YAMAHA YZ125LC 2004 Manuale duso (in Italian)
Page 411 of 568
5-25
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE
2. Entlüften:
9Bremsanlage
Siehe Abschnitt „ENTLÜFTEN
DER BREMSANLAGE“ im
KAPITEL 3.
3. Prüfen:
9Bremsflüssigkeitsstand
Niedriger Flüssigkeitsstand
Auffüllen.
Siehe Abschnitt “INSPEKTION
DES BREMSFLÜSSIGKEITS-
STANDES“ im KAPITEL 3.
4. Einbauen:
[Vorne]
9Schwimmer im Behälter
9Membrane
9Hauptbremszylinderkappe 1
9Schraube (Hauptbremszylin-
derkappe) 2
[Hinten]
9Membrane
9Hauptbremszylinderkappe 1
9Schraube (Hauptbremszylin-
derkappe) 2
dD
Nach dem Einbau am Hebel ziehen
oder das Pedal niederdrücken und
kontrollieren, ob Bremsflüssigkeit
an den Hohlschrauben am Haupt-
bremszylinder bzw. Bremssattel
austritt.
AVorne
BHinten
5. Einbauen: (nur Hinterradbremse)
9Schutz 1
9Schraube (Schutz) 2
2. Purger de l’air:
9Système de freinage
Se reporter à la section “PRISE
D’AIR DU SYSTEME DE
FREINAGE” du CHAPITRE 3.2. Spurgo dell’aria:
9Impianto frenante
Consultare la sezione “SPUR-
GO DELL’ARIA DAL SISTE-
MA FRENANTE” al CAPITO-
LO 3.
3. Ispezionare:
9Livello del liquido per freni
Liquido al livello inferiore
Rabboccarlo.
Consultare la sezione “ISPE-
ZIONE DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO PER FRENI” al
CAPITOLO 3.
4. Installare:
[Anteriormente]
9Galleggiante del serbatoio
9Diaframma
9Coperchio del cilindro principa-
le 1
9Vite (coperchio del cilindro
principale0 2
[Posteriormente]
9Diaframma
9Coperchio del cilindro principa-
le 1
9Bullone (coperchio del cilindro
principale) 2
iI
Dopo l’installazione, tirando verso
l’interno la leva o premendo il peda-
le, controllare se vi sono perdite di
liquido per freni dove sono installati i
bulloni di unione, rispettivamente sul
cilindro principale e sulla pinza.
AAnteriore
BPosteriore
5. Installare: (soltanto freno posterio-
re)
9Dispositivo di protezione 1
9Bullone (dispositivo di protezio-
ne) 2 3. Examiner:
9Niveau de liquide de frein
Liquide au niveau inférieur
Remettre à niveau.
Se reporter à la section “VERI-
FICATION DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN” du
CHAPITRE 3.
4. Monter:
[Avant]
9Flotteur du réservoir
9Diaphragme
9Coupelle de maître-cylindre 1
9Vis (coupelle de maître-
cylindre) 2
[Arrière]
9Diaphragme
9Coupelle de maître-cylindre 1
9Boulon (coupelle de maître-
cylindre) 2
fF
Après l’installation, rechercher les
fuites éventuelles de liquide de frein
au niveau des boulons-raccords aur
le maître-cylindre et l’étrier en ren-
trant le levier ou en appuyant sur la
pédale.
AAvant
BArrière
5. Monter: (frein arrière seulement)
9Protecteur 1
9Boulon (protecteur) 2
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)
2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)
2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)
2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
5XE-9-30-5A 4/28/03 6:07 PM Page 51
Page 412 of 568
5-26
CHASFRONT FORK
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
FRONT FORK REMOVAL
Preparation for
Hold the machine by placing the
removalsuitable stand under the engine.
Front wheel Refer to “FRONT WHEEL AND
REAR WHEEL”section.
Front caliper Refer to “FRONT BRAKE AND
REAR BRAKE”section.
Number plate
1 Protector 1
2 Brake hose holder 2
3 Pinch bolt (handle crown) 2 Only loosening.
4 Cap bolt 1
Loosen when disassembling the front fork.
5 Pinch bolt (under bracket) 2 Only loosening.
6 Front fork 1
1
w
Support the machine securely so there is no dan-
ger of it falling over.
Extent of removal:1Front fork removal
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
20 Nm (2.0 m•kg, 14 ft•lb)
23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb)
EC550000
FRONT FORK
5XE-9-30-5B 4/30/03 9:41 AM Page 2
Page 413 of 568
5-26
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DER VORDERRADGABEL
Die Maschine halten, indem ein geeigne-
ter Ständer unter dem Motor angeordnet
wird.
Vorderrad Siehe Abschnitt „VORDERRAD UND HINTER-
RAD“
Vorderrad-Bremssattel Siehe Abschnitt
„VORDERRADBREMSE UND HINTERRAD-
BREMSE“.
Nummernschild
1 Schutz 1
2 Bremsschlauchhalter 2
3 Klemmschraube (Linkerkrone) 2 Nur lösen.
4 Hutschraube 1 Lösen, wenn die Vorderradgabel
demontiert wird.
5 Klemmschraube 2 Nur lösen.
(Untere Gabelbrücke)
6 Vorderradgabel 1
VORDERRADGABEL
Ausbauumfang:1Ausbau der Vorderradgabel
FOURCHE AVANT
Etendue de dépose:1Dépose de la fourche avant
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE”.
Etrier avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET
FREIN ARRIERE”.
Plaque d’immatriculation
1 Protecteur 1
2 Support de tuyau de frein 2
3 Boulon de bridage (couronne de guidon) 2 Uniquement desserrage.
4 Boulon capuchon 1 Desserrer lors du démontage de la fourche avant.
5 Boulon de bridage (étrier inférieur) 2 Uniquement desserrage.
6 Fourche avant 1
Préparation pour la déposeXGBien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas
de se renverser.
IC550000
FORCELLA ANTERIORE
Ampiezza della rimozione:1Rimozione della forcella anteriore
Ampiezza della rimozioneOrdine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DELLA FORCELLA
ANTERIORE
Reggere il veicolo collocando sotto il
motore l’apposito supporto.
Ruota anteriore Consultare la sezione “RUOTA ANTERIORE E
RUOTA POSTERIORE”.
Pinza anteriore Consultare la sezione “FRENO ANTERIORE E
FRENO POSTERIORE”.
Targa
1 Dispositivo di protezione 1
2 Supporto del tubo flessibile del freno 2
3 Bullone serraggio (corona del manubrio) 2 Soltanto allentamento.
4 Vite mordente 1 Allentare quando si smonta la forcella anteriore.
5 Bullone serraggio (staffa inferiore) 2 Soltanto allentamento.
6 Forcella anteriore 1
Preparazione per la rimzio-
ne
TSostenere saldamente il veicolo in modo che non vi sia
il pericolo che si ribalti.
WDie Maschine richtig abstützen, damit es nicht
umfallen kann.Vorbereitung für den Aus-
bau
1
1
1
5XE-9-30-5B 4/30/03 9:41 AM Page 3
Page 414 of 568
5-27
CHASFRONT FORK
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
FRONT FORK DISASSEMBLY
1Cap bolt 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
2Fork spring 1 Drain the folk oil.
3Dust seal 1
4Stopper ring 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
5Inner tube 1
6Outer tube 1
7Piston metal 1
8Slide metal 1
9Oil seal washer 1
0Oil seal 1
qSpring guide 1
wBase valve 1 Use special tool.
eDamper rod 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
EC558000
FRONT FORK DISASSEMBLY
1
Extent of removal:1Oil seal removal2Damper rod removal
2
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb)
30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb)
55 Nm (5.5 m•kg, 40 ft•lb)
5XE-9-30-5B 4/30/03 9:41 AM Page 4
Page 415 of 568
5-27
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
DEMONTAGE DER
VORDERRADGABEL
1Hutschraube 1Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“
2Gebelbeinfender 1 Das Vorderradgabelöl ablassen.
3Staubdichtung 1
4Anschlagring 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
5Innere Rohr 1
6Äußere Rohr 1
7Kolbenmetal 1
8Gleitmetall 1
9Öldichtungs-Beilagscheibe 1
0Öldichtung 1
qFederführung 1
wHauptventil 1 Spezialwerkzeug verwenden.
eDämpfungsstange 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
DEMONTAGE DER VORDERRADGABEL
Ausbauumfang:1Ausbau des Öldichtung 2Ausbau der Dämpfungsstange
DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
Etendue de dépose:1Dépose de la bague d’étanchéité 2Dépose de la tige d’amortisseur
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEMONTAGE DE LA FOURCHE
AVANT
1Boulon capuchon 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2Ressort de fourche 1 Vidanger d’huile de fourche.
3Joint antipoussière 1
4Bague d’arrêt 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5Tube interne 1
6Tube externe 1
7Métal de piston 1
8Bague antifriction 1
9Rondelle de bague d’étanchéité 1
0Bague d’étanchéité 1
qGuide de ressort 1
wSoupape de base 1 Utiliser l’outil spécial.
eTige d’amortisseur 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
IC558000
SMONTAGGIO DELLA FORCELLA ANTERIORE
Ampiezza della rimozione:1Rimozione del paraolio2Rimozione della barra dello smorzatore
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazione
SMONTAGGIO DELLA FORCELLA
ANTERIORE
1
Vite mordente1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
2Molla della forcella1Scaricare l’olio della forcella.3Parapolvere 14Anello di fermo1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5Tubo interno1
6Tubo esterno1
7Metallo del pistone 1
8
Metallo di scorrimento1
9Rondella del paraolio1
0Paraolio1
qGuida della molla1
wValvola di base1 Usare un utensile speciale.
eBarra dello smorzatore1Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
12
12
1
2
5XE-9-30-5B 4/30/03 9:41 AM Page 5
Page 416 of 568
5-28
CHASFRONT FORK
EC556000
HANDLING NOTE
NOTE:
The front fork requires careful attention. So it is
recommended that the front fork be maintained
at the dealers.
cC
To prevent an accidental explosion of air,
the following instructions should be ob-
served:
9The front fork with a built-in piston rod
has a very sophisticated internal con-
struction and is particularly sensitive to
foreign material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is re-
placed or when the front fork is disassem-
bled and reassembled.
9Before removing the cap bolts or front
forks, be sure to extract the air from the air
chamber completely.
EC553000
REMOVAL POINTSEC553160
Cap bolt
1. Remove:
9Cap bolt 1
From the outer tube.
NOTE:
Before removing the front fork from the machine,
loosen the cap bolt.
2. Remove:
9Cap bolt 1
NOTE:
Hold the locknut 2and remove the cap bolt.
5XE-9-30-5B 4/30/03 9:41 AM Page 6
Page 417 of 568
5-28
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HANDHABUNGSHINWEISE
HINWEIS:
Die Vorderradgabel erfordert beson-
dere Aufmerksamkeit. Daher wird
empfohlen, Wartungsarbeiten an der
Vorderradgebel nur von Ihrem
Fachhändler ausführen zu lassen.
dD
Um elne ungewollte Explosion zu
vermeiden, die folgenden Hinweise
beachten.
9Die Vorderradgabel mit einer ein-
gebauten Kolbenstange weist
eine komplizierte interne
Konstruktion auf und ist beson-
ders gegenüber Fremdmaterialien
empfindlich.
Darauf achten, daß keine
Fremdmaterialien entreten, wenn
das Öl erneuert oder die
Vorderradgabel demontiert und
montiert wird.
9Bevor die Verschlußschrauben
von den Gabelbeinen abgenom-
men werden, unbedingt die Luft
vollständig aus der Luftkammer
ablassen.
AUSBAUPUNKTE
Hutschraube
1. Ausbauen:
9Hutschraube 1
Vom äußere Rohr.
HINWEIS:
Bevor die Vorderradgable von der
Maschine abgenommen wird, die
Hutschraube lösen.
2. Ausbauen:
9Hutschraube 1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter 2festhalten
und die Hutschraube entfernen.
REMARQUES
CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
La fourche avant nécessite une soigneu-
se attention. Il est donc recommandé de
la faire entretenir chez le revendeur.
fF
Pouréviter une explosion accidentelle
de l’air, les instructions suivantes
doivent être observées:
9La fourche avant ayant une tige de
piston incorporée a une construc-
tion interne très sophistiquée et est
particulièrement sensible aux sub-
stances étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rem-
placée ou lorsque la fourche avant
est démontée ou remontée.
9Avant d’enlever la fourche avant,
être sûr d’avoir complètement ex-
trait l’air de la chambre à air.
POINTS DE DEPOSE
Boulon capuchon
1. Déposer:
9Boulon capuchon 1
du tube externe.
N.B.:
Avant de démonter la fourche avant de
la machine, desserrer le boulon obtura-
teur.
2. Déposer:
9Boulon capuchon 1
N.B.:
Maintenir le contre-écrou 2et retirer
le boulon capuchon.
IC556000
NOTA PER IL MANEGGIO
NOTA:
La forcella anteriore richiede grande at-
tenzione. Si raccomanda pertanto di ef-
fettuare la manutenzione della forcella
anteriore presso il concessionario.
iI
Per evitare un’esplosione accidentale
di aria, si dovrebbero osservare le se-
guenti istruzioni:
9La forcella anteriore con una biella
incorporata ha una costruzione in-
terna molto sofisticata ed è partico-
larmente sensibile al materiale
estraneo.
Fare sufficiente attenzione a non
permettere la penetrazione di mate-
riale estraneo quando si cambia
l’olio o quando si smonta e rimonta
la forcella anteriore.
9Prima di togliere le viti mordenti o
le forcelle anteriori, assicurarsi di
estrarre completamente l’aria dalla
campana d’aria.
IC553000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC553160
Vite mordente
1. Togliere:
9Vite mordente 1
Dal tubo esterno.
NOTA:
Prima di togliere la forcella anteriore
dal veicolo, allentare la vite mordente.
2. Togliere:
9Vite mordente 1
NOTA:
Reggere il controdado 2e togliere la
vite mordente.
5XE-9-30-5B 4/30/03 9:41 AM Page 7
Page 418 of 568
5-29
CHASFRONT FORK
EC553201
Inner tube
1. Remove:
9Dust seal 1
9Stopper ring 2
Using slotted-head screwdriver.
cC
Take care not to scratch the inner tube.
2. Remove:
9Inner tube 1
EC553311
Damper rod
1. Remove:
9Base valve 1
9Damper rod 2
NOTE:
Use a damper rod holder 3to lock the
damper rod.
EC554000
INSPECTIONEC554100
Damper rod
1. Inspect:
9Damper rod 1
Bend/DamageReplace damper rod.
cC
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign ma-
terial.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is re-
placed or when the front fork is disassem-
bled and reassembled.
Oil seal removal steps:
9Push in slowly athe inner tube just be-
fore it bottoms out and then pull it back
quickly b.
9Repeat this step until the inner tube can
be pulled out from the outer tube.
Damper rod holder:
YM-01494/90890-01494
5XE-9-30-5B 4/30/03 9:41 AM Page 8
Page 419 of 568
5-29
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Tige d’amortisseur
1. Déposer:
9Soupape de base 1
9Tige d’amortisseur 2
N.B.:
Utiliser le poignée tige d’amortisseur
3pour bloquer la tige d’amortisseur.
VERIFICATION
Tige d’amortisseur
1. Examiner:
9Tige d’amortisseur 1
Courbure/endommagement
Changer la tige d’amortisseur.
fF
La fourche avant ayant une tige de
piston incorporée a une construction
interne très sophistiquée et est parti-
culièrement sensible aux substances
étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rempla-
cée ou lorsque la fourche avant est
démontée ou remontée.
Innere Rohr
1. Ausbauen:
9Staubdichtung 1
9Anschlagring 2
Einen Schlitzschraubendreher
verwenden.
dD
Darauf achten, daß der Schlauch
nicht verkratzt wird.
2. Ausbauen:
9Innere Rohr 1
Tube interne
1. Déposer:
9Joint antipoussière 1
9Bague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
fF
Faire attention à ne pas rayer le tube
interne.
2. Déposer:
9Tube interne 1
IC553201
Tubo interno
1. Togliere:
9Parapolvere 1
9Anello di fermo 2
Usando il cacciavite a testa sca-
nalata.
iI
Fare attenzione a non graffiare il
tubo interno.
2. Togliere:
9Tubo interno 1
Dämpfungsstange
1. Ausbauen:
9Hauptventil 1
9Dämpfungsstange 2
HINWEIS:
Den Dämpfungsstange-Halter 3ver-
wenden um die Dämpfungsstange zu
verriegeln.
INSPEKTION
Dämpfungsstange
1. Prüfen:
9Dämpfungsstange 1
Biegung/Beschädigung
Die Dämpfungsstange er-
neuern.
dD
Die Vorderradgabel mit einer einge-
bauten Kolbenstange weist eine
komplizierte interne Konstruktion
auf und ist besonders gegenüber
Fremdmaterialien empfindlich.
Darauf achten, daß keine
Fremdmaterialien eintreten, wenn
das Öl erneuert oder die
Vorderradgabel demontiert und
montiert wird.
IC553311
Barra dello smorzatore
1. Togliere:
9Valvola di base 1
9Barra dello smorzatore 2
NOTA:
Usare un reggibarra dello smorzatore
3per bloccare la barra dello smorzato-
re.
IC554000
ISPEZIONE
IC554100
Barra dello smorzatore
1. Ispezionare:
9Barra dello smorzatore 1
Curvatura/DanniSostituire la
barra dello smorzatore.
iI
La forcella anteriore con una biella
incorporata ha una costruzione inter-
na molto sofisticata ed è particolar-
mente sensibile al materiale estraneo.
Fare sufficiente attenzione a non per-
mettere la penetrazione di materiale
estraneo quando si cambia l’olio o
quando si smonta e rimonta la forcel-
la anteriore.
Ausbauschritte der Öldichtung:
9Das inneres Rohr bis kurz vor
dem Anstehen langsam ahinein-
drücken und danach schnell b
zurückziehen.
9Diesen Vorgang wiederholen,
bis des innere Rohr aus dem
äußern Rohr abgezogen werden
kann.Procédure de la dépose de la bague
d’étanchéité:
9Enfoncer lentement ale tube inter-
ne jusque’à ce qu’il soit presque en
butée puis le retirer rapidement b.
9Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube interne puisse être enle-
vé du tube externe.Passi della rimozione del parao-
lio:
9Spingere dentro lentamente ail
tubo interno appena prima che
esca dal basso e poi tirarlo indie-
tro rapidamente b
.
9Ripetere questa operazione finché
è possibile estrarre il tubo interno
dal tubo esterno.
Poignée tige d’amortisseur:
YM-01494/90890-01494
Reggibarra dello smorzatore:YM-01494/90890-01494
Dämpfungsstange-Halter:
YM-01494/90890-01494
5XE-9-30-5B 4/30/03 9:41 AM Page 9
Page 420 of 568
5-30
CHASFRONT FORK
EC554200
Base valve
1. Inspect:
9Valve assembly 1
Wear/DamageReplace.
9O-ring 2
DamageReplace.
EC554400
Fork spring
1. Measure:
9Fork spring free length a
Out of specificationReplace.
EC554502
Inner tube
1. Inspect:
9Inner tube surface a
Score marksRepair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock pieceReplace.
9Inner tube bends
Out of specificationReplace.
Use the dial gauge 1.
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
w
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
EC554600
Outer tube
1. Inspect:
9Outer tube 1
Score marks/Wear/DamageReplace.
Standard <Limit>
479 mm 474 mm
(18.9 in) (18.7 in)Fork spring free length:
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
5XE-9-30-5B 4/30/03 9:41 AM Page 10