YAMAHA YFZ450 2005 Owners Manual

Page 111 of 452

4-40
FBU14102
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort, la force d’amortissement de
détente et la force d’amortissement de compression de
l’amortisseur arrière peuvent être réglées en fonction du
poids de pilote et des conditions d’utilisation.
AVERTISSEMENT
_ Cet amortisseur contient de l’azote sous forte pres-
sion. Lire attentivement les informations ci-dessous
avant de manipuler l’amortisseur. 
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir le cylindre.

Ne pas soumettre l’amortisseur à une flamme
ou une autre source de chaleur intense. L’éléva-
tion de pression qui en résulterait pourrait faire
exploser l’amortisseur.

Ne pas déformer ni endommager le cylindre. Le
moindre endommagement du cylindre risque
d’amoindrir les performances d’amortissement.

Tout entretien de l’amortisseur doit être confié
à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU14102
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del resorte, la fuerza de amortiguación
de rebote y la fuerza de compresión del amortigua-
dor trasero pueden ajustarse para adaptarlas al peso
del conductor y a las condiciones de marcha.
ADVERTENCIA
_ Este amortiguador contiene gas nitrógeno a alta
presión. Antes de manipular el amortiguador, lea
la siguiente información y asegúrese de haberla
comprendido.
No manipule al azar ni intente abrir la bote-
lla del amortiguador.

No exponga el amortiguador a una llama li-
bre u otra fuente de calor intenso. El amorti-
guador podría explotar debido a la excesiva
presión del gas.

No deforme ni dañe la botella en modo algu-
no. Ello provocaría un bajo rendimiento de
la amortiguación.

Para cualquier operación de servicio nece-
saria, lleve el amortiguador a un concesio-
nario Yamaha.
_
U5TG61.book Page 40 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 112 of 452

4-41 1. Clamp screw
1. Vis de collier
1. Tornillo de la abrazadera
1. Hose
1. Durit
1. Manguera
Adjust the spring preload as follows.
1. Remove the seat. (See page 4-27 for seat re-
moval and installation procedures.)
2. Loosen the clamp screw at the carburetor
side, and then disconnect the air intake duct.
3. Disconnect the hose, and then remove the air
filter case by removing the bolts.
U5TG61.book Page 41 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 113 of 452

4-42
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Déposer la selle. (Voir les explications relatives à
sa dépose et à sa mise en place à la page 4-28.)
2. Desserrer la vis de collier côté carburateur, puis dé-
brancher le conduit d’admission d’air.
3. Déconnecter la durit, puis déposer le boîtier de fil-
tre à air après avoir retiré ses boulons.Ajuste la precarga del resorte de la manera siguien-
te.
1. Extraiga el sillín. (Para los procedimientos de
extracción e instalación del sillín, vea la
página 4-28.)
2. Afloje el tornillo de la abrazadera del lado del
carburador, y desconecte entonces el conduc-
to de entrada de aire.
3. Desconecte la manguera, y entonces extraiga
la caja del filtro de aire extrayendo los pernos.U5TG61.book Page 42 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 114 of 452

4-43 1. Bolt (× 4) 2. Air filter case
1. Boulon (× 4) 2. Boîtier de filtre à air
1. Perno (× 4) 2. Caja del filtro de aire
1. Spring preload adjusting nut
2. Locknut 3. Special wrench
1.Écrou de réglage de la précontrainte de ressort
2. Contre-écrou 3. Clé spéciale
1. Tuerca de ajuste de precarga del resorte
2. Contratuerca 3. Llave especial
4. Loosen the locknut.
5. Turn the adjusting nut in direction
a to in-
crease the spring preload and in direction
b
to decrease the spring preload.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _6. The length of the spring (installed) changes
1.5 mm per turn of the adjusting nut.
U5TG61.book Page 43 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 115 of 452

4-44
4. Desserrer le contre-écrou.
5. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a pour
augmenter la précontrainte de ressort et dans le
sensb pour la réduire.N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _6. La longueur du ressort installé change de 1,5 mm
par tour de l’écrou de réglage.4. Afloje la contratuerca.
5. Para incrementar la precarga del resorte, gire
la tuerca de ajuste en la dirección
a, y para re-
ducir la precarga del resorte, gírela en la
dirección
b.
NOTA:_ Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es-
pecial en un concesionario Yamaha. _6. La longitud del resorte (montado) varía 1,5 mm
por cada vuelta de la tuerca de ajuste.
U5TG61.book Page 44 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 116 of 452

4-45 A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del muelle
7. Tighten the locknut to the specified torque.CAUTION:_ Always tighten the locknut against the adjust-
ing nut, and then tighten it to the specified
torque. _8. Place the air filter case in the original position,
connect the air intake duct, and then tighten
the clamp screw at the carburetor side.
9. Install the bolts, and then connect the hose.
10. Install the seat.Measurement
A:
Installed length:
Minimum (hard): 237 mm
Standard: 244 mm
Maximum (soft): 251 mm
Tightening torque:
Locknut:
45 Nm (4.5 m·kgf)
U5TG61.book Page 45 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 117 of 452

4-46
7. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.ATTENTION:_ Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’écrou
de réglage, puis le serrer au couple spécifié. _8. Remettre le boîtier de filtre à air à sa place, bran-
cher le conduit d’air, puis serrer la vis de collier
côté carburateur.
9. Remettre les boulons en place, puis brancher la du-
rit.
10. Remettre la selle en place.Mesure A:
Longueur installé:
Minimum (dur): 237 mm
Standard: 244 mm
Maximum (souple): 251 mm
Couple de serrage:
Contre-écrou:
45 Nm (4,5 m·kgf)
7. Apriete la contratuerca al par prescrito.AT E N C I O N :_ Apriete siempre la contratuerca contra la tuerca
de ajuste, y luego apriétela a la torsión especifi-
cada. _8. Ponga la caja del filtro de aire en la posición ori-
ginal, conecte el conducto de entrada de aire, y
entonces apriete el tornillo de la abrazadera del
lado del carburador.
9. Instale los pernos, y luego conecte la mangue-
ra.
10. Instale el sillín. Dimensión
A:
Longitud instalado:
Mínima (dura): 237 mm
Estándar: 244 mm
Máxima (blanda): 251 mm
Par de apriete:
Contratuerca:
45 Nm (4,5 m·kgf)
U5TG61.book Page 46 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 118 of 452

4-47 1. Position indicator marks
2. Rebound damping force adjusting screw
1. Repères d’indication de position
2. Vis de réglage de la force d’amortissement de détente
1. Marcas indicadoras de la posición
2. Tornillo de ajuste de la fuerza de amortiguación de rebote
Adjust the rebound damping force as follows.
Turn the rebound damping force adjusting screw
in direction
a to increase the rebound damping
force and in direction
b to decrease the rebound
damping force.NOTE:_ Make sure that the position indicator marks are
aligned when the shock absorber is set to the stan-
dard setting. _
Minimum (soft): Adjusting screw fully
turned out
Standard: Adjusting screw 1 3/4 turns out
from the fully turned in position
Maximum (hard): Adjusting screw fully
turned in
U5TG61.book Page 47 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 119 of 452

4-48
Régler la force d’amortissement de détente comme suit:
Tourner la vis de réglage de la force d’amortissement de
détente dans le sens a pour augmenter la force d’amor-
tissement de détente et dans le sens b pour la réduire.N.B.:_ S’assurer que les repères d’indication de position s’ali-
gnent lorsque l’amortisseur est réglé à la position stan-
dard. _
Minimum (souple): Vis de réglage complètement
desserrée
Standard: Vis de réglage desserrée de 1 3/4 tours à
partir de la position complètement serrée
Maximum (dure): Vis de réglage complètement
serrée
Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de la
manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de re-
bote, gire el tornillo de ajuste de la amortiguación de
rebote en la dirección
a, y para reducir la fuerza de
amortiguación de rebote, gírelo en la dirección
b.NOTA:_ Asegúrese de que las marcas del indicador de posi-
ción estén alineadas cuando se ajusta el amortigua-
dor en el ajuste estándar. _
Mínima (blanda): Tornillo de ajuste
completamente aflojado
Estándar: Tornillo de ajuste aflojado 1 3/4
vueltas desde la posición de apriete completo
Máxima (dura): Tornillo de ajuste
completamente apretado
U5TG61.book Page 48 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 120 of 452

4-49 1. Compression damping force adjusting screw
2. Position indicator marks
1. Vis de réglage de la force d’amortissement de compression
2. Repères d’indication de position
1. Tornillo de ajuste de la fuerza de amortiguación de compresión
2. Marcas indicadoras de la posición
Adjust the compression damping force as follows.
1. Remove the seat. (See page 4-27 for seat re-
moval and installation procedures.)
2. Turn the compression damping force adjust-
ing screw in direction
a to increase the com-
pression damping force and in direction
b to
decrease the compression damping force.NOTE:_ Make sure that the position indicator marks are
aligned when the shock absorber is set to the stan-
dard setting. _3. Install the seat.Minimum (soft): Adjusting screw fully
turned out
Standard: Adjusting screw 1 3/4 turns out
from the fully turned in position
Maximum (hard): Adjusting screw fully
turned in
U5TG61.book Page 49 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page:   < prev 1-10 ... 71-80 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 ... 460 next >