YAMAHA YZ125LC 2002 Owners Manual

Page 431 of 564

5-35
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
13. Controllare:
9Facilità di movimento del tubo
interno
Difficoltà/Inceppamento
/RuviditàRipetere le operazio-
ni da 2 a 12.
14. Comprimere completamente la
forcella anteriore.
15. Riempire:
9Olio per la forcella anteriore
Fino alla superficie superiore
del tubo esterno con l’olio per
forcelle raccomandato 1.
iI
9Assicurarsi di usare olio per forcelle
raccomandato. Se si usano altri oli,
questi possono avere un effetto ec-
cessivamente negativo sul rendi-
mento della forcella anteriore.
9Non permettere mai la penetrazione
di materiali estranei nella forcella
anteriore.
16. Dopo il riempimento, pompare
lentamente la barra dello smorza-
tore 1su e giù per più di 10 volte
per distribuire l’olio della forcella.
17. Riempire:
9Olio per la forcella anteriore
Ancora una volta fino alla su-
perficie superiore del tubo ester-
no con olio per forcelle racco-
mandato.
18. Dopo il riempimento, pompare
lentamente il tubo esterno 1su e
giù (corsa circa 200 mm (7,9 in))
per distribuire ancora una volta
l’olio della forcella.
NOTA:
Fare attenzione a non effettuare una
corsa completa eccessiva. Una corsa di
200 mm (7,9 in) o più farà entrare aria.
In questo caso, ripetere le operazioni da
15 a 18.
13. Kontrollieren:
9Glatte Bewegung des inneres
Rohres Festsitz/Klemmung
/Unregel-mäßige Bewegung
Die Schritte 2 bis 12 wieder-
holen.
14. Die Vorderradgabel vollständig
zusammendrücken.
15. Füllen:
9Vorderradgabelöl
Bis die Oberfläche des
äußeres Rohres mit empfohle-
nes Gabelöl 1.
dD
9Ausschließlich empfohlenes
Gabelöl verwenden. Falls andere
Öle verwendet werden, kann dies
schädliche Einflüsse auf die
Leistung der Teleskopgabel mit
sich bringen.
9Darauf achten, daß keine Fremd-
körper in die Vorderradgabel ein-
dringen.
16. Nach dem Einfülen, die
Kolbenstange 1mehr als 10 mal
langsam auf und ab pumpen, um
das Gabelöl zu verteilen.
17. Füllen:
9Vorderradgabelöl
Bis die Oberfläche des
äußeres Rohres mit empfohle-
nes Gabelöl noch einmal.
18.
Nachdem die Äußere Rohr 1mit
Öl gefüllt wurden, die Vorderrad-
gabel langsam zusammendrücken
und wieder freigeben (Hubvon ca.
200 mm (7,9 in)), um das Gabelöl
noch einmal zu verteilen.
HINWEIS:
Darauf achten, daß nicht der volle
Hub verwendet wird.
Ein Hub von 200 mm (7,9 in) oder
mehr führt dazu, daß Luft eindringt. In
diesem Fall, die Schritte 15 bis 18
wiederholen.
13. Contrôler:
9Mouvement régulier du tube in-
terne
Raideur/coincement/point dure
Répéter les étapes du 2 au 12.
14. Comprimer la fourche avant com-
plètement.
15. Remplir:
9Huile de fourche avant
Jusqu’á la surface de l’haut de
tube externe avec d’huile de la
fourche recommandé 1.
fF
9Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandé. Si d’autres huiles
sont utilisées, elles peuvent avoir un
effet nuisible sur le rendement de la
fourche avant.
9Ne jamais laisser de substance
étrangère pénétrer dans la fourche
avant.
16. Après le remplissage, pomper len-
tement plus de 10 fois vers le haut
et le bas la tige d’amortissuer 1
pour distribuer l’huile du fourche.
17. Remplir:
9Huile de fourche avant
Jusqu’à la surface de l’haut de
tube externe avec d’huile de la
fourche recommandé encore
une fois.
18. Une fois le remplissage de l’huile
de fourche terminé, pomper le tube
externe 1de haut en bas (course
de environ 200 mm (7,9 in)) pour
assurer une bonne réparation de
l’huile de fourche encore une fois.
N.B.:
Faire attention à ne pas dépasser la plei-
ne course. Une course de 200 mm (7,9
in) ou plus fera entrer de l’air. Dans ce
cas, répéter les étapes 15 à 18.
Empfohlenes Öl:
Teleskopgabelöl „01“Huile recommandé:Huile de suspension “01”
Olio raccomandato:Olio per sospensioni “01”
5NY-9-30-5B 5/23/01 9:06 PM Page 19

Page 432 of 564

5-36
CHASFRONT FORK
19. Wait ten minutes until the air bubbles have
been removed from the front fork, and the
oil has dispense evenly in system before
setting recommended oil level.
NOTE:
Fill with the fork oil up to the top end of the outer
tube, or the fork oil will not spread over to every
part of the front forks, thus making it impossible
to obtain the correct level.
Be sure to fill with the fork oil up to the top of the
outer tube and bleed the front forks.
20. Measure:
9Oil level (left and right) a
Out of specification  Adjust.
NOTE:
Be sure to install the spring guide 2when
checking the oil level.
w
Never fail to make the oil level adjustment
between the maximum and minimum level
and always adjust each front fork to the
same setting. Uneven adjustment can
cause poor handling and loss of stability.
Standard oil level:
135 mm (5.31 in)
Extent of adjustment:
80~150 mm (3.15~5.91 in)
From top of outer tube with
inner tube and damper rod
1 1
fully compressed without spring.
5NY-9-30-5B 5/23/01 9:06 PM Page 20

Page 433 of 564

5-36
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
19. Vor dem Einstellen des empfoh-
lenen Ölpegels, etwa zehn
Minuten warten, bis die
Luftblasen aus der Gabel entwi-
chen sind und das Gabelöl
gleichmäßig verteilt wurde.
HINWEIS:
Das Gabelöl bis zum oberen Ende
des äußeren Rohres einfüllen, oder
das Gabelöl wird nicht über alle Teile
der Vorderradgabel verteilt, so daß
nicht der richtig Stand erhalten wer-
den kann.
Unbedingt das Gabelöl bis zur
Oberkante des äußeren Rohres ein-
füllen und die Vorderradgabel entlüf-
ten.
20. Messen:
9Ölstand (links und rechts) a
Abweichung von Spezifikation
Einstellen.
HINWEIS:
Unbedingt die Federführung 2ein-
bauen, wenn der Ölstand kontrolliert
wird.
W
Immer darauf achten, daß der Öl-
stand zwischen dem maximalen
und minimalen Pegel eingestellt ist,
und immer beide Gabelbeine auf
den gleichen Wert einstellen.
Ungleichmäßige Einstellung kann
schlechtes Steuervermögen und
verminderte Stabilität verursachen.
19. Attendre dix minutes jusqu’à ce
que les bulles d’air aient été élimi-
nées de la fourche avant et que
l’huile se soit uniformément répar-
tie dans le circuit avant de régler la
niveau d’huile préconisé.
N.B.:
Remplir avec l’huile pour fourche jus-
qu’à l’extrémité supérieure du tube ex-
térieur, sinon l’huile de fourche ne se
répandra pas vers chaque partie des
fourches avant, rendant ainsi impos-
sible un bon niveau.
Toujours remplir avec de l’huile pour
fourche jusqu’au niveau supérieur du
tube extérieur et purger les fourches
avant.
20. Mesurer:
9Niveau d’huile (gauche et droit)
a
Hors spécificationRégler.
N.B.:
Toujours installer le guide 2de ressort
lors de la vérification du niveau d’huile.
XG
Ne jamais oublier de faire le réglage
de niveau d’huile entre les niveaux
maximum et minimum et toujours
régler chaque fourche avant au
même réglage. Un réglage inégal peut
entraîner une mauvaise maniabilité
et une perte de stabilité.
19. Attendere dieci minuti finché le
bolle d’aria sono state tolte dalla
forcella anteriore e l’olio si è di-
stribuito uniformemente nell’im-
pianto prima di impostare il livello
dell’olio raccomandato.
NOTA:
Riempire con l’olio per forcelle fino
all’estremità superiore del tubo esterno,
o l’olio della forcella non si distribuirà
in ogni parte delle forcelle anteriori,
rendendo così impossibile ottenere il li-
vello corretto.
Assicurarsi di riempire con l’olio per
forcelle fino alla parte superiore del
tubo esterno e di spurgare le forcelle
anteriori.
20. Misurare:
9Livello dell’olio (sinistro e de-
stro) a
Fuori specificaRegolarlo.
NOTA:
Assicurarsi di installare la guida dellla
molla 2quando si controlla il livello
dell’olio.
T
Non mancare mai di effettuare la re-
golazione del livello dell’olio fra il li-
vello massimo e minimo e regolare
sempre ciascuna forcella anteriore
alla stessa impostazione. Una regola-
zione non uniforme può provocare
scarsa maneggevolezza e perdita di
stabilità.
Niveau d’huile standard:
135 mm (5,31 in)
Etendue de réglage:
80~150 mm (3,15~5,91 in)Du haut de tube externe
avec le tube interne et la
tige d’amortisseur 1 1
entièrement comprimés
sans ressort.
Livello dell’olio normale:
135 mm (5,31 in)
Ampiezza della regolazione:80~150 mm (3,15~5,91 in)Dalla parte superiore
del tubo esterno con il
tubo interno e la barra
dello smorzatore 1 1
completamente com-
pressi senza molla.
Standard-Ölstand:
135 mm (5,31 in)
Einstellumfang:
80~150 mm (3,15~5,91 in)Von der Oberkante des
äußeren Rohres mit
dem inneren Rohr und
der Dämpfungsstange
1 1
ohne Feder voll
zusammengedrückt.
5NY-9-30-5B 5/23/01 9:06 PM Page 21

Page 434 of 564

5-37
CHASFRONT FORK
23. Install:
9Cushion rubber 1
9Washer 2
9Spacer 3
To cap bolt 4.
NOTE:
Install the cushion rubber with its smaller dia.end
afacing the cap bolt.
21. Measure:
9Distance a
Out of specificationTurn into the locknut.
24. Install:
9Push rod 1
9Fork spring 2
NOTE:
9Install the fork spring with the damper rod 3
pulled up.
9Install the fork spring with its smaller pitch end
facing the cap bolt. (For EUROPE)
9After installing the fork spring , hold the
damper rod end so that it will not go down.
25. Install:
9Cap bolt 1
Fully tighten the cap bolt onto the damper
rod by hand. 22. Loosen:
9Rebound damping adjuster 1
NOTE:
9Loosen the rebound damping adjuster finger
tight.
9Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
Distance a a
:
20 mm (0.79 in) or more
Between damper rod 1 1
top and
locknut 2 2
top.
5NY-9-30-5B 5/23/01 9:06 PM Page 22

Page 435 of 564

5-37
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
21. Messen:
9Maß a
Abweichung von Spezifikation
Die Sicherungsmutter
hineindrehen.
22. Lösen:
9
Anschlagdämpfereinsteller 1
HINWEIS:
9Den Anschlagdämpfereinsteller und
den Kompressionsdämpfereinsteller
mit den Fingernlösen.
9Die Einstellposition des Anschlag-
dämpfereinstellers (den Ausdrehbe-
trag aus der voll eingedrehten
Position) festhalten.
23. Einbauen:
9Dämpfungsgummi 1
9Scheibe 2
9Distanzhülse 3
Zur Hutschraube 4.
HINWEIS:
Dämpfungsgummi mit dem kleineren
Ende azur Hutschraube einbauen.
24. Einbauen:
9Schubstange 1
9Gabelbeinfender 2
HINWEIS:
9Gabelbeinfeder mit hochgezogener
Stoßdämpferstange 3einbauen.
9Gabelbeinfeder so einbauen, daß
das kleinere Ende der Gewindestei-
gung der Hutschraube zugekehrt ist.
(Für EUROPA)
9Nach dem Einbau der Gabelbeinfe-
der Stoßdämpferstangenende so
halten, daß es nicht nach unten fällt.
25. Einbauen:
9Hutschraube 1
Die Hutschraube von Hand voll
auf die Dämpfungsstange auf-
schrauben.
21. Mesurer:
9Distance a
Hors spécificationRentrer le
contre-écrou.
22. Désserer
9Régleur d’amortisseur de se-
cousse 1
N.B.:
9Déserrer à la main le régleur d’amor-
tissement de secousse et de compres-
sion.
9Enregistrer la position réglée du ré-
gleur d’amortisseur de secousse (la
quantité de tours à partir de la position
vissée à fond).
23. Monter:
9Garniture en caoutchouc 1
9Rondelle 2
9Entretoise 3
Au boulon capuchon 4.
N.B.:
Installer la garniture en caoutchouc
avec le côté de plus faible diamètre a
face au boulon capuchon.
24. Monter:
9Tige de poussée 1
9Ressort de fourche 2
N.B.:
9Installer le ressort de fourche avec la
tige d’amortisseur 3déployée.
9Installer le ressort de fourche avec
l’extrémité filetée la plus étroite vers
le boulon capuchon. (Pour EUROPE)
9Après avoir installé le ressort de
fourche, maintenir la tige d’amortis-
seur de façon à ce qu’elle ne redes-
cende pas.
25. Monter:
9Boulon capuchon 1
Serrer à fond maunellement le
boulon à chape sur la tige
d’amortisseur.21. Misurare:
9Distanza a
Fuori specificaAvvitare il con-
trodado.
22. Allentare:
9Regolatore dello smorzamento
dell’estensione 1
NOTA:
9Allentare il regolatore dello smorza-
mento dell’estensione finché non lo si
può muovere con un dito.
9Registrare la posizione impostata del
regolatore (la quantità di giri in senso
inverso rispetto alla posizione com-
pletamente avvitata).
23. Installare:
9Gomma-tampone 1
9Rondella 2
9Distanziale 3
Sulla vite mordente 4.
NOTA:
Installare la gomma-tampone con
l’estremità dal diametro più piccolo a
rivolta verso la vite mordente.
24. Installare:
9Asta di comando 1
9Molla della forcella 2
NOTA:
9Installare la molla della forcella con la
barra dello smorzatore 3tirata in
alto.
9Installare la molla della forcella con
l’estremità a passo più piccolo rivolta
verso la vite mordente. (Per EURO-
PA)
9Dopo avere installato la molla della
forcella, reggere l’estremità della bar-
ra dello smorzatore in maniera che
non cada.
25. Installare:
9Vite mordente 1
Serrare completamente la vite
mordente sulla barra dello smor-
zatore a mano.
Distance a a
:
20 mm (0,79 in) ou plus
Entre le haut de la tige
d’amortisseur 1 1
et le
haut du contre-écrou 2 2
.Distanza a a
:
20 mm (0,79 in) o più
Fra la parte superiore
della barra dello smorza-
tore 1 1
e la parte supe-
riore del controdado 2 2
.Maß a a
:
20 mm (0,79 in) oder
mehr Zwischen der
Oberkante der
Dämpfungsstange 1 1
und der oberkante der
Sicherungsmuter 2 2
.
5NY-9-30-5B 5/23/01 9:06 PM Page 23

Page 436 of 564

5-38
CHASFRONT FORK
2. Tighten:
9Cap bolt 1
3. Adjust:
9Front fork top end a
30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb)
Front fork top end (standard) a a
:
5 mm (0.20 in)
26. Tighten:
9Cap bolt (locknut) 1
NOTE:
9While compressing the fork spring, set the thin
type spanners 2between the spacer 3and
spring guide 4.
9Hold the locknut 5and tighten the cap bolt
with specified torque.
27. Install:
9Cap bolt 1
To outer tube.
NOTE:
Temporarily tighten the cap bolt.
28. Install:
9Protector guide 1
EC5552A1
Installation
1. Install:
9Front fork 1
NOTE:
9Temporarily tighten the pinch bolts (under
bracket).
9Do not tighten the pinch bolts (handle crown)
yet.
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
5NY-9-30-5B 5/23/01 9:06 PM Page 24

Page 437 of 564

5-38
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
26. Festziehen:
9Hutschraube 1
HINWEIS:
9Beim Zusammendrücken der
Gabelbeinfeder ist der dünne
Schraubenschlüssel 2zwischen
dem Distanzteil 3und der
Federführung 4anzusetzen.
9Die Sicherungsmutter 5festhalten
und die Hutsdraube auf das vorge-
schriebene Anzugsmoment festzie-
hen
.
27. Einbauen:
9Hutschraube 1
Zum äußeres Rohr.
HINWEIS:
Die Hutschraube vorläufig festziehen.
28. Einbauen:
9Schutzführung 1
Einbau
1. Einbauen:
9Vorderradgabel 1
HINWEIS:
9Die Klemmschrauben (Untere
Gabelbrücke) vorläufig festziehen.
9Die (Linkerkrone) Klemmschraube
noch nicht festziehen.
2. Festziehen:
9Hutschraube 1
3. Einstellen:
9Oberes Ende der Gabelbein-
rohr a
26. Serrer:
9Boulon capuchon 1
N.B.:
9Tout en comprimant le ressort de la
fourche, insérer les fines clés 2entre
l’entretoise 3et le guide de ressort
4.
9Maintenir le contre-écrou 5et serrer
le boulon capuchon au couple de ser-
rage spécifié.
27. Monter:
9Boulon capuchon 1
Au tube externe.
N.B.:
Serrer le boulon capuchon provisoire-
ment.
28. Monter:
9Guide de protecteur 1
Montage
1. Monter:
9Fourche avant 1
N.B.:
9Serrer le boulon de bridage (étrier in-
férieur) provisoirement.
9Ne pas encore serrer le boulon de bri-
dage (couronne de guidon).
2. Serrer:
9Boulon capuchon 1
3. Régler:
9Extrémité supérieur de fourche
avant a26. Serrare:
9Vite mordente (controdado) 1
NOTA:
9Comprimendo la molla della forcella,
inserire la chiave di tipo sottile 2tra
il distanziale 3e la guida della molla
4.
9Reggere il controdado 5e serrare la
vite mordente con la coppia specifica-
ta.
27. Installare:
9Vite mordente 1
Sul tubo esterno.
NOTA:
Serrare temporaneamente la vite mor-
dente.
28. Installare:
9Guida del dispositivo di prote-
zione 1
IC5552A1
Installazione
1. Installare:
9Forcella anteriore 1
NOTA:
9Serrare temporaneamente i bulloni di
serraggio (staffa inferiore).
9Non serrare ancora i bulloni di serrag-
gio (corona del manubrio).
2. Serrare:
9Vite mordente 1
3. Regolare:
9Estremità superiore della forcel-
la anteriore a
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
Extrémité supérieur de
fourche avant (standard) a a:5 mm (0,20 in)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
Oberes Ende der
Gabelbeinrohr
(Standard)
a a:
5 mm (0,20 in)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
Estremità superiore della
forcella anteriore (valore
normale)
a a:
5 mm (0,20 in)
30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)
5NY-9-30-5B 5/23/01 9:06 PM Page 25

Page 438 of 564

5-39
CHASFRONT FORK
7. Adjust:
9Rebound damping force
NOTE:
Turn in the damping adjuster 1finger-tight and
then turn out to the originally set position.
4. Tighten:
9Pinch bolt (handle crown) 1
9Pinch bolt (under bracket) 2
cC
Tighten the under bracket to specified
torque. If torqued too much, it may cause
the front fork to malfunction.
5. Install:
9Brake hose holder 1
9Caliper 2
9Bolt (caliper) 3
NOTE:
Fit the brake hose holder cut aover the projec-
tion bon the front fork and clamp the brake
hose.
6. Install:
9Brake hose holder 1
9Bolt (brake hose holder) 2
9Protector 3
9Bolt (protector) 4
NOTE:
When installing the brake hose holder, align the
top aof the brake hose neck with the brake
hose holder bottom b. Then pass the brake
hose 5in front of the axle boss cand fit it into
the hose groove dso that the brake hose does
not contact the nut (wheel axle).
23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb)
20 Nm (2.0 m•kg, 14 ft•lb)
23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb)
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
5NY-9-30-5B 5/23/01 9:06 PM Page 26

Page 439 of 564

5-39
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
4. Festziehen:
9Klemmschraube (Lenkerkrone)
1
9Klemmschraube (Untere
Gabelbrücke) 2
dD
Die untere Gabelbrücke mit dem
vorgeschriebenen Anzugsmoment
festziehen. Falls sie zu stark ange-
zogen wird, kann es zu Fehlbetrieb
der Vorderradgabel kommen.
5. Einbauen:
9Bremsschlauchhalter 1
9Bremssattel 2
9Schraube (Bremssattel) 3
HINWEIS:
Bremsleitungshalterkerbe aüber
dem Überstand ban der
Vorderradgabel anbringen und
Bremsleitung festklemmen.
6. Einbauen:
9Bremsschlauchhalter 1
9Schrauben
(Bremsschlauchhalter) 2
9Schutz 3
9Schrauben (Schutz) 4
HINWEIS:
Wenn der Bremsschlauchhalter einge-
baut wird, Oberteil ades
Bremsschlauchhalses mit dem
Bremsschlauchhalterboden baus-
richten. Dann Bremsschlauch 5vor
der Achsnabe cdurchführen und in
die Schlauchnut dso einbringen, daß
der Bremsschlauch die Mutter
(Radachse) nicht berührt.
7. Einstellen:
9Expansions-Dampfungskraft
HINWEIS:
Den Dämpfereinsteller 1mit den
Fingern festziehen und danach in die
ursprüngliche Einstellposition geraus-
drehen.
4. Serrer:
9Boulon de bridage (couronne de
guidon) 1
9Boulon de bridage (étrier infé-
rieur) 2
fF
Serrer la sous-bride au couple spéci-
fié. Si le couple est trop fort cela peut
entraîner un mauvais fonctionne-
ment de la fourche.
5. Monter:
9Support de tuyau de frein 1
9Etrier 2
9Boulon (étrier) 3
N.B.:
Aligner l’encoche du support de tuyau
de frein asur la saillie bde la
fourche avant et fixer le tuyau de frein.
6. Monter:
9Support de tuyau de frein 1
9Boulon (support de tuyau de
frein) 2
9Protecteur 3
9Boulon (protecteur) 4
N.B.:
Lors de l’installation du support du
tuyau de frein, aligner le sommet adu
col du tuyau de frein sur la base du sup-
port du tuyau de frein b. Faire ensuite
passer le tuyau de frein 5devant le
bossage de l’axe cet l’ajuster dans la
gorge du tuyau dde façon à ce que le
tuyau de frein ne soit pas en contact
avec l’écrou (axe de la roue).
7. Régler:
9Force d’amortisseur de rebond
N.B.:
Tourner en serrant à la main le régleur
1d’amortisseur puis régler à la posi-
tion de réglage d’origine.
4. Serrare:
9Bullone di serraggio (corona del
manubrio) 1
9Bullone di serraggio (staffa in-
feriore) 2
iI
Serrare la staffa inferiore alla coppia
specificata. Se troppo serrata, può
provocare il malfunzionamento della
forcella anteriore.
5. Installare:
9Supporto del tubo flessibile del
freno 1
9Pinza 2
9Bullone (pinza) 3
NOTA:
Inserire il taglio del supporto del tubo
flessibile del freno asopra la sporgen-
za bsulla forcella anteriore e bloccare
il tubo flessibile del freno.
6. Installare:
9Supporto del tubo flessibile del
freno 1
9Bullone (supporto del tubo fles-
sibile del freno 2
9Dispositivo di protezione 3
9Bullone (dispositivo di protezio-
ne) 4
NOTA:
Quando installa il supporto del tubo
flessibile del freno, allineare la parte
superiore adel collo del tubo flessibile
del freno con la parte inferiore bdel
supporto del tubo flessibile del freno.
Quindi far passare il tubo flessibile del
freno 5davanti al mozzo cdell’asse
e inserirlo nella scanalatura per tubo
flessibile d, in modo che il tubo flessi-
bile del freno non tocchi il dado (asse
della ruota).
7. Regolare:
9Forza di smorzamento dell’es-
tensione
NOTA:
Avvitare il regolatore di smorzamento
1finché è possibile farlo con le dita e
quindi ruotarlo in senso inverso fino
alla posizione impostata originariamen-
te.
23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
5NY-9-30-5B 5/23/01 9:06 PM Page 27

Page 440 of 564

5-40
CHASHANDLEBAR
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
Preparation forHANDLEBAR REMOVAL
removal
Number plate Remove the clamp portion only.
1 Clutch cable 1 Disconnect at the lever side.
2 Clutch lever holder 1
3 “ENGINE STOP” button 1
4 Master cylinder 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
5 Throttle cable cap 1 Turn over the cap cover.
6 Throttle cable 1 Disconnect at the throttle side.
7 Throttle 1 Loosen the bolts.
8 Cap cover 1
9 Collar 1
10 Grip (left) 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
11 Handlebar holder (upper) 2
12 Handlebar 1
EC5B0000
HANDLEBAR
1
Extent of removal:1Handlebar removal
1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb)
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
9 Nm (0.9 m•kg, 6.5 ft•lb)
28 Nm (2.8 m•kg, 20 ft•lb)
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb)
5NY-9-30-5C 5/23/01 9:09 PM Page 2

Page:   < prev 1-10 ... 391-400 401-410 411-420 421-430 431-440 441-450 451-460 461-470 471-480 ... 570 next >