YAMAHA YZ125LC 2004 Manuale duso (in Italian)
Page 431 of 568
5-35
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
19. Vor dem Einstellen des empfoh-
lenen Ölpegels, etwa zehn
Minuten warten, bis die
Luftblasen aus der Gabel entwi-
chen sind und das Gabelöl
gleichmäßig verteilt wurde.
HINWEIS:
Das Gabelöl bis zum oberen Ende
des äußeren Rohres einfüllen, oder
das Gabelöl wird nicht über alle Teile
der Vorderradgabel verteilt, so daß
nicht der richtig Stand erhalten wer-
den kann.
Unbedingt das Gabelöl bis zur
Oberkante des äußeren Rohres ein-
füllen und die Vorderradgabel entlüf-
ten.
20. Messen:
9Ölstand (links und rechts) a
Abweichung von Spezifikation
Einstellen.
HINWEIS:
Unbedingt die Federführung 2ein-
bauen, wenn der Ölstand kontrolliert
wird.
W
Immer darauf achten, daß der Öl-
stand zwischen dem maximalen
und minimalen Pegel eingestellt ist,
und immer beide Gabelbeine auf
den gleichen Wert einstellen.
Ungleichmäßige Einstellung kann
schlechtes Steuervermögen und
verminderte Stabilität verursachen.
19. Attendre dix minutes jusqu’à ce
que les bulles d’air aient été élimi-
nées de la fourche avant et que
l’huile se soit uniformément répar-
tie dans le circuit avant de régler la
niveau d’huile préconisé.
N.B.:
Remplir avec l’huile pour fourche jus-
qu’à l’extrémité supérieure du tube ex-
térieur, sinon l’huile de fourche ne se
répandra pas vers chaque partie des
fourches avant, rendant ainsi impos-
sible un bon niveau.
Toujours remplir avec de l’huile pour
fourche jusqu’au niveau supérieur du
tube extérieur et purger les fourches
avant.
20. Mesurer:
9Niveau d’huile (gauche et droit)
a
Hors spécificationRégler.
N.B.:
Toujours installer le guide 2de ressort
lors de la vérification du niveau d’huile.
XG
Ne jamais oublier de faire le réglage
de niveau d’huile entre les niveaux
maximum et minimum et toujours
régler chaque fourche avant au
même réglage. Un réglage inégal peut
entraîner une mauvaise maniabilité
et une perte de stabilité.
19. Attendere dieci minuti finché le
bolle d’aria sono state tolte dalla
forcella anteriore e l’olio si è di-
stribuito uniformemente nell’im-
pianto prima di impostare il livello
dell’olio raccomandato.
NOTA:
Riempire con l’olio per forcelle fino
all’estremità superiore del tubo esterno,
o l’olio della forcella non si distribuirà
in ogni parte delle forcelle anteriori,
rendendo così impossibile ottenere il li-
vello corretto.
Assicurarsi di riempire con l’olio per
forcelle fino alla parte superiore del
tubo esterno e di spurgare le forcelle
anteriori.
20. Misurare:
9Livello dell’olio (sinistro e de-
stro) a
Fuori specificaRegolarlo.
NOTA:
Assicurarsi di installare la guida dellla
molla 2quando si controlla il livello
dell’olio.
T
Non mancare mai di effettuare la re-
golazione del livello dell’olio fra il li-
vello massimo e minimo e regolare
sempre ciascuna forcella anteriore
alla stessa impostazione. Una regola-
zione non uniforme può provocare
scarsa maneggevolezza e perdita di
stabilità.
Niveau d’huile standard:
125 mm (4,92 in)
Etendue de réglage:
105~135 mm (4,13~5,31 in)Du haut de tube externe
avec le tube interne et la
tige d’amortisseur 1 1
entièrement comprimés
sans ressort.
Livello dell’olio normale:
125 mm (4,92 in)
Ampiezza della regolazione:105~135 mm (4,13~5,31 in)Dalla parte superiore
del tubo esterno con il
tubo interno e la barra
dello smorzatore 1 1
completamente com-
pressi senza molla.
Standard-Ölstand:
125 mm (4,92 in)
Einstellumfang:
105~135 mm (4,13~5,31 in)Von der Oberkante des
äußeren Rohres mit
dem inneren Rohr und
der Dämpfungsstange
1 1
ohne Feder voll
zusammengedrückt.
5XE-9-30-5B 4/30/03 9:41 AM Page 21
Page 432 of 568
5-36
CHASFRONT FORK
21. Measure:
9Distance a
Out of specificationTurn into the locknut.
23. Install:
9Push rod 1
9Fork spring 2
NOTE:
9Install the fork spring with the damper rod 3
pulled up.
9After installing the fork spring , hold the damper
rod end so that it will not go down.
24. Install:
9Spring seat 1
9Cap bolt 2
NOTE:
Fully finger tighten the cap bolt onto the damper
rod.
25. Tighten:
9Cap bolt (locknut) 1
NOTE:
Hold the locknut 2and tighten the cap bolt with
specified torque.
22. Loosen:
9Rebound damping adjuster 1
NOTE:
9Loosen the rebound damping adjuster finger
tight.
9Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
Distance a a
:
19 mm (0.75 in) or more
Between damper rod 1 1
top and
locknut 2 2
top.
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
5XE-9-30-5B 4/30/03 9:42 AM Page 22
Page 433 of 568
5-36
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
21. Messen:
9Maß a
Abweichung von Spezifikation
Die Sicherungsmutter
hineindrehen.
22. Lösen:
9
Anschlagdämpfereinsteller 1
HINWEIS:
9Den Anschlagdämpfereinsteller und
den Kompressionsdämpfereinsteller
mit den Fingernlösen.
9Die Einstellposition des Anschlag-
dämpfereinstellers (den Ausdrehbe-
trag aus der voll eingedrehten
Position) festhalten.
23. Einbauen:
9Schubstange 1
9Gabelbeinfender 2
HINWEIS:
9Gabelbeinfeder mit hochgezogener
Stoßdämpferstange 3einbauen.
9Nach dem Einbau der Gabelbeinfe-
der Stoßdämpferstangenende so
halten, daß es nicht nach unten fällt.
24. Einbauen:
9Federauflage 1
9Hutschraube 2
HINWEIS:
Die Hutschraube von Hand vollständig
auf die Dämpfungsstange aufschrau-
ben.
25. Festziehen:
9Hutschraube 1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter 2festhalten
und die Hutsdraube auf das vorge-
schriebene Anzugsmoment
festziehen
.
21. Mesurer:
9Distance a
Hors spécificationRentrer le
contre-écrou.
22. Désserer
9Régleur d’amortisseur de se-
cousse 1
N.B.:
9Déserrer à la main le régleur d’amor-
tissement de secousse et de compres-
sion.
9Enregistrer la position réglée du ré-
gleur d’amortisseur de secousse (la
quantité de tours à partir de la position
vissée à fond).
23. Monter:
9Tige de poussée 1
9Ressort de fourche 2
N.B.:
9Installer le ressort de fourche avec la
tige d’amortisseur 3déployée.
9Après avoir installé le ressort de
fourche, maintenir la tige d’amortis-
seur de façon à ce qu’elle ne redes-
cende pas.
24. Monter:
9Siège du ressort 1
9Boulon capuchon 2
N.B.:
Serrer à fond manuellement le boulon à
chape sur la tige d’amortisseur.
25. Serrer:
9Boulon capuchon 1
N.B.:
Maintenir le contre-écrou 2et serrer le
boulon capuchon au couple de serrage
spécifié.
21. Misurare:
9Distanza a
Fuori specificaAvvitare il con-
trodado.
22. Allentare:
9Regolatore dello smorzamento
dell’estensione 1
NOTA:
9Allentare il regolatore dello smorza-
mento dell’estensione finché non lo si
può muovere con un dito.
9Registrare la posizione impostata del
regolatore (la quantità di giri in senso
inverso rispetto alla posizione com-
pletamente avvitata).
23. Installare:
9Asta di comando 1
9Molla della forcella 2
NOTA:
9Installare la molla della forcella con la
barra dello smorzatore 3tirata in
alto.
9Dopo avere installato la molla della
forcella, reggere l’estremità della bar-
ra dello smorzatore in maniera che
non cada.
24. Installare:
9Sede della molla 1
9Vite mordente 2
NOTA:
Serrare completamente con le dita la
vite mordente sull'asta dello smorzato-
re.
25. Serrare:
9Vite mordente (controdado) 1
NOTA:
Reggere il controdado 2e serrare la
vite mordente con la coppia specificata.
Distance a a
:
19 mm (0,75 in) ou plus
Entre le haut de la tige
d’amortisseur 1 1
et le
haut du contre-écrou 2 2
.Distanza a a
:
19 mm (0,75 in) o più
Fra la parte superiore
della barra dello smorza-
tore 1 1
e la parte supe-
riore del controdado 2 2
.Maß a a
:
19 mm (0,75 in) oder
mehr Zwischen der
Oberkante der
Dämpfungsstange 1 1
und der oberkante der
Sicherungsmuter 2 2
.
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
5XE-9-30-5B 4/30/03 9:42 AM Page 23
Page 434 of 568
5-37
CHASFRONT FORK
2. Tighten:
9Cap bolt 1
3. Adjust:
9Front fork top end a
30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb)
Front fork top end (standard) a a
:
5 mm (0.20 in)
26. Install:
9Cap bolt 1
To outer tube.
NOTE:
Temporarily tighten the cap bolt.
27. Install:
9Protector guide 1
EC5552A1
Installation
1. Install:
9Front fork 1
NOTE:
9Temporarily tighten the pinch bolts (under
bracket).
9Do not tighten the pinch bolts (handle crown)
yet.
4. Tighten:
9Pinch bolt (handle crown) 1
9Pinch bolt (under bracket) 2
cC
Tighten the under bracket to specified
torque. If torqued too much, it may cause
the front fork to malfunction.
23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb)
20 Nm (2.0 m•kg, 14 ft•lb)
5XE-9-30-5B 4/30/03 9:42 AM Page 24
Page 435 of 568
5-37
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
26. Einbauen:
9Hutschraube 1
Zum äußeres Rohr.
HINWEIS:
Die Hutschraube vorläufig festziehen.
27. Einbauen:
9Schutzführung 1
Einbau
1. Einbauen:
9Vorderradgabel 1
HINWEIS:
9Die Klemmschrauben (Untere
Gabelbrücke) vorläufig festziehen.
9Die (Linkerkrone) Klemmschraube
noch nicht festziehen.
2. Festziehen:
9Hutschraube 1
3. Einstellen:
9Oberes Ende der Gabelbein-
rohr a
26. Monter:
9Boulon capuchon 1
Au tube externe.
N.B.:
Serrer le boulon capuchon provisoire-
ment.
27.Monter:
9Guide de protecteur 1
Montage
1. Monter:
9Fourche avant 1
N.B.:
9Serrer le boulon de bridage (étrier in-
férieur) provisoirement.
9Ne pas encore serrer le boulon de bri-
dage (couronne de guidon).
2. Serrer:
9Boulon capuchon 1
3. Régler:
9Extrémité supérieur de fourche
avant a26. Installare:
9Vite mordente 1
Sul tubo esterno.
NOTA:
Serrare temporaneamente la vite mor-
dente.
27. Installare:
9Guida del dispositivo di prote-
zione 1
IC5552A1
Installazione
1. Installare:
9Forcella anteriore 1
NOTA:
9Serrare temporaneamente i bulloni di
serraggio (staffa inferiore).
9Non serrare ancora i bulloni di serrag-
gio (corona del manubrio).
2. Serrare:
9Vite mordente 1
3. Regolare:
9Estremità superiore della forcel-
la anteriore a
Extrémité supérieur de
fourche avant (standard) a a:5 mm (0,20 in)
Oberes Ende der
Gabelbeinrohr
(Standard)
a a:
5 mm (0,20 in)
Estremità superiore della
forcella anteriore (valore
normale)
a a:
5 mm (0,20 in)
30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)
4. Serrer:
9Boulon de bridage (couronne de
guidon) 1
9Boulon de bridage (étrier infé-
rieur) 2
fF
Serrer la sous-bride au couple spéci-
fié. Si le couple est trop fort cela peut
entraîner un mauvais fonctionne-
ment de la fourche.
4. Festziehen:
9Klemmschraube (Lenkerkrone)
1
9Klemmschraube (Untere
Gabelbrücke) 2
dD
Die untere Gabelbrücke mit dem
vorgeschriebenen Anzugsmoment
festziehen. Falls sie zu stark ange-
zogen wird, kann es zu Fehlbetrieb
der Vorderradgabel kommen.
4. Serrare:
9Bullone di serraggio (corona del
manubrio) 1
9Bullone di serraggio (staffa in-
feriore) 2
iI
Serrare la staffa inferiore alla coppia
specificata. Se troppo serrata, può
provocare il malfunzionamento della
forcella anteriore.
23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)
23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
5XE-9-30-5B 4/30/03 9:42 AM Page 25
Page 436 of 568
5-38
CHASFRONT FORK
7. Adjust:
9Rebound damping force
NOTE:
Turn in the damping adjuster 1finger-tight and
then turn out to the originally set position.
5. Install:
9Brake hose holder 1
9Caliper 2
9Bolt (caliper) 3
NOTE:
Fit the brake hose holder cut aover the projec-
tion bon the front fork and clamp the brake
hose.
6. Install:
9Brake hose holder 1
9Bolt (brake hose holder) 2
9Protector 3
9Bolt (protector) 4
NOTE:
When installing the brake hose holder, align the
top aof the brake hose neck with the brake
hose holder bottom b. Then pass the brake
hose 5in front of the axle boss cand fit it into
the hose groove dso that the brake hose does
not contact the nut (wheel axle).
23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb)
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
5XE-9-30-5B 4/30/03 9:42 AM Page 26
Page 437 of 568
5-38
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
5. Einbauen:
9Bremsschlauchhalter 1
9Bremssattel 2
9Schraube (Bremssattel) 3
HINWEIS:
Bremsleitungshalterkerbe aüber
dem Überstand ban der
Vorderradgabel anbringen und
Bremsleitung festklemmen.
6. Einbauen:
9Bremsschlauchhalter 1
9Schrauben
(Bremsschlauchhalter) 2
9Schutz 3
9Schrauben (Schutz) 4
HINWEIS:
Wenn der Bremsschlauchhalter einge-
baut wird, Oberteil ades
Bremsschlauchhalses mit dem
Bremsschlauchhalterboden baus-
richten. Dann Bremsschlauch 5vor
der Achsnabe cdurchführen und in
die Schlauchnut dso einbringen, daß
der Bremsschlauch die Mutter
(Radachse) nicht berührt.
7. Einstellen:
9Expansions-Dampfungskraft
HINWEIS:
Den Dämpfereinsteller 1mit den
Fingern festziehen und danach in die
ursprüngliche Einstellposition geraus-
drehen.
5. Monter:
9Support de tuyau de frein 1
9Etrier 2
9Boulon (étrier) 3
N.B.:
Aligner l’encoche du support de tuyau
de frein asur la saillie bde la
fourche avant et fixer le tuyau de frein.
6. Monter:
9Support de tuyau de frein 1
9Boulon (support de tuyau de
frein) 2
9Protecteur 3
9Boulon (protecteur) 4
N.B.:
Lors de l’installation du support du
tuyau de frein, aligner le sommet adu
col du tuyau de frein sur la base du sup-
port du tuyau de frein b. Faire ensuite
passer le tuyau de frein 5devant le
bossage de l’axe cet l’ajuster dans la
gorge du tuyau dde façon à ce que le
tuyau de frein ne soit pas en contact
avec l’écrou (axe de la roue).
7. Régler:
9Force d’amortisseur de rebond
N.B.:
Tourner en serrant à la main le régleur
1d’amortisseur puis régler à la posi-
tion de réglage d’origine.
5. Installare:
9Supporto del tubo flessibile del
freno 1
9Pinza 2
9Bullone (pinza) 3
NOTA:
Inserire il taglio del supporto del tubo
flessibile del freno asopra la sporgen-
za bsulla forcella anteriore e bloccare
il tubo flessibile del freno.
6. Installare:
9Supporto del tubo flessibile del
freno 1
9Bullone (supporto del tubo fles-
sibile del freno 2
9Dispositivo di protezione 3
9Bullone (dispositivo di protezio-
ne) 4
NOTA:
Quando installa il supporto del tubo
flessibile del freno, allineare la parte
superiore adel collo del tubo flessibile
del freno con la parte inferiore bdel
supporto del tubo flessibile del freno.
Quindi far passare il tubo flessibile del
freno 5davanti al mozzo cdell’asse
e inserirlo nella scanalatura per tubo
flessibile d, in modo che il tubo flessi-
bile del freno non tocchi il dado (asse
della ruota).
7. Regolare:
9Forza di smorzamento dell’es-
tensione
NOTA:
Avvitare il regolatore di smorzamento
1finché è possibile farlo con le dita e
quindi ruotarlo in senso inverso fino
alla posizione impostata originariamen-
te.
23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)
23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
5XE-9-30-5B 4/30/03 9:42 AM Page 27
Page 438 of 568
5-39
CHASHANDLEBAR
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
Preparation forHANDLEBAR REMOVAL
removal
Number plate Remove the clamp portion only.
1 Clutch cable 1 Disconnect at the lever side.
2 Clutch lever holder 1
3 “ENGINE STOP” button 1
4 Master cylinder 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
5 Throttle cable cap 1 Turn over the cap cover.
6 Throttle cable 1 Disconnect at the throttle side.
7 Throttle 1 Loosen the bolts.
8 Cap cover 1
9 Collar 1
10 Grip (left) 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
11 Handlebar holder (upper) 2
12 Handlebar 1
EC5B0000
HANDLEBAR
1
Extent of removal:1Handlebar removal
1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb)
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
9 Nm (0.9 m•kg, 6.5 ft•lb)
28 Nm (2.8 m•kg, 20 ft•lb)
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
5XE-9-30-5C 4/30/03 9:40 AM Page 2
Page 439 of 568
5-39
CHAS
GUIDON
LENKSTANGE
MANUBRIO
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DER LENKSTANGE
Nummernschild Nur das Klemmteil entfernen.
1 Kupplungskabel 1 An der Hebelseite abtrennen.
2 Kupplungshebelhalter 1
3 Motorstoppknopf „ENGINE STOP“ 1
4 Hauptbremszylinder 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
5 Gasseilkappe 1 Die Kappenabdeckung umkehren.
6 Gasseil 1 An der Gasdrehgriffseite abtrennen.
7 Gasderhgriff 1 Die Schrauben lösen.
8 Kappenabdeckung 1
9 Hülse 1
10 Griff (Links) 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
11 Lenkerhalter (Oben) 2
12 Lenkstange 1
LENKSTANGE
Ausbauumfang:1Ausbau der Lenkstange
GUIDON
Etendue de dépose:1Dépose du guidon
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU GUIDON
Plaque d’immatriculation Enlever seulement la partie de fixation.
1 Câble d’embrayage 1 Déconnecter du côté levier.
2 Support de levièr d’embrayage 1
3 Bouton d’arrêt du moteur 1
“ENGINE STOP”
4 Maître-cylindre 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 Capuchon du câble d’accélérateur 1 Retourner le couvercle de capuchon.
6 Câble d’accélérateur 1 Déconnecter du côté accélérateur.
7 Accélérateur 1 Desserrer les boulons.
8 Couvercle de capuchon 1
9 Collerette 1
10 Poignée (gauche) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
11 Support de guidon (supérieur) 2
12 Guidon 1
Préparation
pour la dépose
IC5B0000
MANUBRIO
Ampiezza della rimozione:1Rimozione del manubrio
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazione
RIMOZIONE DEL MANUBRIO
Targa Togliere soltanto la parte della brida.
1Cavo della frizione 1 Scollegare sul lato della leva2Supporto della leva di comando della 1
frizione
3Pulsante “ARRESTO MOTORE” 14Cilindro principale1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5Calotta del cavo dell’acceleratore1 Ruotarlo sopra il coperchio della calotta.
6Cavo dell’acceleratore1 Scollegarlo sul lato dell’acceleratore.
7 Acceleratore 1 Allentare i bulloni.
8
Coperchio della calotta1
9Collare1
10Manopola (sinistra)1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
11Supporto del manubrio (superiore)2
12Manubrio1
Preparazione per
la rimozione
Vorbereitung
den Ausbau
1
1
1
5XE-9-30-5C 4/30/03 9:40 AM Page 3
Page 440 of 568
5-40
CHASHANDLEBAR
Extent of removal:1Throttle disassembly
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
THROTTLE DISASSEMBLY
1Grip cap (lower) 1
2Grip cap (upper) 1
3Grip assembly 1
4Grip (right) 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
5Tube guide 1
1
EC5B8000
THROTTLE DISASSEMBLY
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
5XE-9-30-5C 4/30/03 9:40 AM Page 4