USB YAMAHA YZ125LC 2006 Betriebsanleitungen (in German)

Page 15 of 572

FORMAT DER ANLEITUNG
Alle in dieser Anleitung enthaltenen
Vorgänge sind sequentiell in der
durchzuführenden Reihenfolge aufge-
führt. Diese Anleitung wurde zusam-
mengestellt, um den Mechanikern ein
leicht verständliches Nachschlage-
werk in die Hand zu geben, das
Beschreibungen für Demontage,
Reparatur, Montage und Inspektion
enthält.
Im Format dieser Anleitung wird nach
dem Bauteil die Störungsursache
gefolgt von einer Pfeilmarkierung auf-
geführt, an die sich dann die erforder-
liche Maßnahme anschließt, wie es im
folgenden Beispiel dargestellt ist.
9Lager
Grübchenbildung/
Beschädigung
Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu ver-
deutlichen, sind Explosionsdiagram-
me am Beginn jedes Ausbau- und
Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontage-
arbeiten ist meistens ein über-
sichtliches Explosionsdiagramm
1dargestellt.
2. Die Nummern 2in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Reihen-
folge der Arbeiten aufgeführt.
Eine in einen Kreis eingeschrie-
bene Nummer bezeichnet einen
Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablese-
freundliche Symbolmarkierungen
3gegeben. Die Bedeutungen
der Symbolmarkierungen sind
auf der nächsten Seite aufge-
führt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4
begleitet das Explosionsdia-
gramm und gibt die Arbeitsrei-
henfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw.
an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderliche
Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen 6
zusätzlich zu dem Explosionsdia-
gramm und der Arbeitsanwei-
sungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures
sont décrites pas à pas. Les informa-
tions ont été condensées pour fournir au
mécanicien un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires
pour toutes les procédures de démonta-
ge, réparation, remontage et vérifica-
tion.
Dans ce nouveau format, l’état d’un
composant défectueux est suivi d’une
flèche qui indique les mesures à
prendre. Exemple:
9Roulements
Piqûres/endommagement
Remplacer.
COMMENT LIRE LES
DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de
démontage ou de remontage est précé-
dée de vues en éclaté qui permettent de
clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1clari-
fiant les opérations de démontage
et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées 2dans l’ordre
des opérations à effectuer. Un
chiffre entouré d’un cercle corres-
pond à une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent égale-
ment des symboles 3qui rappel-
lent des points importants à ne pas
oublier. La signification de ces
symboles est expliquée à la page
suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies
d’un tableau 4fournissant l’ordre
des opérations, le nom des pièces,
des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose 5
est indiquée dans le tableau de
description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent
des explications supplémentaires,
la vue en éclaté et le tableau sont
suivis d’une description détaillée
6des opérations.
IC083000
FORMATO DEL
MANUALE
Tutte le procedure contenute nel pre-
sente manuale sono organizzate in for-
mato sequenziale, passo dopo passo. Le
informazioni sono state compilate in
modo da fornire al meccanico un riferi-
mento facile da leggere e maneggevole
che contenga spiegazioni esaustive di
tutte le operazioni di smontaggio, ripa-
razione, montaggio e ispezione.
In questo formato rivisto, la condizione
di un componente difettoso precederà il
simbolo di una freccia e l’azione richie-
sta seguirà il simbolo, per esempio
9Cuscinetti
Puntinatura/Danni Sostituirli.
IC084002
COME LEGGERE LE
DESCRIZIONI
Per facilitare l’individuazione delle
parti e chiarire le fasi procedurali, vi
sono diagrammi esplosi all’inizio di
ciascuna sezione relativa alla rimozione
e allo smontaggio.
1. Per i lavori di rimozione e smon-
taggio viene fornito un diagramma
esploso facile da vedere 1.
2. Nel diagramma esploso vengono
forniti numeri 2nell’ordine dei
lavori. Un numero racchiuso da un
circoletto indica un’operazione di
smontaggio.
3. Una spiegazione dei lavori e delle
note viene presentata in maniera
facilmente leggibile mediante
l’uso di simboli 3. I significati
dei simboli vengono riportati nella
pagina seguente.
4. Una tabella con le istruzioni di
lavoro 4accompagna il diagram-
ma esploso, fornendo l’ordine dei
lavori, i nomi delle parti, le note
relative ai lavori, ecc.
5. Per risparmiare il fastidio di un
lavoro di rimozione inutile, nella
tabella con le istruzioni di lavoro
viene fornita l’ampiezza della
rimozione 5.
6. Per i lavori che richiedono mag-
giori informazioni, oltre al dia-
gramma esploso e alla tabella con
le istruzioni di lavoro vengono for-
niti i supplementi in formato passo
dopo passo 6.
1C3-9-31-0 4/28/05 4:32 PM Page 13

Page 23 of 572

KAPITEL 4
MOTOR
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL.........................................4-1
AUSPUFFROHR UND
SCHALLDÄMPFER....................................4-3
KÜHLER......................................................4-4
VERGASER UND ZUNGENVENTIL...........4-7
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND
KOLBEN...................................................4-17
KUPPLUNG UND
PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD................4-30
KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE
UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD.......4-37
YPVS-REGLER.........................................4-45
WASSERPUMPE......................................4-48
CDI-MAGNETZÜNDER.............................4-52
AUSBAU DES MOTORS..........................4-56
KURBELGEHÄUSE UND
KURBELWELLE.......................................4-61
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND
SCHALTGABEL.......................................4-69
KAPITEL 5
FAHRGESTELL
VORDERRAD UND HINTERRAD..............5-1
VORDERRADBREMSE UND
HINTERRADBREMSE..............................5-10
VORDERRADGABEL...............................5-26
LENKSTANGE..........................................5-42
LENKUNG.................................................5-50
HINTERRADSCHWINGE..........................5-55
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER..............5-63
CHAPITRE 4
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE
ET COUVERCLES LATERAUX..............4-1
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX..............................................4-3
RADIATEUR...............................................4-4
CARBURATEUR ET
SOUPAPE FLEXIBLE...............................4-7
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON.....4-17
EMBRAYAGE ET PIGNON
MENE PRIMAIRE....................................4-30
AXE DE DEMARREUR AU PIED,
ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON
DE TRANSMISSION PRIMAIRE..........4-37
REGULATEUR YPVS..............................4-45
POMPE A EAU.........................................4-48
MAGNETO CDI........................................4-52
DEPOSE DU MOTEUR...........................4-56
CARTER ET VILEBREQUIN.................4-61
BOITE A VITESSES, BARILLET
DE SELECTEUR ET FOURCHETTE...4-69
CHAPITRE 5
PARTIE CYCLE
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE......5-1
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE..5-10
FOURCHE AVANT..................................5-26
GUIDON.....................................................5-42
DIRECTION..............................................5-50
BRAS OSCILLANT..................................5-55
AMORTISSEUR ARRIERE....................5-63
CAPITOLO 4
MOTORE
SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E COPERTURE
LATERALI..................................................4-1
TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE.........................................4-3
RADIATORE...............................................4-4
CARBURATORE E VALVOLA A
LAMELLA...................................................4-7
TESTA CILINDRO, CILINDRO E
PISTONE....................................................4-17
FRIZIONE E INGRANAGGIO
CONDOTTO PRIMARIO........................4-30
PEDIVELLA, ALBERO DEL
CAMBIO E INGRANAGGIO
CONDUTTORE PRIMARIO...................4-37
REGOLATORE YPVS.............................4-45
POMPA DELL’ACQUA...........................4-48
MAGNETE CDI........................................4-52
RIMOZIONE DEL MOTORE.................4-56
CARTER E ALBERO A GOMITI..........4-61
TRASMISSIONE, CAMMA DEL
CAMBIO E FORCELLA DEL
CAMBIO....................................................4-69
CAPITOLO 5
TELAIO
RUOTA ANTERIORE E RUOTA
POSTERIORE.............................................5-1
FRENO ANTERIORE E FRENO
POSTERIORE ..........................................5-10
FORCELLA ANTERIORE......................5-26
MANUBRIO...............................................5-42
STERZO.....................................................5-50
FORCELLONE OSCILLANTE..............5-55
AMMORTIZZATORE POSTERIORE..5-63
1C3-9-31-0 4/28/05 4:32 PM Page 21

Page 27 of 572

1-1
GEN
INFO
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
ALLGEMEINE
ANGABEN
BESCHREIBUNG1Kupplungshebel
2Motorstoppknopf „ENGINE STOP“
3Handbremshebel
4Gasdrehgriff
5Kühlerdeckel
6Kraftstofftank-Verschluss
7Kickstarter
8Kraftstofftank
9Kühler
0Kühlmittel-Ablassschraube
qPrüfschraube (Getriebeölstand)
wFußbremshebel
eVentilverbindung
rKraftstoffhahn
tLuftfilter
yAntriebskette
uSchalthebel
iStarterknopf
oVorderradgabel
HINWEIS:
9Die von Ihnen gekaufte Maschine
könnte etwas von den hier gezeigten
Abbildungen abweichen.
9Änderungen des Designs und der
technischen Daten ohne vorherge-
hende Bekanntgabe sind vorbehal-
ten.
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION1Levier d’embrayage
2Bouton de coupe-circuit de sécurité
“ENGINE STOP”
3Levier de frein avant
4Poignée d’accélérateur
5Bouchon du radiateur
6Bouchon de réservoir à essence
7Kickstarter
8Réservoir de carburant
9Radiateur
0Boulon de vidange du liquide de
refroidissement
qBoulon de contrôle
(niveau d’huile de transmission)
wPédale de frein arrière
eJoint de robinet
rRobinet à essence
tFiltre à air
yChaîne de transmission
uPédale de sélecteur
iBouton de starter
oFourche avant
N.B.:
9La machine que vous avez achetée
diffère peutêtre partiellement de celles
montrées sur ces photos.
9La conception et les caractéristiques
peuvent êtres changées sans préavis.
IC100000
INFORMAZIONI
GENERALI
IC110000
DESCRIZIONE
1Leva di comando della frizione
2Pulsante “ARRESTO MOTORE”
3Leva di comando del freno anteriore
4Manopola dell’acceleratore
5Tappo del radiatore
6Tappo del serbatoio del carburante
7Pedivella della messa in moto
8Serbatoio del carburante
9Radiatore
0Bullone di drenaggio del liquido
refrigerante
qBullone di controllo
(livello dell’olio della trasmissione)
wPedale di comando del freno posteriore
eGiunto della valvola
rRubinetto del carburante
tFiltro dell’aria
yCatena di trasmissione
uPedale del cambio
iManopola dell’avviamento
oForcella anteriore
NOTA:
9Il veicolo acquistato può essere leg-
germente diverso da quelli illustrati
qui sotto.
9Progetti e specifiche sono soggetti a
variazioni senza preavviso.
1
1C3-9-31-1A 4/21/05 10:54 AM Page 3

Page 31 of 572

1-3
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
WICHTIGE
INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR DEN
AUSBAU UND DIE DEMONTAGE
1. Schmutz, Schlamm, Staub und
Fremdmaterial von der Außensei-
te entfernen, bevor mit der
Demontage begonnen wird.
Beim Waschen der Maschine mit
Wasser unter hohem Druck sind
die Teile wie folgt abzudecken.
9Auspufftopföffnung
9Lufteinlassöffnung der Seiten-
verkleidung
9Öffnung des Kurbelgehäuse-
deckels am Boden
9Öffnung im Boden des Was-
serpumpengehäuses
9Ende der einzelnen Schläuche
2. Geeignete Werkzeuge und Reini-
gungseinrichtungen verwenden.
Siehe Abschnitt „SPEZIAL-
WERKZEUGE“.
INFORMATIONS
IMPORTANTES
PREPARATION POUR LA DEPO-
SE ET DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement crasse,
boue, poussière et corps étrangers
avant la dépose et le démontage.
Lors du lavage de la moto avec de
l’eau sous haute pression, recou-
vrir les composants suivants.
9Silencieux du conduit d’échap-
pement
9Cache latéral du conduit
d’admission d’air
9Orifice du couvercle de carter
au bas
9Orifice du corps de pompe à eau
dans le bas
9Extrémité de chaque tuyau
2. Utiliser les outils et le matériel de
nettoyage correct.
Se reporter à la section “OUTILS
SPECIAUX”.
IC130000
INFORMAZIONI
IMPORTANTI
IC131010
PREPARAZIONE PER LA RIMO-
ZIONE E LO SMONTAGGIO
1. Togliere tutto lo sporco, il fango,
la polvere e il materiale estraneo
prima della rimozione e dello
smontaggio.
Quando si pulisce il veicolo con
acqua ad alta pressione, coprirne le
parti seguenti.
9Foro di scarico della marmitta
9Presa d’aria sul coperchio late-
rale
9Apertura nella cappottatura del
carter dal lato inferiore
9Apertura dell’alloggiamento
della pompa dell’acqua dal lato
inferiore
9Estremità di ciascun tubo flessi-
bile
2. Usare utensili e apparecchiature di
pulitura adeguati. Consultare la
sezione “UTENSILI SPECIALI”.
4. Lors du démontage de la machine,
nettoyer toutes les pièces et les
mettre dans des plateaux dans
l’ordre du démontage. Ceci dimi-
nuera le temps de remontage et
permettra d’être sûr que toutes les
pièces sont correctement remon-
tées.
5. Tenir éloigné du feu.
4. Während der Demontage der
Maschine sind alle Teile zu reini-
gen und in der Reihenfolge der
Demontage in Ablagen abzule-
gen, um die Montage zu
beschleunigen und den richtigen
Einbau aller Teile sicherzustellen.
5. Von offenem Feuer und Funken
fernhalten.4. Durante lo smontaggio del veico-
lo, pulire tutte le parti e collocarle
in vassoi nell’ordine in cui vengo-
no smontate. Questo sveltirà i
tempi di montaggio e contribuirà
ad assicurare che tutte le parti ven-
gano reinstallate correttamente.
5. Stare lontani dal fuoco. 3. Lors du démontage de la machine,
garder les pièces connexes
ensemble. Ils comprennent les
engrenages, cylindres, pistons et
autres pièces connexes qui se sont
“accouplées” par usure normale.
Les pièces connexes doivent être
réutilisées en un ensemble ou
changées.
3. Wenn die Maschine demontiert
wird, zusammengehörende Teile
gemeinsam ablegen. Sie umfas-
sen Zahnräder, Zylinder und Kol-
ben bzw. ähnliche zusammen-
gehörende Teile, die durch
gegenseitigen Kontakt einge-
schliffen wurden. Zusammen-
gehörige Teile müssen immer
gemeinsam wieder verwendet
oder erneuert werden.3. Quando si smonta il veicolo, tene-
re insieme le parti accoppiate.
Queste comprendono ingranaggi,
cilindri, pistoni e altre parti accop-
piate che sono state “accoppiate”
dalla normale usura. Le parti
accoppiate devono essere riutiliz-
zate come gruppo oppure sostitui-
te.
1C3-9-31-1A 4/21/05 10:54 AM Page 7

Page 35 of 572

1-5
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
SICHERUNGSRINGE
1. Alle Sicherungsringe vor dem Wie-
dereinbau gründlich prüfen. Die
Sicherungsringe des Kolbenbol-
zens müssen nach dem Ausbau
immer durch neue ersetzt werden.
Ebenfalls verzogene Sicherungs-
ringe erneuern.
Wenn ein Sicherungsring 1einge-
baut wird, darauf achten, dass die
scharfe Kante 2gegenüber der
angelegten Druckkraft 3angeord-
net ist, wie es die Querschnitt-
zeichnung zeigt.
4Welle
CIRCLIPS
1. Avant remontage, tous les circlips
doivent être soigneusement véri-
fiés. Toujours changer les circlips
d’axe de piston après une utilisa-
tion. Changer tout circlip déformé.
Lorsqu’on monte un circlip 1,
s’assurer que le côté non chanfrei-
né 2est positionné du côté oppo-
sé à la poussée 3qu’il re!coit.
Voir la vue en coupe.
4ArbreIC136000
ANELLI ELASTICI DI ARRESTO
1. Si dovrebbero ispezionare attenta-
mente tutti gli anelli elastici di
arresto prima di rimontarli. Sosti-
tuire sempre i supporti a graffa
degli spinotti dopo averli usati una
volta. Sostituire gli anelli elastici
di arresto distorti. Quando si
installa un anello elastico di arre-
sto 1, assicurarsi che l’angolo
acuto 2sia posizionato di fronte
alla spinta 3che riceve. V. vista
in sezione.
4Albero
1C3-9-31-1A 4/21/05 10:54 AM Page 11

Page 42 of 572

1-7
GEN
INFO
SPEZIALWERKZEUGE
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten
unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden,
die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können.
Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und
Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
9Für die USA und Kanada sind Teilenummern zu verwenden, die mit „YM“, „YU“ oder „ACC-“ begin-
nen.
9Für andere Länder sind Spezialwerkzeuge zu verwenden, deren Teile-Nummer mit „90890-“ begin-
nen.
Teile-Nummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YU-1135-A, 90890-01135Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
Dieses Werkzeug dient zum Trennen des Kurbel-
gehäuses sowie zum Ausbauen der Kurbelwelle aus
einer der Gehäusehälften.YU-1135-A 90890-01135
YM-1189, 90890-01189 Schwungrad-Abziehwerkzeug
Dieses Werkzeug wird für den Ausbau des Schwung-
rad-Magnetzünders benötigt.YM-1189 90890-01189
YU-1235, 90890-01235 Rotor-Haltewerkzeug
Dieses Werkzeug wird für das Lösen und Festziehen
der Schwungmagnetzünder-Befestigungsschraube
verwendet.YU-1235 90890-01235
YU-3097, 90890-01252
YU-1256Messuhr und Messuhrständer
Skalenmessfuß für Zündkerzenöffnung
Diese Werkzeuge werden für die Einstellung der
Steuerzeiten (Zündzeitpunkt) verwendet.YU-3097
YU-125690890-01252
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-90063, 90890-01278
YM-01499, 90890-01499Kubelwellen-Einbauwerkzeug
Vorrichtung
Schraube
Adapter
Adapter
Dieser Werkzeugsatz wird für den Einbau der Kurbel-
welle verwendet.YU-90050
YU-90063
YM-0149990890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-01499
YU-1304, 90890-01304 Kolbenbolzen-Abziehwerkzeug
Dieses Werkzeug wird für den Ausbau des Kolben-
bolzens verwendet.YU-1304 90890-01304
YM-1312-A, 90890-01312
YM-01470, 90890-01470Kraftstoffstandmesser
Kraftstoffstandmesser-Adapter
Zur Messung des Kraftstoffstandes in der Vergaser-
SchwimmerkammerYM-1312-A
YM-0147090890-01312
90890-01470
1C3-9-31-1A 4/21/05 10:54 AM Page 18

Page 43 of 572

1-8
GEN
INFO
SPEZIALWERKZEUGE
Teile-Nummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YU-33975, 90890-01403 Ringmutterschlüssel
Dieses Werkzeug wird für das Anziehen der Lenker-
ringmutter auf das vorgeschriebene Anzugsmoment
verwendet.YU-33975 90890-01403
YU-33270-B, 90890-01362Schwungrad-Abziehwerkzeug
Dieses Werkzeug dient zum Trennen des Kurbel-
gehäuses sowie zum Ausbauen der Kurbelwelle aus
einer der Gehäusehälften.YU-33270-B 90890-01362
YM-A0948, 90890-01502 Vorderradgabel-Dichtungstreibdorn
Dieses Werkzeug wird für den Einbau der Gabelbein-
Öldichtung verwendet.YM-A0948 90890-01502
YU-3112-C, 90890-03112 Yamaha Taschenprüfgerät
Dieses Werkzeug ist für das Prüfen des Spulenwi-
derstandes, der Ausgangsspannung und der Strom-
stärke zu verwenden.YU-3112-C 90890-03112
YM-91042, 90890-04086
YM-34487
90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505Kupplung-Halterwerkzeug
Dieses Werkzeug wird für das Festhalten der Kupp-
lung verwendet, wenn die Kupplungsnaben-Befesti-
gungsmutter aus- oder eingebaut wird.
Dynamischer Zündfunkenprüfer
Zündungs-Prüfgerät
Dieses Prüfgerät wird für die Kontrolle der Bauteile
der Zündanlage benötigt.
Quick gasket
®
YAMAHA bond Nr. 1215
Dieses Dichmittel wird für die Passflächen der Kur-
belgehäusehälften usw. verwendet.
YM-91042 90890-04086
YM-34487 90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352Kühlerdeckel-Prüfgerät
Adapter
Diese Werkzeuge werden für die Prüfung des Kühl-
systems verwendet.
YU-24460-01
YU-3398490890-01325
90890-01352
YM-01500, 90890-01500 Schraubenschlüssel für Nockenwellenlagerdeckel-
Schrauben
Dieses Werkzeug wird für das Lösen oder Anziehen
des Hauptventils verwendet.
YM-01501, 90890-01501 Schraubenschlüssel für Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe
Dieses Werkzeug wird für das Lösen oder Anziehen
der Dämpfer-Baugruppe verwendet.YM-01501 90890-01501 YM-01500 90890-01500
1C3-9-31-1A 4/21/05 10:55 AM Page 19

Page 49 of 572

1-10
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE
FUNZIONI DEI COMANDI
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1(Vorderrad-
bremse) befindet sich am rechten
Lenkerrohr; Handbremshebel zügig
durchziehen, um die Vorderradbrem-
se zu betätigen.LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1se trouve sur
le guidon droit. Le tirer vers le guidon
pour actionner le frein avant.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1befindet sich
auf der rechten Seite der Maschine.
Fußbremshebel niedertreten, um die
Hinterradbremse zu betätigen.PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1se trouve
du côté droit de la machine. Appuyer
sur la pédale pour actionner le frein
arrière.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn liefert den Kraft-
stoff vom Kraftstofftank zum Vergaser
und filtriert zur gleichen Zeit den Kraft-
stoff. Der Kraftstoffhahn hat die zwei
folgenden Betriebsstellungen:
OFF: Bei dieser Position des Hebels
fließt kein Kraftstoff durch den
Kraftstoffhahn. Wenn die
Maschine nicht gefahren wird,
immer diese Hebelstellung ver-
wenden.
ON: Bei dieser Hebelstellung fließt
Kraftstoff zum Vergaser. Diese
Position ist für Normalfahrt
bestimmt.ROBINET A ESSENCE
Le robinet à essence fournit l’essence
du réservoir au carburateur, tout en la
filtrant. Le robinet à essence a deux
positions:
OFF: Avec le levier à cette position,
l’essence ne coule pas. Toujours
remettre le levier à cette posi-
tion quand le moteur est arrêté.
ON: Avec le levier à cette position,
l’essence arrive au carburateur.
La conduite normale est faite
avec le levier à cette position.
STARTERKNOPF (CHOKE)
Wenn es kalt ist, benötigt der Motor
zum Anwerfen ein fetteres Luft-Kraft-
stoffgemisch. Ein spezieller Starter-
kreislauf, der über den Starterknof 1
kontrolliert wird, liefert dieses
Gemisch. Den Starterknopf herauszie-
hen, um den Kreislauf zum Anwerfen
des Motors zu öffnen. Wenn der
Motor warmgelaufen ist, den Knopf
hineinstoßen, um den Kreislauf zu
schließen.BOUTON DE DEMARREUR
(ESTRANGULEUR)
Quand il est froid, le moteur a besoin
d’un mélange air-essence plus riche
pour le démarrage. Un circuit de
démarrage séparé, commandé par le
bouton de démarreur 1, fournit ce
mélange. Tirer le bouton de démarreur
pour ouvrir le circuit de démarrage.
Quand le moteur est chaud, pousser le
bouton de starter pour fermer le circuit.
IC156000LEVA DI COMANDO DEL FRENO
ANTERIORE
La leva di comando del freno anteriore
1è situata sul manubrio destro. Tirarla
verso il manubrio per azionare il freno
anteriore.
IC157000
PEDALE DI COMANDO DEL
FRENO POSTERIORE
Il pedale di comando del freno posterio-
re 1è situato sul lato destro del veico-
lo. Premere il pedale del freno per azio-
nare il freno posteriore.
IC158001
RUBINETTO DEL CARBURANTE
Il rubinetto del carburante fornisce car-
burante dal serbatoio al carburatore fil-
trando il carburante. Il rubinetto del
carburante ha due posizioni:
OFF: Con la leva in questa posizione,
il carburante non affluisce.
Rimettere sempre la leva in que-
sta posizione quando il motore
non è in moto.
ON: Con la leva in questa posizione,
il carburante affluisce al carbu-
ratore. La marcia normale viene
effettuata con la leva in questa
posizione.
IC159000
MANOPOLA DELL’AVVIA-
MENTO (VALVOLA DELL’ARIA)
A freddo, il motore, per avviarsi, richie-
de una miscela di aria-carburante più
ricca. Un circuito di avviamento separa-
to, controllato dalla manopola
dell’avviamento 1, fornisce tale
miscela. Estrarre la manopola
dell’avviamento per aprire il circuito
per l’avviamento. Quando il motore si è
scaldato, spingerla dentro per chiudere
il circuito.
1C3-9-31-1A 4/21/05 10:55 AM Page 25

Page 57 of 572

1-14
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E RODAGGIO
EINFAHRVORGÄNGE
1. Vor dem Starten des Motors, den
Kraftstofftank für das Einfahren mit
einem Benzin/Öl-Gemisch wie dar-
gestellt füllen.
2. Die unter „Prüfungen vor Inbetrieb-
nahme“ aufgeführten Kotrollen aus-
führen.
3. Den Motor starten und warmlaufen
lassen. Die Leerlaufdrehzahl kon-
trollieren und die Funktion der
Bedienungselemente und des
Motorstoppknopfes „ENGINE
STOP“ prüfen.
4. Die Maschine in den unteren Gän-
gen bei gemäßigter Drosselöffnung
für fünf bis acht Minuten fahren. Den
Motor danach abschalten und den
Zustand der Zündkerze kontrollie-
ren; während des Einfahrens sollte
die Zündkerze leicht verölt (fettes
Gemisch) sein.
5. Den Motor abkühlen lassen. Den
Motor wieder starten und die
Maschine für etwa fünf Minuten
unter den gleichen Bedingungen
betreiben, wie sie oben beschrieben
wurden. Danach jeweils kurz in die
höheren Gänge schalten und das
Ansprechen auf Vollgas kontrollie-
ren. Den Motor wieder abschalten
und nochmals die Zündkerze kon-
trollieren.
6. Den Motor abkühlen lassen, danach
wieder starten und die Maschine
nochmals für fünf Minuten betreiben.
Nun dürfen die höheren Gänge
auch bei Vollgas eingesetzt werden,
wobei jedoch längeres Vollgasfah-
ren zu vermeiden ist. Anschließend
den Zustand der Zündkerze prüfen.
7. Den Motor abkühlen lassen, den
Zylinderkopf ausbauen und Kolben
und Zylinder kontrollieren. Den Kol-
ben ggf. mit Sandpapier der Kör-
nung 600 glätten. Alle Bauteile reini-
gen und vorsichtig wieder einbauen.
8. Das Benzin/Öl-Gemisch für das Ein-
fahren aus dem Kraftstofftank ent-
leeren und das vorgeschriebene
Gemisch einfüllen.
9. Den Motor starten und die Betriebs-
bedingungen der Maschine im
gesamten Betriebsbereich überprü-
fen. Den Motor abschalten und den
Zustand der Zündkerze kontrollie-
ren. Den Motor wieder starten und
die Maschine für etwa 10 bis 15
Minuten betreiben. Danach ist die
Maschine einsatzbereit fürs Ren-
nen.PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de lancer le moteur, rem-
plissez le réservoir d’un mélange
essence-huile de rodage de propor-
tion si dessous.
2. Exécutez le contrôle avant utilisa-
tion de la machine.
3. Lancez le moteur et laissez-le se
réchauffer. Vérifiez le régime de
ralenti, le fonctionnement des
commandes et l’efficacité du bou-
ton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP”.
4. Pilotez la machine sur les rapports
inférieurs et à régime modéré
durant les cinq à huit premières
minutes. Arrêtez-vous et vérifiez
l’état de la bougie; elle devrait
donner des indices de richesse
durant le rodage.
5. Laissez le moteur se refroidir.
Remettez le moteur en marche et
pilotez comme ci-dessus pendant
cinq minutes. Passez brièvement
sur les rapports supérieurs et véri-
fiez la réponse à pleine accéléra-
tion. Arrêtez-vous et revérifiez la
bougie.
6. A nouveau, laissez le moteur se
refroidir. Redémarrez et pilotez
pendant cinq nouvelles minutes.
Cette fois, vous pouvez rouler à
pleins gaz sur les rapports supé-
rieurs, mais évitez une marche
soutenue à pleine vitesse. Vérifiez
l’état de la bougie.
7. Laissez le moteur se refroidir,
déposez la culasse et le cylindre, et
examinez piston et cylindre. Elimi-
nez les points élevés au papier de
verre humide No. 600. Nettoyez
tous les éléments puis remontez
soigneusement le moteur.
8. Videz le mélange essence-huile de
rodage du réservoir et remplissez-
le du mélange prescrit.
9. Remettez le moteur en marche et
vérifiez son fonctionnement à tous
les régimes. Arrêtez et vérifiez la
bougie. Relancez le moteur et pilo-
tez la machine pendant 10 à 15
minutes supplémentaires. Elle sera
alors prête pour la course.IC194001PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riempi-
re il serbatorio del carburante con
una miscela di olio-carburante per
rodaggio come segue.
2. Eseguire i controlli sul veicolo
prima del funzionamento.
3. Avviare e scaldare il motore. Con-
trollare il numero di giri al minimo
e controllare il funzionamento dei
comandi e del pulsante “ARRE-
STO MOTORE”.
4. Azionare il veicolo alle marce
basse con aperture moderate della
valvola a farfalla per cinque-otto
minuti. Arrestarlo e controllare le
condizioni della candela; durante il
rodaggio presenterà condicche.
5. Far raffreddare il motore. Riavvia-
re il motore e far funzionare il vei-
colo come descritto nel punto pre-
cedente per cinque minuti. Quindi,
passare per brevissimo tempo alle
marce alte e controllare la risposta
con la valvola a farfalla completa-
mente aperta. Arrestarlo e control-
lare la candela.
6. Dopo avere fatto raffreddare anco-
ra il motore, riavviare e far girare
il veicolo per altri cinque minuti.
Si possono usare la valvola a far-
falla completamente aperta e le
marce alte, ma si dovrebbe evitare
un funzionamento prolungato con
la valvola a farfalla completamen-
te aperta. Controllare le condizioni
della candela.
7. Far raffreddare il motore, togliere
l’estremità superiore e ispezionare
il pistone e il cilindro. Togliere
eventuali irregolarità sul pistone
con carta vetrata bagnata di grana
No. 600. Pulire tutti i componenti
e rimontare con cautela l’estremità
superiore.
8. Scaricare la miscela di olio-carbu-
rante di rodaggio dal serbatoio del
carburante e riempirlo con la
miscela specificata.
9. Riavviare il motore e controllare il
funzionamento del veicolo per
tutta la gamma di funzionamento.
Arrestarlo e controllare le condi-
zioni della candela. Riavviare il
veicolo e farlo funzionare per altri
10-15 minuti circa. Il veicolo sarà
ora pronto per la gara.
Huile de Proportions
Mélange: de Mélange:
Yamalube
“2-R” 15 : 1Olio per Rapporto di
miscela:
miscelazione:Yamalube
“2-R” 15 : 1
Mischöl: Misch-
verhältnis:
Yamalube
„2-R“ 15 : 1
1C3-9-31-1B 3/31/05 11:58 AM Page 7

Page 67 of 572

1-18
GEN
INFO
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGEN UND LAGERUNG
PULITURA E IMMAGAZZINAMENTO
LAGERUNG
Falls Ihre Maschine für länger als
etwa 60 Tage gelagert werden soll,
dann sind einige Vorsichtsmaßnah-
men erforderlich, um Alterung zu ver-
meiden. Nach gründlichem Reinigen
der Maschine, diese wie folgt für die
Lagerung vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen
und Vergaser-Schwimmerkam-
mer entleeren.
2. Die Zündkerze ausbauen, einen
Esslöffel Motoröl SAE 10W-30
durch die Zündkerzenbohrung in
den Zylinder einfüllen und die
Zündkerze wieder einschrauben.
Bei gedrücktem Motorstoppschal-
ter den Kickstarter mehrmals
durchtreten, um das Öl auf den
Zylinderwänden zu verteilen.
3. Die Antriebskette abnehmen,
gründlich in Reinigungsmittel
waschen und danach richtig
schmieren. Die Kette wieder an
der Maschine anbringen oder in
einem am Rahmen befestigten
Plastikbeutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge schmieren.
5. Den Rahmen unterbauen, um die
Räder vom Boden abzuheben.
6. Einen Plastikbeutel am Ende des
Auspuffrohres anbringen, um ein
Eindringen von Feuchtigkeit zu
vermeiden.
7. Falls die Maschine an einem
feuchten Ort oder in Meeresnähe
gelagert werden soll, alle freilie-
genden Metallflächen dünn mit Öl
bestreichen. Jedoch niemals Öl
auf Gummiteilen bzw. dem Sitz-
bankbezug auftragen.
HINWEIS:
Alle erforderlichen Reparaturen vor
der Lagerung der Maschine aus-
führen.
RANGEMENT
Si vous remisez votre machine pour 60
jours ou plus, vous devez prendre des
mesures de conservation pour éviter sa
détérioration. Après un nettoyage soi-
gné, préparez la machine de la manière
suivante:
1. Vider le réservoir, les conduites
d’essence et la cuve du carbura-
teur.
2. Déposez la bougie, versez une
cuillère à soupe d’huile moteur
SAE 10W-30 dans le trou de bou-
gie, et remettez-la en place.
Coupe-circuit à la position arrêt,
donnez plusieurs coups de pédale
pour enduire le cylindre d’huile.
3. Déposez la chaîne, nettoyez-la soi-
gneusement au dissolvant et lubri-
fiez. Remontez la chaîne ou ran-
gez-la dans un sachet plastique
fermé fixé au cadre.
4. Lubrifiez tous les câbles de com-
mande.
5. Mettez le cadre sur plots pour sou-
lever les roues du sol.
6. Fixez un sachet plastique sur la
sortie du pot d’échappement pour
éviter l’introduction d’humidité.
7. Si la machine est placée dans une
atmosphère humide ou marine,
enduisez toutes les surfaces métal-
liques nues d’une fine couche
d’huile. N’appliquez pas d’huile
sur les parties en caoutchouc ou
sur la selle.
N.B.:
Avant de ranger la machine, effectuez
toutes les réparations en souffrance.
IC182001IMMAGAZZINAMENTO
Se il veicolo deve essere immagazzina-
to per 60 giorni o più, si devono pren-
dere misure preventive per evitare un
deterioramento. Dopo avere pulito
accuratamente il veicolo, prepararlo per
l’immagazzinamento come segue:
1. Scaricare il serbatoio del carburan-
te, le tubazioni del carburante e la
vaschetta del carburatore.
2. Togliere la candela, versare un
cucchiaio da tavola di olio per
motori SAE 10W-30 nel foro della
candela e reinstallare la candela.
Con l’interruttore di arresto del
motore premuto, avviare più volte
il motore per rivestire le pareti del
cilindro di olio.
3. Togliere la catena di trasmissione,
pulirla accuratamente con solvente
e lubrificarla. Reinstallare la cate-
na o riporla in un sacchetto di plas-
tica legato al telaio.
4. Lubrificare tutti i cavi di comando.
5. Fissare il telaio in alto per solleva-
re le ruote dal terreno.
6. Legare un sacchetto di plastica
sulla bocca del tubo di scarico per
impedire che entri umidità.
7. Se il veicolo deve essere immagaz-
zinato in un ambiente umido o con
aria salina, rivestire tutte le super-
fici metalliche esposte con una
pellicola di olio leggero. Non
applicare olio sulle parti in gomma
o sul rivestimento della sella.
NOTA:
Eseguire eventuali riparazioni necessa-
rie prima di immagazzinare il veicolo.
1C3-9-31-1B 3/31/05 11:58 AM Page 17

Page:   1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 ... 100 next >