YAMAHA YZ125LC 2005 Owners Manual
Page 161 of 568
Einstellschritte:
9Die Leerlarf-Lufregulierschraube
ein schrauben, bis diese leicht
ansteht.
9Danach die Schraube um die
vorgeschriebene Anzahl von
Umbrehungen lösen.
3-14
REGLAGE DE LAVIS DE RICHESSE
EINSTELLUNG DER LEERLAUFTREGULIERSCHRAUBE
REGOLAZIONE DELLA VITE DELL’ARIA PILOTA
INSP
ADJ
6. Füllen:
9Getriebeöl
7. Kontrollieren:
9Ölaustritt
8. Kontrollieren:
9Getriebeölstand
9. Einbauen:
9Öleinfüllkappe 26. Riempire:
9Olio per trasmissioni
7. Controllare:
9Perdita d’olio
8. Controllare:
9Livello dell’olio della trasmis-
sione
9. Installare:
9Tappo di riempimento dell’olio
2 6. Remplir:
9Huile de boîte de vitesses
7. Contrôler:
9Fuite d’huile
8. Contrôler:
9Niveau de l’huile de boîte de
vitesses
9. Monter:
9Bouchon de remplissage d’huile
2 4. Déposer:
9Boulon de vidange d’huile 1
9Bouchon de remplissage d’huile
2
Vidanger l’huile de boîte de
vitesses.
5. Monter:
9Rondelle en aluminium
9Boulon de vidange d’huile 1
Procédure de réglage:
9Visser la vis de richesse jusqu’à
ce qu’elle touche légèrement son
siége.
9Desserrer la vis du nombre de
tours indiqué.
4. Ausbauen:
9Ölablaßschraube 1
9Öleinfüllschraube 2
Das Getriebeöl ablassen.
5. Einbauen:
9Aluminiumscheibe
9Ölablaßschraube 1
Emphohlenes Öl:
Yamalube 4 (10W-30)
oder
Motoröl SAE 10W-30 SE
Öl-Fassungsvermögen
(Regelmäßiger Ölwech-
sel):
0,66 L
(0,58 Imp qt, 0,69 US qt)
4. Togliere:
9Bullone di scarico dell’olio 1
9Tappo di riempimento dell’olio
2
Scaricare l’olio della trasmissione.
5. Installare:
9Rondella d’alluminio
9Bullone di scarico dell’olio 1
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
Huile recommandée:
Huile Yamalube 4
(10W-30) ou huile
moteur SAE 10W-30
type SE
Quantité d’huile (change-
ments d’huile pério-
diques):
0,66 L
(0,58 Imp qt, 0,69 US qt)Olio raccomandato:
Olio per motore
Yamalube 4 (10W-30)
oppure SAE 10W-30
del tipo SE
Capacità dell’olio (cambio
dell’olio periodico):
0,66 L
(0,58 Imp qt, 0,69 US qt)
Passi della regolazione:
9Avvitare la vite dell’aria pilota
finché è alloggiata leggermente.
9Ruotare in senso inverso del
numero di giri specificato.
Vis de richesse:
2-1/4 tours en arrièreVite dell’aria pilota:
2-1/4 giri in senso
inverso
Leelauf-
Lutregulierschraube:
2-1/4 Ausdrehungen
REGLAGE DE LA VIS DE
RICHESSE
1. Régler:
9Vis de richesse 1EINSTELLUNG DER LEERLAUF-
LUFTREGULIERSCHRAUBE
1. Einstellen:
9Leerlauf-Luftregulierschraube
1
IC35L002
REGOLAZIONE DELLA VITE
DELL’ARIA PILOTA
1. Regolare:
9Vite dell’aria pilota 1
1C3-9-30-3A 17/5/04 8:42 PM Page 37
Page 162 of 568
3-15
INSP
ADJIDLE SPEED ADJUSTMENT/MUFFLER INSPECTION/
SILENCER FIBER REPLACEMENT
EC35M010
IDLE SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it up.
2. Adjust:
9Idle speed
EC35P030
MUFFLER INSPECTION
1. Inspect:
9O-ring 1
Damage Replace.
NOTE:
Install the O-rings with their depressed afacing
outward.
EC35R050
SILENCER FIBER REPLACEMENT
1. Remove:
9Side cover (right)
9Bolt (silencer) 1
9Silencer 2
9Bolt (fiber) 3
Adjustment steps:
9Loosen the locknut 1.
9Turn the throttle stop screw 2until the en-
gine runs at the lowest possible speed.
9Tighten the locknut.
To increase idle speed Turn the throttle
stop screw 2 2
in.
To decrease idle speed Turn the throttle
stop screw 2 2
out.
1C3-9-30-3A 17/5/04 8:42 PM Page 38
Page 163 of 568
3-15
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/CONTROLE DU SILENCIEUX
D’ECHAPPMENT/CHANGEMENT DE FIBRE DU SILENCIEUX
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL/INSPEKTION DES
SCHALLDÄMPFERS/ERNEUERUNG DES SCHALLDÄMPFERFASEREINSATZES
REGOLAZIONE DEL NUMERO DI GIRI AL MINIMO/ISPEZIONE DELLA MARMITTA/
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA DEL SILENZIATOREINSP
ADJ
EINSTELLUNG DER LEERLAUF-
DREHZAHL
1. Den Motor starten und gründlich
warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
9Leerlaufdrehzahl
INSPEKTION DES SCHALLDÄMP-
FERS
1. Prüfen:
9O-Ring 1
BeschädigungErneuern.
HINWEIS:
O-Ringe mit der eingedrückten a
Seite nach aussen einbauen.
IC35P030
ISPEZIONE DELLA MARMITTA
1. Ispezionare:
9Anello di tenuta 1
Danno Sostituirlo.
NOTA:
Installare gli anelli di tenuta con le parti
concave arivolte verso l'esterno.
REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien
le chauffer.
2. Régler:
9Régime de ralenti
CONTROLE DU SILENCIEUX
D’ECHAPPMENT
1. Examiner:
9Joint torique 1
EndommagementChanger.
N.B.:
Installez les joints toriques avec la face
incurvée avers l’extérieur.
CHANGEMENT DE FIBRE DU
SILENCIEUX
1. Déposer:
9Couvercle lateral (droit)
9Boulon (silencieux) 1
9Silencieux 2
9Boulon (fibre) 3ERNEUERUNG DES SCHALL-
DÄMPFERFASEREINSATZES
1. Ausbauen:
9Seitendeckel (rechts)
9Schraube (Schalldämpfer) 1
9Schalldämpfer 2
9Schraube (Fasereinsatz) 3IC35R050
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA
DEL SILENZIATORE
1. Togliere
9Copertura laterale (destra)
9Bullone (silenziatore) 1
9Silenziatore 2
9Bullone (fibra) 3
IC35M010
REGOLAZIONE DEL NUMERO DI
GIRI AL MINIMO
1. Avviare il motore e scaldarlo com-
pletamente.
2. Regolare:
9Numero di giri al minimo
Einstellschritte:
9Die Sicherungsmutter 1lösen.
9Die Drosselanschlagschraube 2
drehen, bis der Motor mit der
niedrig möglichsten Drehzahl
läuft.
9Die Sicherungsmutter festzie-
hen.
Für Erhöhung der Leerlauf-
drehzahl
Die Drosselanschlag-
schraube2 2
hineindrehen.
Für Verminderung der Leer-
laufdrehzahl
Die Drosselanschlag-
schraube2 2
herausdrehen.Procédure de réglage:
9Desserrer le contre-écrou 1.
9Tourner la vis de butée d’accélé-
rateur 2jusqu’à ce que le moteur
tourne au régime le plus bas pos-
sible.
9Serrer le contre-écrou.
Pour augmenter la régime de ralenti
Visser la vis de butée d’accé-
lérateur 2 2
.
Pour diminuer le regime de ralenti
Dèvisser la vis de butée
d’accélérateur 2 2
.Passi della regolazione:
9Allentare il controdado 1.
9Ruotare la vite di arresto della
valvola a farfalla 2finché il
motore non gira al numero di giri
più basso possibile.
9Serrare il controdado.
Per aumentare il numero di giri
al minimo
Ruotare in senso normale la
vite di arresto della valvola a
farfalla 2 2
.
Per diminuire il numero di giri al
minimo
Ruotare in senso inverso la
vite di arresto della valvola a
farfalla 2 2
.
1C3-9-30-3A 17/5/04 8:42 PM Page 39
Page 164 of 568
3-16
INSP
ADJ
SILENCER FIBER REPLACEMENT
5. Install:
9Bolt (fiber) 1
9Silencer 2
9Bolt (silencer) 3
9Side cover (right)
12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb)
2. Remove:
9Inner pipe 1
3. Replace:
9Fiber 2
4. Install:
9Inner pipe
NOTE:
Fully apply Quick gasket®(Yamaha bond No.
1215) or equivalent as shown.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha bond No. 1215:
90890-85505
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
1C3-9-30-3A 17/5/04 8:42 PM Page 40
Page 165 of 568
3-16
CHANGEMENT DE FIBRE DU SILENCIEUX
ERNEURUNG DES SCHALLDÄMPFER-FASEREINSATZES
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA DEL SILENZIATORE
INSP
ADJ
5. Einbauen:
9Schraube (Fasereinsatz) 1
9Schalldämpfer 2
9Schraube (Schalldämpfer) 3
9Seitendeckel (rechts)5. Monter:
9Boulon (fibre) 1
9Silencieux 2
9Boulon (silencieux) 3
9Couvercle latéral (droit)5. Installare:
9Bullone (fibra) 1
9Silenziatore 2
9Bullone (silenziatore) 3
9Copertura laterale (destra)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
2. Déposer:
9Silencieux interne 1
3. Changer:
9Fibre 2
4. Monter:
9Silencieux interne
N.B.:
Appliquez généreusement de l’agent
d’étanchéité Quick Gasket®(Yamaha
Bond n° 1215) ou équivalent comme
illustré.
2. Ausbauen:
9Innenrohr 1
3. Erneuern:
9Fasereinsatz 2
4. Einbauen:
9Innenrohr
HINWEIS:
Quick Gasket®(Yamaha bond Nr.
1215) oder gleichwertiges Produkt voll
auftragen, wie dargestellt.
2. Togliere:
9Tubo interno 1
3. Sostituire:
9Fibra 2
4. Installare:
9Tubo interno
NOTA:
Applicare ovunque Quick Gasket®
(Yamaha Bond n° 1215) o equivalente,
come illustrato.
Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha Bond N°1215:
90890-85505
Quick Gasket ®:
ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha Bond No. 1215:
90890-85505Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha Bond Nr. 1215:
90890-85505
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
1C3-9-30-3A 17/5/04 8:42 PM Page 41
Page 166 of 568
3-17
INSP
ADJ
CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING
EC360000
CHASSIS
EC361030
BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING
w
Bleed the brake system if:
9The system has been disassembled.
9A brake hose has been loosened or removed.
9The brake fluid is very low.
9The brake operation is faulty.
A dangerous loss of braking performance may
occur if the brake system is not properly bled.
1. Remove:
9Master cylinder cap
9Diaphragm
9Reservoir float (front brake)
9Protector (rear brake)
2. Bleed:
9Brake fluid
ÅFront
ıRear
Air bleeding steps:
a. Add proper brake fluid to the reservoir.
b. Install the diaphragm. Be careful not to
spill any fluid or allow the reservoir to
overflow.
c. Connect the clear plastic tube 2tightly to
the caliper bleed screw 1.
d. Place the other end of the tube into a
container.
e. Slowly apply the brake lever or pedal
several times.
f. Pull the lever in or push down on the ped-
al. Hold the lever or pedal in position.
g. Loosen the bleed screw and allow the
lever or pedal to travel towards its limit.
h. Tighten the bleed screw when the lever
or pedal limit has been reached; then re-
lease the lever or pedal.
i. Repeat steps (e) to (h) until of the air
bubbles have been removed from the
system.
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb)
1C3-9-30-3A 17/5/04 8:42 PM Page 42
Page 167 of 568
3-17
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE
FAHRGESTELL/ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE
TELAIO/ SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIANTO FRENANTE
INSP
ADJ
Entlüftungsschritte:
a.
Die empfohlene Bremsflüssig-
keit in den Behälter einfüllen.
b. Die Membrane einsetzen.
Darauf achten, daß keine
Bremsflüssigkeit verschüttet
oder der Bremsbehälter über-
füllt wird.
c. Einen durchsichtigen Pla-
stikschlauch 2an die Brems-
sattel-Entlüftungsschraube 1
anschließen.
d. Das andere Ende dieses
Schauches in ein Auffangge-
fäß führen.
e. Handbremshebel oder Fuß-
bremshebel mehrmals betäti-
gen.
f.
Handbremshebel ziehen (Fuß-
bremshebel niedertreten) und in
dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube
lösen. Langsam bis zum
Anschlag den Fußbremshebel
niederdrücken bzw. den
Handbremshebel ziehen.
h. Die Entlüftungsschraube fest-
ziehen, wenn der Hebel ganz
durchgezogen ist; danach den
Hebel freigeben.
i. Die Schritte (e) bis (h) wieder-
holen, bis alle Luftblasen aus
dem System ausgebaut sind.
Passi dello spurgo dell’aria:
a. Aggiungere al serbatoio liqui-
do per freni adeguato.
b. Installare il diaframma. Fare
attenzione a non versare parte
del liquido o a non permettere
al serbatoio di traboccare.
c. Collegare il tubo di plastica
trasparente 2saldamente alla
vite di spurgo della pinza 1.
d. Collocare l’altra estremità del
tubo in un contenitore.
e. Azionare lentamente diverse
volte la leva o il pedale di
comando del freno.
f. Tirare la leva verso l’interno o
premere il pedale. Tenere la
leva o il pedale in posizione.
g. Allentare la vite di spurgo e
lasciare correre la leva o il
pedale verso il suo limite.
h. Serrare la vite di spurgo quando
è stato raggiunto il limite della
leva o del pedale; quindi lasciare
andare la leva o il pedale.
i. Ripetere le operazioni da (e) a
(h) finché tutte le bollicine d’aria
sono state tolte dall’impianto.
FAHRGESTELL
ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE
W
Die Bremsanlage muß unbedingt in
den folgenden Fallen entlüftet werden:
9Nach Demontage und Wiederzu-
sammen der Bremsanlage.
9Nach dem Lösen oder Ausbau
eines Bremsschlauches.
9Bei sehr niedrigem Bremsflüssig-
keitsstand.
9Bei fehlerhafter Funktion der
Bremsanlage.
Es kann zu einer gefährlichen
Abnahme des Bremsvermögens
kommen, falls die Bremsanlage
nicht richtig entlüftet ist.
1. Ausbauen:
9Hauptbremszylinderkappe
9Membrane
9Schwimmer im Behälter (vor-
dere Bremse)
9Schutz (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
9Bremsflüssigkeit
AVorne
BHinten
PARTIE CYCLE
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME
DE FREINAGE
XG
Purger le système de freinage si:
9Le système a été démonté
9Un tuyan de frein a été desserré ou
deposé
9Le liquide de frein est très bas
9Le frein fonctionne mal
Si le système de freinage n’est pas
correctement purgé, cela peut se tra-
duire par une dangereuse perte
d’efficacité de freinage.
1. Déposer:
9Coupelle de maître-cylindre
9Diaphragme
9Flotteur du réservoir (frein
avant)
9Protecteur (frein arrière)
2. Purger:
9Liquide de frein
AAvant
BArrière
IC360000
TELAIO
IC361030
SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIAN-
TO FRENANTE
T
Spurgare l’impianto frenante se:
9L’impianto è stato smontato.
9E’ stato allentato o tolto un tubo
flessibile del freno.
9Il livello del liquido per freni è
molto basso.
9Il funziomaento dei freni è difettoso
Se il circuito dei freni non è spurgato
correttamente può verificarsi una
pericolosa perdita della capacità di
frenaggio.
1. Togliere:
9Tappo del cilindro principale
9Diaframma
9Galleggiante del serbatoio
(freno anteriore)
9Dispositivo di protezione (freno
posteriore)
2. Spurgare
9Liquido per freni
AAnteriore
BPosteriore Procédure de purge de l’air:
a. Ajouter du liquide de frein cor-
rect dans le réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme.
Prendre garde à ne pas renver-
ser ou faire déborder le réser-
voir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau transparent en matière
plastique 2, à la vis de purge
1de l’étrier.
d. Mettre l’autre extrémité du
tuyau dans un récipient.
e. Actionner légèrement plusieurs
fois le levier ou la pédale de
frein.
f. Appuyer sur le levier ou la
pédale de frein et le maintenir
dans cette position.
g. Desserrer la vis de purge et
laisser le levier ou la pédale
s’enfoncer sur toute sa course.
h. Resserrer la vis de purge quand
le levier ou la pédale a atteint
sa limite.
Relâcher ensuite le levier ou la
pédale.
i. Refaire les opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du système.
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Vite di spurgo:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)Entlüftungsschraube:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
1C3-9-30-3A 17/5/04 8:42 PM Page 43
Page 168 of 568
3-18
INSP
ADJ
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
3. Install:
9Protector (rear brake)
9Reservoir float (front brake)
9Diaphragm
9Master cylinder cap
EC362041
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
9Brake lever position a
2. Remove:
9Lever cover
3. Adjust:
9Brake lever position
NOTE:
If bleeding is difficult, it may be necessary
to let the brake fluid system stabilize for a
few hours. Repeat the bleeding procedure
when the tiny bubbles in the system have
disappeared.
j. Add brake fluid to the level line on the
reservoir.
w
Check the operation of the brake after
bleeding the brake system.
Brake lever position a a
:
Standard position Extent of adjutment
95 mm (3.74 in)76 ~ 97 mm
(2.99 ~ 3.82 in)
Brake lever position adjustment steps:
9Loosen the locknut 1.
9Turn the adjusting bolt 2until the lever
position a is within specified position.
9Tighten the locknut.
cC
Be sure to tighten the locknut, as it will
cause poor brake performance.
Locknut:
5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb)
4. Install:
9Lever cover
1C3-9-30-3A 17/5/04 8:42 PM Page 44
Page 169 of 568
3-18
REGLAGE DE FREIN AVANT
EINSTELLUNG DER VORDERRADBREMSE
REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE
INSP
ADJ
3. Installare:
9Dispositivo di protezione (freno
posteriore)
9Galleggiante del serbatoio
(freno anteriore)
9Diaframma
9Tappo del cilindro principale
IC362041REGOLAZIONE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Controllare:
9Posizione della leva di comando
del freno a
2. Déposer:
9Couvercle de levier
3. Régler:
9Position du levier de frein
2. Ausbauen:
9Hebelabdeckung
3. Einstellen:
9Bremshebelposition2. Togliere:
9Copertura della leva
3. Regolare:
9Posizione della leva di comando
del freno
3. Einbauen:
9Schutz (Hinterradbremse)
9Schwimmer im Behälter (vor-
dere Bremse)
9Membrane
9Hauptbremszylinderkappe
EINSTELLUNG DER
VORDERRADBREMSE
1. Kontrollieren:
9Bremshebelposition a
3. Monter:
9Protecteur (frein arrière)
9Flotteur du réservoir (frein
avant)
9Diaphragme
9Coupelle de maître-cylindre
REGLAGE DE FREIN AVANT
1. Contrôler:
9Position du levier de frein a
HINWEIS:
Falls das Entlüften schwierig ist,
dann muß vielleicht die Bremsanla-
ge für einige Stunden ruhig belas-
sen werden, um sich stabilisieren
zu können. Den Entlüftungsvorgang
wiederholen, sobald die kleinen Blä-
schen aus dem System verschwun-
den sind.
j. Bremsflüssigkeit bis Standli-
nie des Ausgleichbehälters
nachfüllen.
W
Nach dem Entlüften der Brems-
anlage die Bremse auf einwand-
freie Funktion prüfen.
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être
nécessaire de laisser le système du
liquide de freinage se stabiliser pen-
dant quelques heures. Répéter la
procédure de purge quand les bulles
du systéme sortent.
j. Remettre à niveau le fluide de
frein dans le réservoir.
XG
Vérifier le fonctionnement du
frein après avoir purgé le circuit
de freinage.
NOTA:
Se lo spurgo risulta difficoltoso,
può essere necessario lasciare stabi-
lizzare il liquido dell’impianto fre-
nante per qualche ora. Ripetere la
procedura di spurgo quando le bol-
licine nell’impianto sono scompar-
se.
j. Aggiungere liquido per frenio
fino alla linea di livello sul ser-
batoio.
T
Controllare il funzionamento del
freno dopo avere spurgato
l’impianto frenante.
Position standardEtendue deréglage
95 mm 76 ~ 97 mm
(3,74 in) (2,99 ~ 3,82 in)
Position du levier de frein
a a
:
Standard-positionEinstellumfang
95 mm 76 ~ 97 mm
(3,74 in) (2,99 ~ 3,82 in)
Bremshebelposition a a
:
Posizione normaleAmpiezza della regolazione
95 mm 76 ~ 97 mm
(3,74 in) (2,99 ~ 3,82in)
Posizione della leva di
comando del freno a a
:
Procédure de réglage de la posi-
tion du levier de frein:
9Desserrer le contre-écrou 1.
9Tourner le boulon de réglage 2
jusqu’à ce que la position du
levier a soit compris dans la
position spécifiée.
9Serrer le contre-écrou.
fF
Assurez-vous que le contre-écrou
est bien serré, sinon le freinage ne
sera pas efficace.
Contre écrou:
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
Einstellschritte der Bremshebel-
position:
9Die Sicherungsmutter 1lösen.
9Die Einstellschraube 2drehen,
bis die Hebelposition ainnerhalb
der vorgeschribenen Position liegt.
9Die Sicherungsmutter festziehen.
dD
Unbedingt die Sicherungsmut-
ter festziehen, da es sonst zu
schlechtem Bremsvermögen
kommt.
Sicherungsmutter:
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
Passi della regolazione della posi-
zione della leva di comando del
freno:
9Allentare il controdado 1.
9Ruotare il bullone di regolazione
2finché la posizione della leva
anon rientra posizione specifi-
cata.
9Serrare il controdado.
iI
Assicurarsi di serrare il contro-
dado, poiché altrimenti si avrà
uno scarso rendimento frenante.
Controdado:
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
4. Monter:
9Couvercle de levier
4. Einbauen:
9Hebelabdeckung
4. Installare:
9Copertura della leva
1C3-9-30-3A 17/5/04 8:42 PM Page 45
Page 170 of 568
3-19
REAR BRAKE ADJUSTMENT/
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENTINSP
ADJ
EC365080
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Inspect:
9Brake pad thickness a
Out of specification Replace as a set.
2. Replace:
9Brake pad
Brake pad thickness a a
:
Standard
4.4 mm (0.17 in)<Limit>
1.0 mm (0.04 in)
Brake pad replacement steps:
9Remove the pad pin plug 1.
EC364005
REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
9Brake pedal height a
Out of specificationAdjust.
NOTE:
The brake pedal height is the vertical distance
from the inside top end of the footrest.
2. Adjust:
9Brake pedal height
Brake pedal height a a
:
Zero mm (Zero in)
Pedal height adjustment steps:
9Loosen the locknut 1.
9Turn the adjusting nut 2until the pedal
height ais within specified height.
9Tighten the locknut.
w
9Adjust the pedal height between the
maximum Å Å
and the minimum ı ı
as
shown. (In this adjustment, the bolt 3 3
end b b
should protrude out of the thread-
ed portion 4 4
but not be less than 2 mm
(0.08 in) c c
away from the brake pedal
5 5
).
9After the pedal height adjustment, make
sure that the rear brake does not drag.
1C3-9-30-3B 17/5/04 1:21 PM Page 2