YAMAHA YFM50R 2006 Owners Manual
Page 91 of 350
FBU10511
Limiteur de vitesse
Le  limiteur  de  vitesse  empêche  l’ouverture
maximale  des  gaz,  même  lorsque  le  levier
d’accélération est poussé au maximum. Visser le
dispositif  de  réglage  pour  limiter  le  régime
maximum  du  moteur  et  réduire  ainsi  la  vitesse
maximum du véhicule.
Ce  VTT  est  équipé  d’un  limiteur  de  vitesse
réglable.  Yamaha  recommande  à  tout  pilote
débutant de limiter au maximum la puissance du
moteur  en  serrant  la  vis  de  réglage  du  limiteur
de vitesse à fond. Le pilote pourra desserrer pro-
gressivement la vis de réglage du limiteur au fur
et à mesure qu’il s’est familiarisé avec son véhi-
cule.
SBU10511
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por
completo el acelerador, incluso cuando se pre-
siona al máximo la palanca del acelerador.
Enroscando el ajustador se limita la potencia
máxima del motor disponible y se reduce la
velocidad máxima del ATV.
El ATV se suministra con un limitador ajustable
de la velocidad. Yamaha recomienda a todos
los principiantes que empiecen con el tornillo del
limitador completamente apretado a fin de limi-
tar la velocidad disponible mientras aprenden a
manejar la máquina. El tornillo del limitador
podrá ir aflojándose poco a poco para ir aumen-
tando la velocidad máxima a medida que el prin-
cipiante se familiariza con el funcionamiento de
este ATV.
4-14
 5YF-9-62 4~5  3/4/05 9:58 PM  Page 13 
Page 92 of 350
w
Improper adjustment of the speed limiter and
throttle could cause throttle cable damage or
improper throttle operation. You could lose
control, have an accident or be injured. Do
not turn the speed limiter screw out more
than 12 mm or the throttle cable could be
damaged.
4-15
 5YF-9-62 4~5  3/4/05 9:58 PM  Page 14 
Page 93 of 350
XG
Un  réglage  incorrect  du  limiteur  de  vitesse  et
du  papillon  pourrait  endommager  le  câble  de
commande  des  gaz  et  créer  des  problèmes
d’accélération.  Cela  pourrait  faire  perdre  le
contrôle  du  véhicule  et  être  à  l’origine  d’un
accident.  Ne  pas  dévisser  la  vis  de  réglage  du
limiteur  de  plus  de  12  mm  afin  d’éviter
d’endommager  le  câble  de  commande  des
gaz.
XR
El ajuste inadecuado del limitador de veloci-
dad y del acelerador puede causar daños en
el cable del acelerador o la operación inco-
rrecta del acelerador. Podría perderse el con-
trol, ocasionarse un accidente o herirse. No
gire el tornillo del limitador de la velocidad
más de 12 mm porque podría dañarse el
cable del acelerador.
4-16
 5YF-9-62 4~5  3/4/05 9:58 PM  Page 15 
Page 94 of 350
4-17
EBU00070
Front brake lever
The front brake lever is located on the right han-
dlebar. Pull it toward the handlebar to apply the
front brake.
EBU00720
Rear brake lever
The rear brake lever is located on the left han-
dlebar. Pull it toward the handlebar to apply the
rear brake.
q
q
1. Front brake lever1. Levier de frein avant1. Palanca del freno delantero
1. Rear brake lever
1. Levier de frein arrière1. Palanca del freno trasero
 5YF-9-62 4~5  3/4/05 9:58 PM  Page 16 
Page 95 of 350
FBU00070
Levier de frein avant
Le levier de frein avant se trouve sur la droite du
guidon. Le serrer pour actionner le frein avant.
FBU00720
Levier de frein arrière
Le  levier  de  frein  arrière  se  trouve  à  la  poignée
gauche.  Serrer  le  levier  pour  actionner  le  frein
arrière.
SBU00070
Palanca del freno delantero
La palanca del freno delantero se encuentra en
el manillar derecho. Apriétela contra el manillar
para aplicar el freno delantero.
SBU00720
Palanca del freno trasero
La palanca de freno se encuentra situada en el
manillar izquierdo. Apretarla contra el manillar
para aplicar el freno trasero.
4-18
 5YF-9-62 4~5  3/4/05 9:58 PM  Page 17 
Page 96 of 350
4-19
EBU00075
Parking brake
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. Apply the rear brake lever and push down
the lock plate to apply the parking brake.
Squeeze the rear brake lever to release the
parking brake.
w
8Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov-
ing unexpectedly if the parking brake is
not applied. This could cause loss of con-
trol or a collision.
8Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride.
The brake could overheat if you ride the
ATV without releasing the parking brake.
You could lose braking performance
which could cause an accident. You could
also wear out the brakes prematurely.
q
1
1. Lock plate1. Plaque de verrouillage1. Placa de bloqueo
1. Locked position
1. Verrouillé1. Posición bloqueada
 5YF-9-62 4~5  3/4/05 9:58 PM  Page 18 
Page 97 of 350
FBU00075
Frein de stationnement
Serrer  le  frein  de  stationnement  avant  la  mise  en
marche  du  moteur  ou  lors  du  stationnement  du  véhi-
cule,  tout  particulièrement  lors  du  stationnement  en
pente. Pour serrer le frein de stationnement, actionner
le  levier  de  frein  arrière  et  enfoncer  le  verrou.  Pour
libérer  le  frein  de  stationnement,  il  suffit  d’actionner
le levier de frein arrière.
XG
8Toujours serrer le frein de stationnement avant
de  mettre  le  moteur  en  marche.  Le  VTT  pour-
rait  se  déplacer  inopinément  si  le  frein  de  sta-
tionnement  n’est  pas  serré  avant  la  mise  en
marche  du  moteur.  Ceci  peut  entraîner  une
perte  de  contrôle  du  véhicule,  voire  une  colli-
sion.
8S’assurer  d’avoir  libéré  le  frein  de  stationne-
ment  avant  de  démarrer.  Si  le  frein  de  station-
nement  n’est  pas  libéré  avant  le  démarrage  du
véhicule,  le  frein  risque  de  surchauffer.  Les
performances  de  freinage  pourraient  être
réduites,  ce  qui  pourrait  entraîner  un  accident.
De  plus,  les  freins  risquent  de  s’user  prématu-
rément.
SBU00075
Freno de estacionamiento
Utilizar el freno de estacionamiento siempre que
se desee poner en marcha el motor o aparcar la
máquina, sobre todo en pendientes. Para apli-
car el freno de estacionamiento, accionar la
palanca del freno trasero y desplazar hacia
abajo la placa de bloqueo. Para soltarlo, apretar
la palanca del freno trasero.
XR
8Aplicar siempre el freno de estacionamien-
to antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento ines-
peradamente si no se aplica el freno, con
el consiguiente riesgo de pérdida del con-
trol y de colisión.
8Asegurarse siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en
exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo, con
lo que podría perder eficacia y provocar
un accidente. También sufriría un desgas-
te prematuro.
4-20
 5YF-9-62 4~5  3/4/05 9:58 PM  Page 19 
Page 98 of 350
4-21
EBU14380
Shift lever
The shift lever is located on the left side of the
engine. Use the shift lever to shift the transmis-
sion into drive or neutral.
EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counter-
clockwise.
1
23
q
1. Shift lever 2. Drive position
3. Neutral position
1. Levier de présélection 2. Vitesse  de marche
3. Vitesse de point mort
1. Palanca de cambios 2. Posición de marcha
3. Posición de punto muerto
1. Fuel tank cap
1. Bouchon de réservoir de carburant1. Tapón del depósito de combustible
 5YF-9-62 4~5  3/4/05 9:58 PM  Page 20 
Page 99 of 350
FBU14380
Levier de présélection
Le  levier  de  présélection  est  situé  du  côté
gauche  du  moteur.  Se  servir  du  levier  de  présé-
lection  afin  d’engager  la  marche  avant  ou  de
mettre la boîte au point mort.
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer  le  bouchon  de  réservoir  de  carburant  en
le  tournant  dans  le  sens  inverse  des  aiguilles
d’une montre.
SBU14380
Palanca de cambios
La palanca de cambios está situada en el lado
izquierdo del motor. Emplee la palanca de cam-
bios para cambiar la transmisión a la posición
de marcha o de punto muerto.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible
haciéndolo girar en sentido contrario a las agu-
jas del reloj.
4-22
 5YF-9-62 4~5  3/4/05 9:58 PM  Page 21 
Page 100 of 350
4-23
EBU00093
Fuel cock
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to
the carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position fuel will not
flow. Always turn the lever to this position
when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, turn the lever to this
position. THEN FILL THE FUEL TANK
AT THE FIRST OPPORTUNITY. After
refuelling, return the fuel cock lever to the
“ON” position.
 5YF-9-62 4~5  3/4/05 9:58 PM  Page 22