YAMAHA YFM660R 2001 Manual PDF
Page 71 of 408
4-10
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER 
Page 72 of 408
4-11
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
1. Lights switch
2. Engine stop switch
3. Start switch “ ”
1. Contacteur d’éclairage
2. Coupe-circuit du moteur
3. Contacteur du démarreur “ ”
1. Interruptor de luces 
2. Interruptor de paro del motor 
3. Interruptor de arranque “ ”
EBU00053
Handlebar switches
EBU00606
Engine stop switch
Make sure that the engine stop switch is in the
“ ”  position.  The  engine  stop  switch  con-
trols  ignition  and  can  be  used  at  all  times  to
stop  the  engine,  especially  in  an  emergency.
The  engine  will  not  start  or  run  when  the  en-
gine stop switch is turned to “ ”.
EBU00607
Start switch “ ”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
CAUTION:
See  starting  instructions  prior  to  starting  the
engine. (See page 6-3 for details.)  
Page 73 of 408
4-12
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU00606
Coupe-circuit du moteur
S’assurer  que  le  coupe-circuit  du  moteur  est  placé  sur
“ ”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage et
peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est parti-
culièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met
pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit
est sur “ ”.
FBU00607
Contacteur du démarreur “ ”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur
du démarreur.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Voir  les  instructions  de  mise  en  marche  du  moteur
avant  de  le  mettre  en  marche.  (Pour  plus  de  détails,
voir page 6-4.) 
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU00606
Interruptor de paro del motor
Asegúrese de que el interruptor de paro del mo-
tor se encuentra en la posición “ ”. El interrup-
tor  de  paro  del  motor  controla  el  encendido  y
puede utilizarse para parar el motor en cualquier
momento, especialmente en casos de emergen-
cia. Cuando se gira el interruptor de paro a la po-
sición  “ ”,  el  motor  no  puede  ser  puesto  en
marcha ni funcionar.
SBU00607
Interruptor de arranque “ ”
Cuando  se  pulsa  este  interruptor,  el  motor  de
arranque hace que gire el motor principal.
ATENCION:
Antes de poner en marcha el motor, vea las ins-
trucciones  de  arranque.  (Para  más  detalles,  ver
página 6-4.) 
Page 74 of 408
4-13
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00735
Light switch
Turn the switch to the “ ” position to switch
on the low beam and the taillight.
Turn the switch to the “ ” position to switch
on the high beam and the taillight.
Turn the switch to the “OFF” position to switch
off the headlight and the taillight.
CAUTION:
Do  not  use  the  headlight  with  the  engine
turned  off  for  more  than  thirty  minutes.  The
battery  may  discharge  to  the  point  that  the
starter motor will not operate properly. If this
should  happen,  remove  the  battery  and  re-
charge it.  
Page 75 of 408
4-14
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00735
Contacteur d’éclairage
Placer  le  contacteur  sur  “ ”  pour  allumer  le  feu  de
croisement et le feu arrière.
Placer  le  contacteur  sur  “ ”  pour  allumer  le  feu  de
route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre le phare et
le feu arrière.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Ne jamais laisser le phare allumé pendant plus d’une
demi-heure après avoir coupé le moteur. La batterie
risque  de  se  décharger  au  point  d’empêcher  la  mise
en marche du moteur. Si cela devait se produire, dé-
poser et recharger la batterie. 
SBU00735
Interruptor de luces
Gire  el  interruptor  a  la  posición  “ ”  para  en-
cender la luz de cruce del faro y la luz trasera.
Gire  el  interruptor  a  la  posición  “ ”  para  en-
cender la luz de carretera del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “OFF” para apa-
gar el faro y la luz trasera.
ATENCION:
No mantenga el faro encendido durante más de
treinta minutos con el motor parado. La batería
podría  descargarse  hasta  el  extremo  de  que  el
motor de arranque no funcione debidamente. Si
sucediese esto, desmonte la batería y recárgue-
la. 
Page 76 of 408
4-15
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00063
Throttle lever
Once  the  engine  is  running,  movement  of  the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying
the  throttle  position.  Because  the  throttle  is
spring-loaded,  the  machine  will  decelerate,
and  the  engine  will  return  to  an  idle  any  time
the hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to
be  sure  it  is  operating  smoothly.  Make  sure  it
returns to the idle position as soon as the lever
is released.
WARNING
Malfunction of the throttle could make it diffi-
cult to speed up or slow down when you need
to. This could cause an accident. Check the op-
eration  of  the  throttle  lever  before  you  start
the  engine.  If  the  throttle  does  not  work
smoothly,  check  for  the  cause.  Correct  the
problem  before  riding  the  ATV  or  consult  a
Yamaha dealer.
1. Throttle lever
1. Levier d’accélération
1. Palanca de aceleración 
Page 77 of 408
4-16
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le
levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture
des  gaz.  Comme  le  levier  d’accélération  est  muni  d’un
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient
au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant  de  mettre  le  moteur  en  marche,  vérifier  le  bon
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour-
ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
Un  mauvais  fonctionnement  du  levier  d’accélération
risque  d’entraver  l’accélération  ou  la  décélération.
Ceci  peut  provoquer  un  accident.  Vérifier  le  bon
fonctionnement  du  levier  d’accélération  avant  de
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc-
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor-
riger  le  problème  avant  de  conduire  le  véhicule  ou
consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una  vez  que  el  motor  gira  con,  desplazando  la
palanca  de  aceleración  se  aumenta  la  velocidad
de giro.
Para  regular  la  velocidad  del  vehículo,  varíe  la
posición  del  acelerador.  Este  lleva  un  muelle  de
retorno que hace que disminuya la velocidad y el
motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano
de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad. Asegú-
rese de que vuelve a la posición de ralentí cuan-
do se suelta la palanca.
ADVERTENCIA
Si el acelerador no funciona correctamente, pue-
de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
vehículo  cuando  se  desee.  Eso  puede  acarrear
accidentes.  Compruebe  el  funcionamiento  del
acelerador  antes  de  poner  en  marcha  el  motor.
Si el acelerador no funciona con suavidad, averi-
güe la causa. Resuelva el problema antes de uti-
lizar  la  máquina,  o  consulte  a  un  concesionario
Yamaha. 
Page 78 of 408
4-17
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00565
Speed limiter
The  speed  limiter  keeps  the  throttle  from  fully
opening,  even  when  the  throttle  lever  is
pushed  to  the  maximum.  Screwing  in  the  ad-
juster limits the maximum engine power avail-
able and decreases the maximum speed of the
ATV.
WARNING
Improper adjustment of the speed limiter and
throttle  could  cause  throttle  cable  damage  or
improper  throttle  operation.  You  could  lose
control, have an accident or be injured. Do not
turn the speed adjuster out more than 12 mm
or  the  throttle  cable  could  be  damaged.  Al-
ways  make  sure  the  throttle  lever  free  play  is
adjusted to 3 ~ 5 mm. See page 8-57.
1. Locknut 2. Adjuster a. 12 mm
1. Contre-écrou 2. Dispositif de réglage
1. Contratuerca 2. Ajustador 
Page 79 of 408
4-18
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00565
Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des
gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au
maximum. Visser le dispositif de réglage pour limiter le
régime  maximum  du  moteur  et  réduire  ainsi  la  vitesse
maximum du véhicule.
AVERTISSEMENT
Un  réglage  incorrect  du  limiteur  de  vitesse  et  du  pa-
pillon  pourrait  endommager  le  câble  de  commande
des  gaz  et  créer  des  problèmes  d’accélération.  Cela
pourrait faire perdre le contrôle du véhicule et être à
l’origine d’un accident. Ne pas dévisser le dispositif de
réglage  du  limiteur  de  plus  de  12  mm  afin  d’éviter
d’endommager  le  câble  de  commande  des  gaz.  S’as-
surer que le jeu du levier d’accélération soit toujours
de 3 à 5 mm. Voir page 8-58.
SBU00565
Limitador de velocidad
El  limitador  de  velocidad  evita  que  se  abra  por
completo  el  acelerador,  incluso  cuando  se  pre-
siona  al  máximo  la  palanca  del  acelerador.  En-
roscando  el  ajustador  se  limita  la  potencia
máxima del motor disponible y se reduce la velo-
cidad máxima del ATV.
ADVERTENCIA
El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y
del  acelerador  puede  causar  daños  en  el  cable
del acelerador o la operación incorrecta del ace-
lerador.  Podría  perderse  el  control,  ocasionarse
un accidente o herirse. No gire el ajustador de la
velocidad más de 12 mm porque podría dañarse
el  cable  del  acelerador.  Asegúrese  siempre  que
el  juego  libre  de  la  palanca  del  acelerador  esté
ajustado a 3 ~ 5 mm. Vea la página 8-58. 
Page 80 of 408
4-19
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00069
Clutch lever
The clutch lever is located on the left handlebar
and  the  ignition  circuit  cut-off  system  is  incor-
porated  in  the  clutch  lever  holder.  Pull  the
clutch lever to the handlebar to disengage the
clutch,  and  release  the  lever  to  engage  the
clutch.  The  lever  should  be  pulled  rapidly  and
released  slowly  for  smooth  clutch  operation.
(Refer to “Starting a cold engine” for a descrip-
tion of the ignition circuit cut-off system.)
EBU00070
Front brake lever
The  front  brake  lever  is  located  on  the  right
handlebar.  Pull  it  toward  the  handlebar  to  ap-
ply the front brake.
1. Clutch lever
1. Levier d’embrayage
1. Palanca de embrague
1. Front brake lever
1. Levier de frein avant
1. Palanca del freno delantero