YAMAHA YFM660R 2001 Manual Online
Page 81 of 408
4-20
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00069
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du guidon.
Le coupe-circuit d’allumage est incorporé au support de
ce levier. Actionner le levier d’embrayage pour débrayer.
Le  relâcher  pour  embrayer.  Un  fonctionnement  en  dou-
ceur s’obtient en tirant le levier rapidement et en le relâ-
chant lentement. (Se reporter à la section “Mise en mar-
che d’un moteur froid” pour plus de détails sur le coupe-
circuit d’allumage.)
FBU00070
Levier de frein avant
Le levier de frein avant se trouve sur la droite du guidon.
Le serrer pour actionner le frein avant.
SBU00069
Palanca de embrague
La  palanca  de  embrague  está  situada  en  el  lado
izquierdo del manillar y su soporte incluye el sis-
tema  de  corte  del  circuito  de  encendido.  Para
desembragar  apriete  la  palanca  del  embrague
hacia  el  manillar  y  suéltela  para  embragar.  Para
que  el  embrague  funcione  con  suavidad,  la  pa-
lanca debe apretarse con rapidez y soltarse des-
pacio.  (El  funcionamiento  del  sistema  de  corte
del  circuito  de  encendido  está  explicado  en  el
apartado “Puesta en marcha del motor en frío”.)
SBU00070
Palanca del freno delantero
La palanca del freno delantero se encuentra en el
manillar  derecho.  Apriétela  contra  el  manillar
para aplicar el freno delantero. 
Page 82 of 408
4-21
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00071
Rear brake pedal
The brake pedal is located on the right side of
the machine. Push down on the pedal to apply
the rear brake.
1. Rear brake pedal
1. Pédale de frein arrière
1. Pedal del freno trasero 
Page 83 of 408
4-22
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00071
Pédale de frein arrière
La  pédale  de  frein  est  située  du  côté  droit  du  véhicule.
Enfoncer la pédale de frein pour actionner le frein arrière.
SBU00071
Pedal del freno trasero
El pedal de freno se encuentra situado en el lado
derecho de la máquina. Pisarlo para aplicar el fre-
no trasero. 
Page 84 of 408
4-23
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00081
Parking brake
Use  the  parking  brake  when  you  have  to  start
the engine or park the machine, especially on a
slope.  Squeeze  the  clutch  lever  while  pushing
the button, then push in the lock plate to apply
the  parking  brake.  Squeeze  the  clutch  lever  to
release the parking brake.
NOTE:
When the parking brake is used, engine speed
is  limited  to  2,300  r/min.  Be  sure  the  parking
brake is released before moving the throttle le-
ver.  Otherwise,  the  engine  will  misfire,  pre-
venting normal operation.
1. Button 2. Lock plate
1. Bouton 2. Verrou
1. Botón 2. Placa de bloqueo
1. Lock position
1. Position bloquée
1. Posición de bloqueo 
Page 85 of 408
4-24
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00081
Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche
du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par-
ticulièrement  lors  du  stationnement  en  pente.  Actionner
le levier d’embrayage tout en appuyant sur le bouton. En-
foncer ensuite le verrou pour serrer le frein de stationne-
ment.  Actionner  le  levier  d’embrayage  pour  dégager  le
frein de stationnement.
N.B.:
Lorsque le frein de stationnement est serré, le régime du
moteur est limité à 2.300 tr/mn. S’assurer de desserrer le
frein de stationnement avant d’actionner le levier d’accé-
lération. Ignorer cette consigne pourrait entraîner des ra-
tés et un fonctionnement anormal du moteur.
SBU00081
Freno de estacionamiento
Utilice  el  freno  de  estacionamiento  siempre  que
se desee poner en marcha el motor o aparcar la
máquina,  sobre  todo  en  pendientes.  Apriete  la
palanca  del  embrague  mientras  pulsa  el  botón,
luego empuje la placa de bloqueo para aplicar el
freno  de  estacionamiento.  Para  soltar  este  freno
apriete la palanca del embrague.
NOTA:
Cuando  se  usa  el  freno  de  estacionamiento,  la
velocidad  del  motor  no  puede  subir  a  más  de
2.300 r/min. Asegúrese de soltar el freno de esta-
cionamiento antes de accionar el acelerador. De
otro modo, el motor fallará el encendido y no po-
drá funcionar normalmente. 
Page 86 of 408
4-25
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
WARNING
 
Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov-
ing  unexpectedly  if  the  parking  brake  is
not applied. This could cause loss of con-
trol or a collision.
 
Always  be  sure  you  have  released  the
parking  brake  before  you  begin  to  ride.
The  brake  could  overheat  if  you  ride  the
ATV without releasing the parking brake.
You  could  lose  braking  performance
which could cause an accident. You could
also wear out the brakes prematurely. 
Page 87 of 408
4-26
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
AVERTISSEMENT
 
Toujours serrer le frein de stationnement avant
de  mettre  le  moteur  en  marche.  Le  VTT  pour-
rait  se  déplacer  inopinément  si  le  frein  de  sta-
tionnement n’est pas serré avant la mise en mar-
che du moteur. Ceci peut entraîner une perte de
contrôle du véhicule, voire une collision.
 
S’assurer  d’avoir  libéré  le  frein  de  stationne-
ment avant de démarrer. Si le frein de stationne-
ment n’est pas libéré avant le démarrage du vé-
hicule,  le  frein  risque  de  surchauffer.  Les
performances de freinage pourraient être rédui-
tes,  ce  qui  pourrait  entraîner  un  accident.  De
plus,  les  freins  risquent  de  s’user  prématuré-
ment.
ADVERTENCIA
 
Aplique siempre el freno de estacionamien-
to  antes  de  poner  en  marcha  el  motor.  El
ATV podría ponerse en movimiento inespe-
radamente si no se aplica el freno. Esto po-
dría dar lugar a una pérdida del control o a
una colisión.
 
Asegúrese siempre de soltar el freno de es-
tacionamiento antes de emprender la mar-
cha. El freno podría calentarse en exceso si
se utiliza el ATV sin soltarlo. El freno podría
perder  eficacia  y  provocar  un  accidente.
También sufriría un desgaste prematuro. 
Page 88 of 408
4-27
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00788
Shift pedal
This  machine  is  equipped  with  a  constant-
mesh  5-speed  forward  and  1-speed  reverse
transmission. The shift pedal is located on the
left side of the engine and is used in combina-
tion with the clutch when shifting.
EBU00747
Reverse knob 
The  reverse  knob  is  used  to  shift  into  reverse
gear.
Refer  to  the  “Reverse  knob  operation  and  re-
verse driving” section (page 6-11) before oper-
ating this machine in reverse gear.
1. Shift pedal N. Neutral R. Reverse
1. Pédale de sélection N. Point mort R. Marche arrière
1. Pedal del cambio N. Punto muerto R. Marcha atrás
1. Reverse knob
1. Bouton de marche arrière
1. Botón de marcha atrás 
Page 89 of 408
4-28
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00788
Pédale de sélection
Ce  véhicule  est  équipé  d’une  boîte  de  vitesses  à  prise
constante à 5 rapports en marche avant et à 1 rapport en
marche  arrière.  La  pédale  de  sélection  est  située  sur  le
côté  gauche  du  moteur  et  s’utilise  en  combinaison  avec
l’embrayage pour changer de vitesse.
FBU00747
Bouton de marche arrière 
Le  bouton  de  marche  arrière  s’utilise  pour  engager  la
marche arrière. Consulter la section “Utilisation du bou-
ton  de  marche  arrière  et  conduite  en  marche  arrière”
(page 6-12) avant d’engager la marche arrière.
SBU00788
Pedal de cambios
Esta máquina va provista de una caja de cambios
de  5  velocidades  de  avance  y  de  1  de  marcha
atrás en toma constante. El pedal del cambio se
encuentra situado en el lado izquierdo del motor
y se utiliza en combinación con el embrague du-
rante los cambios de marcha.
SBU00747
Botón de marcha atrás
El  botón  de  marcha  atrás  se  emplea  para  cam-
biar a marcha atrás. Consulte la sección “Opera-
ción  del  botón  de  marcha  atrás  y  conducción
hacia  atrás”  (página  6-12)  antes  de  conducir  la
máquina en marcha atrás.  
Page 90 of 408
4-29
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counter-
clockwise.
EBU00093
Fuel cock
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to
the carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF: With  the  lever  in  this  position  fuel  will
not  flow.  Always  turn  the  lever  to  this
position when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: This  indicates  reserve.  If  you  run  out  of
fuel  while  riding,  turn  the  lever  to  this
position. THEN FILL THE FUEL TANK AT
THE  FIRST  OPPORTUNITY.  After  refuel-
ling,  return  the  fuel  cock  lever  to  the
“ON” position.
1. Fuel tank cap
2. Bouchon de réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible