monter à bord et s’asseoir sur le siè-
ge. Procédez de même pour le deuxième pas-
sager.
N.B.:@ Lorsqu’un passager monte à bord, le pilote et lui-
même doivent essayer d’équilibrer le scooter
nautique.
@
4. Le pilote doit vérifier que les passagers po-
sent bien les pieds sur le repose-pieds du
plancher et qu’ils se tiennent fermement à la
personne assise devant eux ou aux poignées.
5. Démarrez le moteur, regardez dans toutes les
directions, puis accélérez jusqu’à atteindre la
vitesse de plané.
@ Avant de mettre en marche, vérifiez qu’aucun
bateau, obstacle ou nageur ne se trouve
autour de vous.
@
A_F0M80.book Page 55 Friday, June 25, 2004 11:46 AM
Page 145 of 248
3-56
ESD
GJU18491
Das Aufsitzen mit Mitfahrern
@ Es können ernsthafte innere Verletzungen auf-
treten, falls Wasser zu heftig in die Körperöff-
nungen dringt, als Folge davon, sich in der
Nähe der Strahlschubdüse zu befinden. Kein
Gas geben bis alle Mitfahrer sitzen und ihre
Füße auf dem Boden des Fußraums plaziert
haben und sich entweder am Vordermann
oder an den Griffen festhalten.
@
1. Steigen Sie auf, wie es im vorhergehenden
Abschnitt beschrieben ist und setzen Sie sich
rittlings auf den Sitz. Befestigen Sie die Mo-
torstoppleine an Ihrem linken Handgelenk
und fügen Sie dann die Sperrgabel in den
Motor-Absperrschalter ein.
2. Lassen Sie den Mitfahrer sich zum hinteren
Ende des Wasserfahrzeugs begeben.
3. Lassen Sie den Mitfahrer aufsteigen und auf
dem Sitz Platz nehmen. Falls ein zweiter Mit-
fahrer aufsteigt, lassen Sie diesen das gleiche
Verfahren befolgen.
HINWEIS:@ Kommt ein Mitfahrer an Bord, sollten sowohl Fah-
rer als auch Mitfahrer versuchen, das Wasserfahr-
zeug auszubalancieren.
@
4. Der Fahrer sollte kontrollieren, daß die Mitfah-
rer ihre Füße auf dem Boden des Fußraums
haben, und daß sie sich gut am Vordermann
oder an den Griffen festhalten.
5. Den Motor starten, in alle Richtungen schau-
en und dann auf Gleitgeschwindigkeit be-
schleunigen.
@ Bevor Sie losfahren, stellen Sie bitte sicher,
daß sich keine Boote, Hindernisse oder
Schwimmer in Ihrer Nähe befinden.
@
SJU18491
Embarque con tripulantes
@ La penetración forzada de agua en las cavida-
des corporales por la proximidad a la tobera
de propulsión a chorro puede provocar graves
lesiones internas. No acelere hasta que los tri-
pulantes estén sentados con los pies sobre los
reposapiés y sujetos con seguridad a la perso-
na que tengan delante o a los asideros.
@
1. Salte a bordo según se describe en el aparta-
do anterior y siéntese a horcajadas en el
asiento. Afirme el cordón de hombre al agua
a su muñeca e inserte la pinza en el interrup-
tor de paro de emergencia.
2. Indique al tripulante que se dirija a la popa
de la moto de agua.
3. Indíquele que embarque y que se siente en el
asiento. Si un segundo tripulante debe em-
barcar, indíquele que siga el mismo procedi-
miento.
NOTA:@ Cuando vaya a embarcar un tripulante, tanto éste
como el piloto deben tratar de mantener la moto
de agua equilibrada.
@
4. El piloto debe comprobar que los tripulantes
tengan los pies apoyados en los reposapiés y
que se sujeten firmemente a la persona que
tengan delante o a los asideros.
5. Arranque el motor, mire en todas direcciones
y seguidamente acelere hasta alcanzar la ve-
locidad de planeo.
@ Antes de iniciar la marcha, verifique que no
haya barcos, obstáculos o nadadores a su alre-
dedor.
@
A_F0M80.book Page 56 Friday, June 25, 2004 11:46 AM
Page 146 of 248
3-57
F
N.B.:@ Plus le poids total du pilote et des passagers est
élevé, plus il est difficile de garder le scooter
nautique en équilibre. N’utilisez pas le scooter
nautique si le poids total dépasse 240 kg
(530 lb), toute charge comprise. S’il est difficile
de garder le scooter nautique en équilibre à l’ar-
rêt, procédez comme suit :
1. Le passager doit stabiliser le scooter nauti-
que lors de l’embarquement du pilote. Celui-
ci se hisse pour se placer en position age-
nouillée sur la plate-forme, puis se déplace
vers le siège et s’assoit à califourchon pour
garder le scooter nautique en équilibre.
2. Il attache le cordon du coupe-circuit du mo-
teur à son poignet gauche et met l’agrafe en
place dans le coupe-circuit du moteur.
3. Il démarre le moteur et le laisse tourner au
ralenti.
4. Le passager se hisse pour se placer en posi-
tion agenouillée, puis se glisse vers le siège
tandis que le scooter nautique accélère.
5. Le pilote augmente progressivement sa vites-
se pour équilibrer le scooter nautique.
@
A_F0M80.book Page 57 Friday, June 25, 2004 11:46 AM
Page 147 of 248
3-58
ESD
HINWEIS:@ Je schwerer das Gesamtgewicht von Fahrer und
Mitfahrer ist, desto schwieriger wird es, das Was-
serfahrzeug auszubalancieren. Das Wasserfahr-
zeug nicht betreiben, wenn das Gesamtgewicht
(einschließlich Gepäck) 240 kg (530 lb), über-
schreitet. Ist es schwierig das Wasserfahrzeug im
stillstehenden Zustand auszubalancieren, wie
folgt vorgehen:
1. Der Mitfahrer muß das Wasserfahrzeug hal-
ten während der Fahrer aufsteigt. Der Fahrer
zieht sich zu kniender Position auf die Stand-
fläche hoch und setzt sich dann rittlings auf
den Sitz, um das Wasserfahrzeug auszuba-
lancieren.
2. Der Fahrer befestigt die Motorstoppleine am
linken Handgelenk und fügt die Sperrgabel in
den Motor-Absperrschalter ein.
3. Der Fahrer startet den Motor und läßt ihn im
Leerlauf laufen.
4. Der Mitfahrer zieht sich zur knienden Position
hoch, und schiebt sich dann auf den Sitz,
während das Wasserfahrzeug beschleunigt.
5. Der Fahrer erhöht langsam die Geschwindig-
keit, um das Wasserfahrzeug auszubalancie-
ren.
@
NOTA:@ Cuanto mayor sea el peso total del piloto y los
tripulantes, tanto más difícil resultará equilibrar
la moto de agua. No utilice la moto de agua
cuando el peso total sobrepase 240 kg (530 lb),
incluido cualquier equipaje. Si le resulta difícil
equilibrar la moto de agua cuando está parada,
proceda del modo siguiente:
1. El tripulante debe sujetar la moto de agua
mientras el piloto embarca. El piloto se im-
pulsa hasta colocarse de rodillas sobre la pla-
taforma y seguidamente va al asiento y se
sienta a horcajadas para equilibrar la moto de
agua.
2. El piloto afirma el cordón de hombre al agua
a su muñeca y luego coloca la pinza en el in-
terruptor de paro de emergencia.
3. El piloto arranca el motor y lo deja al ralentí.
4. El tripulante se sube a la plataforma de rodi-
llas para luego deslizarse sobre el asiento
mientras acelera la moto de agua.
5. El piloto incrementa progresivamente la ve-
locidad para equilibrar la moto de agua.
@
A_F0M80.book Page 58 Friday, June 25, 2004 11:46 AM
Page 148 of 248
3-59
F
FJU18831
Scooter nautique chaviré
Si le scooter nautique chavire, redressez-le
immédiatement.
Suivez scrupuleusement la procédure ci-des-
sous pour éviter tout risque de blessure ou de
dommage au scooter nautique.
@ UN REDRESSEMENT MAL EFFECTUE
PEUT PROVOQUER DES BLESSURES:
Coupez le moteur en tirant sur le cordon
du coupe-circuit pour enlever l’agrafe du
coupe-circuit du moteur.
Ne mettez pas les mains dans la grille d’ad-
mission.
Faites attention à ne pas être heurté par le
scooter nautique lorsqu’il se redresse.
@
@ Pour couper le moteur, n’oubliez pas d’enle-
ver l’agrafe du coupe-circuit du moteur car le
moteur pourrait surchauffer, ce qui pourrait
l’endommager gravement.
@
1. Coupez le moteur en enlevant l’agrafe du
coupe-circuit du moteur.
2. Nagez jusqu’à l’arrière du scooter nautique.
Pour redresser le scooter nautique, saisissez
la plaque de niveau de la main gauche tout en
appuyant sur le plat-bord avec la main ou le
pied droits.
N.B.:@ Si le côté bâbord (gauche) du scooter nautique
chaviré pointe vers le haut, poussez le plat-bord
vers le bas de façon à abaisser le côté bâbord
avant de tourner le scooter nautique dans le sens
des aiguilles d’une montre.
@
A_F0M80.book Page 59 Friday, June 25, 2004 11:46 AM
Page 149 of 248
3-60
ESD
GJU18831
Gekentertes Wasserfahrzeug
Falls das Wasserfahrzeug kenter t, muß es so-
fort umgedreht werden.
Es ist sicherzustellen, daß die folgenden Ver-
fahren genau befolgt werden, um Verletzungen
oder Schaden am Wasserfahrzeug zu vermeiden.
@ UNSACHGEMÄSSES AUFRICHTEN KANN
VERLETZUNG VERURSACHEN:
Den Motor abstellen, indem die Sperrgabel
(an der Motorstoppleine) aus dem Motor-
Absperrschalter abgezogen wird.
Auf keinen Fall die Hände in das Einlaßsieb
stecken.
Passen Sie auf, daß das Wasserfahrzeug
nicht auf Sie fällt, während es sich dreht.
@
@ Es ist sicherzustellen, daß die Sperrgabel aus
dem Motor-Absperrschalter abgezogen wird,
um den Motor auszuschalten, andernfalls
könnte der Motor überhitzen und ernsthaft be-
schädigt werden.
@
1. Schalten Sie den Motor durch Herausziehen
der Sperrgabel aus dem Motor-Absperrschal-
ter ab.
2. Schwimmen Sie zur Rückseite des Wasser-
fahrzeugs. Das Wasserfahrzeug umdrehen,
indem Sie mit Ihrer linken Hand die Gleitplatte
halten, während Sie mit Ihrer rechten Hand
oder dem rechten Fuß auf das Dollbord drük-
ken.
HINWEIS:@ Falls die Backbordseite (linke Seite) des geken-
terten Wasserfahrzeugs nach oben gekippt ist,
das Dollbord nach unten drücken, so daß die
Backbordseite unten ist, bevor das Wasserfahr-
zeug im Uhrzeigersinn umgedreht wird.
@
SJU18831
Moto de agua volcada
Si la moto de agua vuelca, enderécela inme-
diatamente.
Observe atentamente las instrucciones si-
guientes a fin de evitar daños personales o ave-
rías en la moto de agua.
@ UN ENDEREZAMIENTO INADECUADO
PUEDE PROVOCAR LESIONES:
Pare el motor tirando del cordón de hom-
bre al agua para que la pinza se salga del
interruptor de paro de emergencia.
No ponga las manos en la rejilla de admi-
sión.
Vigile que la moto de agua no le golpee al
enderezarse.
@
@ Asegúrese de quitar la pinza del interruptor
de paro de emergencia para parar el motor,
ya que de lo contrario éste puede recalentarse
y, a consecuencia de ello, sufrir averías graves.
@
1. Pare el motor quitando la pinza del interrup-
tor de paro de emergencia.
2. Nade hasta la popa de la moto de agua. Le-
vante la moto de agua tirando con la mano
izquierda por la tapa del grupo propulsor
mientras empuja la regala hacia abajo con la
mano o el pie derechos.
NOTA:@ Si el costado de babor (izquierda) de la moto de
agua volcada se levanta, manténgalo abajo em-
pujando la regala antes de enderezar la embarca-
ción en el sentido de las agujas del reloj.
@
A_F0M80.book Page 60 Friday, June 25, 2004 11:46 AM
Page 150 of 248
3-61
F
@ Ne faites pas pivoter le scooter nautique dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre car
de l’eau pourrait pénétrer dans le carbura-
teur et le moteur, ce qui risque de provoquer
de graves dommages.
@
3. Démarrez le moteur et faites-le tourner pour
évacuer toute l’eau du compartiment moteur.
(Si le moteur ne démarre pas, voir page 5-17,
“Remorquage du scooter nautique”, ou page
5-19, “Scooter nautique submergé”.)
N.B.:@ Pour évacuer correctement toute l’eau du com-
partiment moteur, pilotez le scooter nautique
aussi droit que possible et au-dessus de la vitesse
de plané pendant au moins deux minutes.
@
A_F0M80.book Page 61 Friday, June 25, 2004 11:46 AM