YAMAHA YFM660R 2001 Repair Manual
Page 61 of 408
3-8
ERYuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-3.frame
FBU00787
Étiquette de modèle
L’étiquette  de  modèle  est  collée  à  l’endroit  illustré.  Ins-
crire les renseignements que porte cette étiquette dans la
case prévue à cet effet. Ces renseignements seront néces-
saires lors de la commande de pièces de rechange auprès
d’un concessionnaire Yamaha. 
SBU00787
Etiqueta de modelo
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar
indicado en la ilustración. Anote la información
de  esta  etiqueta  en  los  espacios  previstos  al
efecto.  Esta  información  facilitará  los  trámites
cuando  pida  repuestos  a  un  concesionario
Yamaha. 
Page 62 of 408
4-1
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
EBU00041
Main switch
Functions  of  the  respective  switch  positions
are as follows:
ON:
Engine can be started only at this position and
the  headlight  and  taillight  come  on  when  the
light switch is on.
OFF:
All  electrical  circuits  are  switched  off.  The  key
can be removed in this position. 
Page 63 of 408
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frame
4-2
ER
1
1
1
4
1
1
1
1
9
10
11
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
FBU00041
Contacteur à clé
Les positions de la clé de contact sont les suivantes:
ON:
Placer  la  clé  sur  cette  position  pour  mettre  le  moteur  en
marche.  Le  phare  et  le  feu  arrière  s’allument  quand  le
contacteur d’éclairage est activé.
OFF:
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé peut être
retirée.
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
SBU00041
Interruptor principal
Las  funciones  correspondientes  a  cada  una  de
las posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El  motor  sólo  se  puede  poner  en  marcha  con  el
interruptor en esta posición; si está conectado el
interruptor  de  cambio  de  luces  se  encienden  el
faro y las luces traseras.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En
esta posición puede extraerse la llave de contac-
to. 
Page 64 of 408
4-3
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
1. Reverse indicator light “R”
2. Neutral indicator light “N”
3. Coolant temperature warning light “ ”
1. Témoin de marche arrière “R”
2. Témoin de point mort “N”
3. Témoin d’avertissement de la température du liquide de
refroidissement “ ”
1. Luz de control de marcha atrás “R”
2. Luz de control de punto muerto “N”
3. Luz de aviso de la temperatura del 
refrigerante “ ”
EBU00802
Indicator and warning lights
EBU00602
Reverse indicator light “R”
This  indicator  light  comes  on  when  the  trans-
mission is in reverse.
EBU00603
Neutral indicator light “N”
This  indicator  light  comes  on  when  the  trans-
mission is in neutral. 
Page 65 of 408
4-4
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00802
Témoins et témoins d’avertissement
FBU00602
Témoin de marche arrière “R”
Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée.
FBU00603
Témoin de point mort “N”
Ce  témoin  s’allume  quand  la  transmission  est  au  point
mort.
SBU00802
Luces indicadoras y de aviso 
SBU00602
Luz de control de marcha atrás “R”
Se enciende cuando la transmisión está en mar-
cha atrás.
SBU00603
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en punto
muerto. 
Page 66 of 408
4-5
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00713
Coolant temperature warning light “ ”
When the coolant temperature reaches a spec-
ified level, this light comes on to warn that the
coolant  temperature  is  too  hot.  If  the  light
comes on during operation, stop the engine as
soon as it is safe to do so and allow the engine
to cool down for about 10 minutes. 
The  coolant  temperature  warning  light  circuit
can be checked according to the procedure on
page 4-7.
CAUTION:
 
The  engine  may  overheat  if  the  ATV  is
overloaded.  If  this  happens,  reduce  the
load to specification. 
 
Restart after making sure that the light is
out.  Continuous  use  while  the  light  is  on
may cause damage to the engine.  
Page 67 of 408
4-6
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00713
Témoin d’avertissement de la température du liquide
de refroidissement “ ”
Lorsque la température du liquide de refroidissement at-
teint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler
la  surchauffe  du  liquide.  Si  le  témoin  s’allume  pendant
une  randonnée,  couper  le  moteur  dès  que  possible  et  le
laisser refroidir pendant environ 10 minutes. 
Si  un  contrôle  du  circuit  du  témoin  d’avertissement  de
température du liquide de refroidissement semble néces-
saire, l’effectuer en suivant la méthode décrite à la page
4-8.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
 
La  surchauffe  du  moteur  peut  être  causée  par
un  chargement  excessif  du  véhicule.  En  cas  de
surcharge,  réduire  la  charge  (voir  les  limites
spécifiées).
 
Attendre  que  le  témoin  s’éteigne  avant  de  re-
mettre le moteur en marche. Lorsque ce témoin
est  allumé,  il  ne  faut  pas  rouler  de  façon  conti-
nue, sous peine d’endommager le moteur. 
SBU00713
Luz  de  aviso  de  la  temperatura  del  refrigerante
“”
Cuando  la  temperatura  del  refrigerante  alcanza
un  nivel  especificado,  se  enciende  esta  luz  para
avisar que la temperatura del refrigerante es de-
masiado  alta.  Si  se  enciende  con  el  motor  en
marcha, párelo en cuando la seguridad lo permi-
ta y deje que se enfría durante unos 10 minutos. 
El circuito de la luz de aviso de la temperatura del
refrigerante podrá comprobarse de acuerdo con
el procedimiento de la página 4-9.
ATENCION:
 
Un  exceso  de  carga  puede  ser  la  causa  del
sobrecalentamiento.  En  este  caso,  reduzca
la carga al nivel especificado.
 
Arranque de nuevo una vez esté seguro de
que la luz se ha apagado. El uso continuado
con  la  luz  de  control  de  la  temperatura  del
aceite encendida puede causar daños en el
motor. 
Page 68 of 408
4-7
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00714
Coolant temperature warning light checking method
ACB-09E
Turn the main switch to “ON” and 
the engine stop switch to “ ”.
Coolant temperature warning 
light does not come on.Coolant temperature 
warning light comes on.
Coolant temperature 
warning light does 
not come on.
Coolant temperature and 
electrical circuit are OK. 
Go ahead with riding.
Push the start switch with the 
transmission in the neutral position.
Ask a Yamaha dealer to 
inspect the electrical circuit.
Coolant temperature 
warning light comes 
on momentarily. 
Page 69 of 408
4-8
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00714
Contrôle du témoin d’avertissement de la température du liquide de refroidissement
ACB-09F
Mettre la clé de contact sur “ON” et placer 
le coupe-circuit du moteur sur “ ”.
Le témoin d’avertissement de la température 
du liquide de refroidissement ne s’allume pas.Le témoin d’avertissement de la 
température du liquide de 
refroidissement s’allume.
Le témoin d’avertissement de la 
température du liquide de 
refroidissement ne s’allume pas.
La température du liquide de 
refroidissement et le circuit 
électrique sont bons. On peut 
démarrer le véhicule.
Mettre la boîte de vitesses au point mort, puis 
appuyer sur le contacteur du démarreur.
Faire contrôler le circuit 
électrique par un 
concessionnaire Yamaha.
Le témoin d’avertissement 
de la température du liquide 
de refroidissement s’allume 
momentanément. 
Page 70 of 408
4-9
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
SBU00714
Método de comprobación de la luz de aviso de la temperatura del refrigerante
ACB-09S
La luz de aviso de la 
temperatura del 
refrigerante se enciende 
momentáneamente.
Lleve el interruptor principal a “ON” (contacto) 
y el interruptor de parada del motor a “ ”.
La luz de aviso de la temperatura 
del refrigerante no se enciende.La luz de aviso de la temperatura 
del refrigerante se enciende.
La luz de aviso de la 
temperatura del 
refrigerante no se 
enciende.
La temperatura del 
refrigerante y el 
circuito eléctrico están 
BIEN. Se puede conti-
nuar conduciendo.
Pulse el interruptor de arranque con 
la transmisión en punto muerto.
Pida a un concesionario 
Yamaha que inspeccione 
el circuito eléctrico.