YAMAHA YFM350R 2003 Owners Manual
Page 131 of 380
6-4
FBU00514
Mise en marche d’un moteur froid
AVERTISSEMENT
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des
câbles de commande avant chaque démarrage. Des
câbles de commande gelés ou dont le fonctionnement
est dur risquent d’entraîner une perte de contrôle du
véhicule, ce qui pourrait causer un accident ou une
collision. _ 1. Serrer le frein de stationnement.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON”.
3. Mettre le contacteur à clé sur “ON” et le coupe-cir-
cuit du moteur sur “RUN”.
4. Mettre la boîte de vitesses au point mort.
SBU00514
Arranque del motor en frío
ADVERTENCIA
_ En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos
los cables de mando funcionen con suavidad
antes de poner en movimiento el ATV. Si los ca-
bles están congelados o no funcionan con sua-
vidad podría perderse el control del ATV y pro-
ducirse un accidente. _1. Aplique el freno de estacionamento.
2. Gire el grifo de combustible a la posición “ON”.
3. Gire el interruptor principal a “ON” (contacto) y
el interruptor de parada del motor a “RUN”
(marcha).
4. Ponga la transmisión en punto muerto.
U5NF62.book Page 4 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 132 of 380
6-5 a. Starter (choke) 1. Fully open
2. Half open 3. Closed
a. Starter (enrichisseur) 1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert 3. Fermé
a. Starter (choke) 1. Abre completamente
2. Semiabierto 3. Cerrado
NOTE:_ This model is equipped with an ignition circuit cut-
off system. The engine can be started under the
following conditions.
When the transmission is in neutral. At this
time the neutral indicator light should come
on. If the light does not come on, ask a
Yamaha dealer to inspect it.
When the clutch is disengaged with the trans-
mission and drive select lever in any position.
However, it is recommended to shift into neu-
tral before starting the engine.
_5. Use the starter (choke) in reference to the fig-
ure:
Position
1: Cold engine start-
ambient temperature below 5°C.
Position
2: Cold engine start-
ambient temperature at 0°C–30°C
and warming up position.
Position
3: Cold engine start-
ambient temperature above 25°C
and warm engine start position.
U5NF62.book Page 5 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 133 of 380
6-6
N.B.:_ Ce modèle est muni d’un coupe-circuit d’allumage. Le
moteur peut être mis en marche dans les conditions sui-
vantes:
Quand la boîte de vitesses est au point mort. Dans
ce cas, le témoin de point mort doit être allumé. Si
le témoin ne s’allume pas, le faire contrôler par un
concessionnaire Yamaha.
Quand l’embrayage est débrayé, quelle que soit la
vitesse enclenchée et quelle que soit la position du
levier de présélection. Il est toutefois préférable de
sélectionner le point mort avant de mettre le moteur
en marche.
_5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 1
: Moteur froid -
température atmosphérique inférieure à
5°C
Position 2
: Moteur froid -
température atmosphérique de 0°C à 30°C
et réchauffement du moteur
Position 3
: Moteur froid -
température atmosphérique supérieure à
25°C et moteur chaud
NOTA:_ Este modelo va provisto de un sistema de corte del
circuito de encendido. El motor puede ponerse en
marcha en las siguientes condiciones.
Cuando la transmisión esté en punto muerto.
Deberá encenderse la luz indicadora de punto
muerto. Si no se enciende, pida a un concesio-
nario Yamaha que la inspeccione.
Cuando se desembraga con la transmisión y la
palanca de selección de marcha en cualquier
posición. Sin embargo, le recomendamos cam-
biar a punto muerto antes de arrancar el motor.
_5. Accione el arrancador (choke) tomando como
referencia la figura:
Posición
1: Arranque en frío -
temperatura ambiente inferior a 5°C
Posición
2: Arranque en frío -
temperatura ambiente entre 0°C y
30°C y posición de calentamiento.
Posición
3: Arranque en frío -
temperatura ambiente superior a
25°C y arranque del motor caliente.
U5NF62.book Page 6 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 134 of 380
6-7 a. Starter (choke) 1. Fully open
2. Half open 3. Closed
a. Starter (enrichisseur) 1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert 3. Fermé
a. Starter (choke) 1. Abre completamente
2. Semiabierto 3. Cerrado
6. Completely close the throttle lever and start
the engine by pushing the start switch.NOTE:_ If the engine fails to start, release the start switch,
then push it again. Pause a few seconds before
the next attempt. Each cranking should be as short
as possible to preserve battery energy. Do not
crank the engine more than 10 seconds on each
attempt. _7. If the engine is started with the starter (choke)
in position
1, the starter (choke) should be
returned to position
2 to warm up the en-
gine. If the engine is started with the starter
(choke) in position
2, keep the starter
(choke) in this position to warm up the en-
gine.
8. Continue warming up the engine until it idles
smoothly and return the starter (choke) to po-
sition
3 before riding.CAUTION:_ See the “Engine break-in” section prior to op-
erating engine for the first time. _
U5NF62.book Page 7 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 135 of 380
6-8
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.N.B.:_ Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le contac-
teur du démarreur, puis appuyer à nouveau sur celui-ci.
Attendre quelques secondes entre chaque tentative. Cha-
que essai de mise en marche du moteur doit être aussi
court que possible afin de préserver l’énergie de la batte-
rie. Ne pas actionner le démarreur pendant plus de 10 se-
condes d’affilée. _7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position 1, placer celui-ci sur la position 2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en
marche sur la position 2, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.ATTENTION:Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
6. Cierre por completo el acelerador y ponga en
marcha el motor pulsando el interruptor de
arranque.NOTA:_ Si el motor no arranca, suelte el interruptor de arran-
que y vuelva a pulsarlo. Espere unos segundos an-
tes del siguiente intento. Los intentos deberán ser lo
más breves posibles, a fin de ahorrar la carga de la
batería. No haga virar el motor más de 10 segundos
en cada intento. _7. Si se ha puesto en marcha el motor con el
arrancador (choke) en posición
1, páselo a la
posición
2 para calentar el motor. Si se ha
puesto en marcha con el arrancador (choke) en
posición
2, manténgalo en esa posición para
calentar el motor.
8. Deje que el motor se caliente hasta que el ra-
lentí se mantenga uniforme y devuelva el
arrancador (choke) a la posición
3, antes de
poner el vehículo en movimiento.AT E N C I O N :_ Antes de poner en marcha el motor por primera
vez, consulte el apartado “Rodaje del motor”. _
U5NF62.book Page 8 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 136 of 380
6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.
EBU00538
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.NOTE:When the parking brake is used, engine speed is
limited to 2,300 r/min. Be sure the parking brake is
released before moving the throttle lever. Other-
wise, the engine will misfire, preventing normal op-
eration.
U5NF62.book Page 9 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 137 of 380
6-10
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac-
célérer brutalement.
FBU00538
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.N.B.:_ Lorsque le frein de stationnement est serré, le régime du
moteur est limité à 2.300 tr/mn. S’assurer de desserrer le
frein de stationnement avant d’actionner le levier d’accé-
lération. Ignorer cette consigne pourrait entraîner des ra-
tés et un fonctionnement anormal du moteur. _
SBU00180
Puesta en marcha del motor en caliente
Para poner en marcha el motor estando caliente,
consulte el apartado “Puesta en marcha del motor
en frío”. No utilice el arrancador (choke). Acelerar li-
geramente.
SBU00538
Calentamiento
Para conseguir la máxima vida útil del motor, calien-
te siempre el motor antes de circular. ¡No acelere
nunca súbitamente cuando el motor esté frío! Para
comprobar si el motor se ha calentado, compruebe
si responde con normalidad al acelerador con el
arrancador (choke) cerrado.NOTA:Cuando se emplea el freno de estacionamiento, la
velocidad del motor se limita a 2.300 rpm. Asegúrese
de que el freno de estacionamiento esté liberado an-
tes de mover la palanca del acelerador. De lo contra-
rio, el motor funcionaría mal y no podría operar con
normalidad.
U5NF62.book Page 10 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 138 of 380
6-11 1. Drive select lever
2. Knob
3. For forward drive
4. For reverse drive
1. Levier de présélection
2. Bouton
3. Conduite en marche avant
4. Conduite en marche arrière
1. Palanca de selección de gama
2. Botón
3. Para marcha adelante
4. Para marcha atrás
EBU01171
Drive select lever operation and reverse driv-
ingCAUTION:_ Before shifting, stop the machine and return
the throttle lever to its closed position, other-
wise the transmission may be damaged. _NOTE:_ When shifting into reverse, the clutch must be dis-
engaged. _1. Bring the machine to a complete stop and re-
turn the throttle lever to the closed position.
2. Pull in the clutch lever to disengage the
clutch.
3. Apply the brake pedal.
4. While pulling the knob, move the drive select
lever toward the rear until it completely stops.NOTE:_ When in reverse, the reverse indicator light should
be on. If the light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect the machine. _
U5NF62.book Page 11 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 139 of 380
6-12
FBU01171
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con-
vient d’arrêter le véhicule et de refermer les gaz avant
de changer de vitesse. _N.B.:_ Il faut débrayer avant d’engager la marche arrière. _1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Tirer sur le levier d’embrayage pour débrayer.
3. Actionner la pédale de frein.
4. Appuyer sur le bouton et le maintenir enfoncé tout
en tirant le levier de présélection vers l’arrière jus-
qu’à ce qu’il arrive en butée.N.B.:_ Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de mar-
che arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume pas, faire
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. _
SBU01171
Accionamiento de la palanca de selección de
gama y conducción hacia atrásAT E N C I O N :_ Antes de cambiar, pare la máquina y vuelva a po-
ner la palanca del acelerador en la posición com-
pletamente cerrada. De lo contrario, podría cau-
sar daños en la transmisión. _NOTA:_ Antes de seleccionar la marcha atrás, se debe des-
embragar. _1. Detener completamente la máquina y soltar el
acelerador.
2. Apretar la palanca de embrague para desem-
bragar.
3. Aplique el pedal del freno.
4. Al tiempo que se pulsa el botón de desbloqueo,
desplazar la palanca de selección de gama ha-
cia atrás hasta que llegue al tope.NOTA:_ Al engranar la marcha atrás, deberá encenderse la
luz de control correspondiente. Si no se enciende,
pedir a un concesionario Yamaha que revise la má-
quina. _
U5NF62.book Page 12 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 140 of 380
6-13
5. Check behind you for people or obstacles,
then release the brake pedal.
6. Open the throttle lever gradually and release
the clutch lever slowly. Continue to watch to
the rear while backing.
WARNING
_ Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slowly. _
U5NF62.book Page 13 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM