ESP YAMAHA YFZ450 2005 Owner's Manual

Page 77 of 452

4-6
3. Appuyer sur le contacteur du démarreur. Si le té-
moin d’avertissement ne s’allume pas lorsque l’on
appuie sur le contacteur du démarreur, faire contrô-
ler le circuit électrique par un concessionnaire
Yamaha.ATTENTION:_ 
La surchauffe du moteur peut être causée par
un chargement excessif du véhicule. En cas de
surcharge, réduire la charge (voir les limites
spécifiées).

Attendre que le témoin s’éteigne avant de re-
mettre le moteur en marche. Lorsque ce témoin
est allumé, il ne faut pas rouler de façon conti-
nue, sous peine d’endommager le moteur.
_
3 Presione el interruptor de arranque. Si no se
enciende la luz de aviso mientras se presiona
el interruptor de arranque, solicite a un conce-
sionario Yamaha que compruebe el circuito
eléctrico.AT E N C I O N :_ 
Un exceso de carga puede ser la causa del
sobrecalentamiento. En este caso, reduzca
la carga al nivel especificado.

Arranque de nuevo una vez esté seguro de
que la luz se ha apagado. El uso continuado
con la luz encendida puede causar daños
en el motor.
_
U5TG61.book Page 6 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 80 of 452

4-9 1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de parada del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
EBU11580
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position before starting the engine. The en-
gine stop switch controls ignition and can be used
at all times to stop the engine, especially in an
emergency. The engine will not start or run when
the engine stop switch is turned to “OFF”.
U5TG61.book Page 9 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 81 of 452

4-10
FBU11580
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“RUN” avant de mettre le moteur en marche. Le coupe-
circuit du moteur contrôle l’allumage et peut à tout mo-
ment servir à couper le moteur. Il est particulièrement uti-
le en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche
ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur “OFF”.
SBU11580
Interruptor de parada del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de parada del motor
esté en la posición “RUN” antes de arrancar el mo-
tor. El interruptor de parada del motor controla el en-
cendido y puede utilizarse para parar el motor en
cualquier momento, especialmente en casos de
emergencia. Cuando se gira el interruptor de parada
a la posición “OFF”, el motor no puede ser puesto en
marcha ni funcionar.
U5TG61.book Page 10 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 83 of 452

4-12
FBU00630
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le
levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient
au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour-
ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
_ Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc-
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor-
riger le problème avant de conduire le véhicule ou
consulter un concessionnaire Yamaha. _
SBU00630
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la pa-
lanca de aceleración se aumenta la velocidad de gi-
ro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la posi-
ción del acelerador. Este lleva un muelle de retorno
que hace que disminuya la velocidad y el motor vuel-
va al ralentí cuando se retira la mano de la palanca
de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe que
el acelerador funcione con suavidad. Asegúrese de
que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta
la palanca.
ADVERTENCIA
_ Si el acelerador no funciona correctamente, pue-
de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
accidentes. Compruebe el funcionamiento del
acelerador antes de poner en marcha el motor.
Si el acelerador no funciona con suavidad, averi-
güe la causa. Resuelva el problema antes de uti-
lizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha. _
U5TG61.book Page 12 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 87 of 452

4-16
FBU00690
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé à la poignée gauche. Le
coupe-circuit d’allumage est incorporé au support de ce
levier. Actionner le levier d’embrayage pour débrayer.
Le relâcher pour embrayer. Un fonctionnement en dou-
ceur s’obtient en tirant le levier rapidement et en le relâ-
chant lentement. (Se reporter à la section “Mise en mar-
che d’un moteur froid” pour plus de détails sur le coupe-
circuit d’allumage.)
SBU00690
Palanca de embrague
La palanca de embrague está situada en el lado iz-
quierdo del manillar y su soporte incluye el sistema
de corte del circuito de encendido. Para desembra-
gar apriete la palanca del embrague hacia el manillar
y suéltela para embragar. Para que el embrague fun-
cione con suavidad, la palanca debe apretarse con
rapidez y soltarse despacio. (El funcionamiento del
sistema de corte del circuito de encendido está expli-
cado en el apartado “Puesta en marcha del motor en
frío”.)
U5TG61.book Page 16 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 90 of 452

4-19 1. Parking brake lever (Locked position)
1. Levier de frein de stationnement (frein serré)
1. Palanca del freno de estacionamiento (posición de bloqueo)
1. Parking brake lever (Unlocked position)
1. Levier de frein de stationnement (frein relâché)
1. Palanca del freno de estacionamiento
(posición de desbloqueo)
EBU14072
Parking brake lever
Use the parking brake when you have to start the
engine or park the machine, especially on a slope.
To apply the parking brake, move the parking
brake lever in direction
a. To release the parking
brake, move the parking brake lever in
direction
b.
WARNING
_ 
Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov-
ing unexpectedly if the parking brake is not
applied. This could cause loss of control or
a collision.

Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride. The
brake could overheat if you ride the ATV
without releasing the parking brake. You
could lose braking performance which
could cause an accident. You could also
wear out the brakes prematurely.
_
U5TG61.book Page 19 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 91 of 452

4-20
FBU14072
Levier de frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche
du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par-
ticulièrement dans les pentes. Pour serrer le frein de sta-
tionnement, déplacer le levier de frein de stationnement
dans le sens a
. Pour relâcher le frein de stationnement,
déplacer le levier de frein de stationnement dans le
sensb
.
AVERTISSEMENT
_ 
Toujours serrer le frein de stationnement avant
de mettre le moteur en marche. Le VTT pour-
rait se déplacer inopinément si le frein de sta-
tionnement n’est pas serré avant la mise en mar-
che du moteur. Ceci peut entraîner une perte de
contrôle du véhicule, voire une collision.

S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne-
ment avant de démarrer. Si le frein de stationne-
ment n’est pas libéré avant le démarrage du vé-
hicule, le frein risque de surchauffer. Les
performances de freinage pourraient être rédui-
tes, ce qui pourrait entraîner un accident. De
plus, les freins risquent de s’user prématuré-
ment.
_
SBU14072
Palanca del freno de estacionamiento
Utilice el freno de estacionamiento siempre que se
desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui-
na, sobre todo en pendientes. Para aplicar el freno
de estacionamiento, mueva la palanca del freno de
estacionamiento en el sentido de
a. Para soltar el
freno de estacionamiento, mueva la palanca del fre-
no de estacionamiento en el sentido de
b.
ADVERTENCIA
_ 
Aplique siempre el freno de estacionamien-
to antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento inespe-
radamente si no se aplica el freno. Esto po-
dría dar lugar a una pérdida del control o a
una colisión.

Asegúrese siempre de soltar el freno de es-
tacionamiento antes de emprender la mar-
cha. El freno podría calentarse en exceso si
se utiliza el ATV sin soltarlo. El freno podría
perder eficacia y provocar un accidente.
También sufriría un desgaste prematuro.
_
U5TG61.book Page 20 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 95 of 452

4-24
FBU00930
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser-
voir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette
position après avoir coupé le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla-
cer le levier sur “ON”.
SBU00930
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depósito
al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no
circula combustible. Gire siempre la palanca
a esta posición cuando el motor no esté en
marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posición, cir-
cula combustible hacia el carburador. La con-
ducción normal se realiza con la palanca en
esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se queda
sin combustible durante la marcha, gire la pa-
lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE A LA PRI-
MERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve
de nuevo la palanca del grifo de combustible
a la posición “ON” (abierto).
U5TG61.book Page 24 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 102 of 452

4-31 1. Spring preload adjusting nut
2. Locknut 3. Special wrench
1.Écrou de réglage de la précontrainte de ressort
2. Contre-écrou 3. Clé spéciale
1. Tuerca de ajuste de precarga del resorte
2. Contratuerca 3. Llave especial
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del muelle
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting nut in direction
a to in-
crease the spring preload and in direction
b
to decrease the spring preload.
3. The length of the spring (installed) changes
1.5 mm per turn of the adjusting nut.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _4. Tighten the locknut to the specified torque.Measurement
A:
Installed length:
Minimum (hard): 248 mm
Standard: 255 mm
Maximum (soft): 263 mm
Tightening torque:
Locknut:
30 Nm (3.0 m·kgf)
U5TG61.book Page 31 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page 105 of 452

4-34
ATTENTION:_ Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’écrou
de réglage, puis le serrer au couple spécifié. _Régler la force d’amortissement de détente comme suit:
Tourner la vis de réglage de la force d’amortissement de
détente dans le sens a pour augmenter la force d’amor-
tissement de détente et dans le sens b pour la réduire.
Depuis la position complètement vissée
Minimum (souple): Desserrer de 22 déclic(s).
Standard: Desserrer de 9 déclic(s).
Maximum (dur): Desserrer de 1 déclic(s).
AT E N C I O N :_ Apriete siempre la contratuerca contra la tuerca
de ajuste, y luego apriétela a la torsión especifi-
cada. _Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de la
manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de re-
bote, gire el tornillo de ajuste de la amortiguación de
rebote en la dirección
a, y para reducir la fuerza de
amortiguación de rebote, gírelo en la dirección
b.
A partir de la posición completamente girada
hacia dentro
Mínima (blanda): 22 clic(s) hacia fuera
Estándar: 9 clic(s) hacia fuera
Máxima (dura): 1 clic(s) hacia fuera
U5TG61.book Page 34 Friday, April 2, 2004 11:28 AM

Page:   < prev 1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70 ... 120 next >