YAMAHA YZ125LC 2007 Notices Demploi (in French)
Page 191 of 576
3-29
VERIFICATION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
INSPEKTION DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS
ISPEZIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
INSP
ADJ
9STANDARDPOSITION:
Das ist die Position, in die aus der
voll hineingedrehten Position um die
Anzahl der vorgeschriebenen Rast-
positionen zurückgedreht wurde.
dD
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellpositi-
on zwingen. Der Einsteller könnte
beschädigt werden.
W
Die Vorderrad-Gabelbeine auf den
gleichen Wert einstellen. Ungleich-
mäßige Einstellung kann zu ver-
schlechtertem Fahrverhalten und
verminderter Stabilität führen.
9POSIZIONE NORMALE:
È la posizione spostata del numero di
scatti specifico rispetto alla posizione
completamente avvitata.
iI
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre l’ampiezza di regolazione
minima o massima. Il dispositivo di
regolazione può risultare danneggia-
to.
T
Regolare sempre ciascuna forcella
anteriore alla stessa impostazione.
Una regolazione non uniforme può
provocare difficoltà di manovra e
perdita di stabilità.
9POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics
à partir de la position entièrement vis-
sée.
fF
Ne pas forcer le régulateur au-delà
du minimum ou du maximum au
risque de l’endommager.
XG
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stablilité.
VERIFICATION DE L’AMOR-
TISSEUR ARRIERE
1. Examiner:
9Action régulière du bras oscil-
lant
Bruit anormal/Action irrégulière
Graisser les points de pivot
ou les réparer.
Endommagement/fuites d’huile
Changer.INSPEKTION DES HINTERRAD-
STOSSDÄMPFERS
1. Prüfen:
9Glatte Bewegung der Hinter-
radschwinge
Ungewöhnliche Geräusche/
behinderte BewegungDie
Drehpunkte fetten oder repa-
rieren.
Beschädigung/Ölaustritt
Erneuern.
IC36K000
ISPEZIONE DELL’AMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Ispezionare
9Azione senza attrito del forcel-
lone oscillante
Rumore anomalo/Azione con
attrito Ingrassare o riparare i
punti di perno.
Danno/Perdita d’olio Sosti-
tuirlo.
Maximum Minimum
Position 20 le mettre hors
complètement circuit (à partir du
rentrée réglage maximum)
Etendue de réglage:
Maximum Minimum
Voll 20 Raststellungen
hineingedrehte herausdrehen
Position (vor der maximalen
Einstellung)
Einstellumfang:
Massima Minima
Posizione
20 scatti in senso completamente inverso (partendo avvitatadalla posizione massima)
Ampiezza della
regolazione:
Position standard:
11 le mettre hors circuit
*9 le mettre hors circuit
* Pour EUROPE
Standardposition:
11 Raststellungen
herausdrehen
*9 Raststellungen
herausdrehen
* Für EUROPA
Posizione normale:
11 scatti in senso inverso
*9 scatti in senso inverso
* Per EUROPA
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 23
Page 192 of 576
NOTE:
9Be sure to remove all dirt and mud from around
the locknut and adjuster before
adjustment.
9The length of the spring (installed) changes 1.5
mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
9The I.D. mark bis marked at the end of the
spring.
9The standard length and extent of adjustment
vary according to the quantity of I.D. marks.
cC
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
3-30
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENTINSP
ADJ
EC36M014
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Remove:
9Rear frame
3. Loosen:
9Locknut 1
4. Adjust:
9Spring preload
By turning the adjuster 2.
Stiffer Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 2
in.)
Softer Decrease the spring pre-
load. (Turn the adjuster 2 2
out.)
Extent of adjustment
245.5~263.5 mm
(9.67~10.37 in)
251.5~269.5 mm
(9.90~10.61 in)
243.0~261.0 mm
(9.57~10.28 in)
Spring length (installed) a a
:
Standard length
One I.D. mark
256 mm (10.08 in)
*254 mm (10.00 in)
Two I.D. marks
262 mm (10.31 in)
*260 mm (10.24 in)
Three I.D. marks
253.5 mm (9.98 in)
*251.5 mm (9.90 in)
*For EUROPE
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 24
Page 193 of 576
3-30
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERVORSPANNUNG DES HINTERRADSTOSSDÄMPFERS
REGOLAZIONE DEL PRECARICO DELLA MOLLA
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIOREINSP
ADJ
EINSTELLUNG DER FEDERVOR-
SPANNUNG DES HINTERRAD-
STOSSDÄMPFERS
1. Den geeigneten Ständer unter dem
Motor anordnen, um das Hinterrad
vom Boden abzuheben.
2. Ausbauen:
9Hinterer Rahmen
3. Lösen:
9Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
9Federvorspannung
Durch Drehen des Einstellers
2.
HINWEIS:
9Unbedingt Schmutz und Schlamm
rund um die Sicherungsmutter und den
Einsteller entfernen, bevor die Einstel-
lung ausgeführt wird.
9Die (eingebaute) Länge der Feder
ändert sich um 1,5 mm (0,06 in) pro
Drehung des Einstellers.
9Die ID-Markierung bist am Ende der
Feder markiert.
9Die Standardlänge und das Maß der
Einstellung variieren entsprechend der
Quantität der ID-Markierungen.
dD
Niemals den Einsteller über die
Mindest bzw. Höchsteinbaulänge
hinausdrehen.
IC36M014
REGOLAZIONE DEL PRECARICO
DELLA MOLLA DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Sollevare la ruota posteriore collo-
cando sotto il motore l’apposito
supporto.
2. Togliere:
9Telaio posteriore
3. Allentare:
9Controdado 1
4. Regolare:
9Precarico della molla
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 2.
NOTA:
9Assicurarsi di togliere tutto lo sporco
e il fango dalla zona circostante il
controdado e il dispositivo di regola-
zione prima della regolazione.
9La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni
giro del dispositivo di regolazione.
9Il contrassegno di marcatura di identi-
ficazione bsi trova all’estremità
della molla.
9La lunghezza standard e il grado di
regolazione variano in base alla quan-
tità di contrassegni di marcatura di
identificazione.
iI
Non tentare mai di ruotare il disposi-
tivo di regolazione oltre l’impostazio-
ne massima o minima.
REGLAGE DE LA PRECON-
TRAINTE DE RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant
la cale appropriée sons le moteur.
2. Déposer:
9Cadre arrière
3. Desserrer:
9Contre-écrou 1
4. Régler:
9Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de
réglage 2.
N.B.:
9Bien enlever toute la boue et toutes
les saletés autour du contre-écrou et
de l’ajusteur avant de faire le réglage.
9La longueur du ressort (monté) chan-
ge de 1,5 mm (0,06 in) par tour com-
plet du dispositif de réglage.
9La marque d’identification best
apposée à l’extrémité du ressort.
9La longueur standard et la plage de
réglage varient suivant le nombre de
marques d’identification.
fF
Ne jamais essayer de tourner le dis-
positif de réglage au-delà de la posi-
tion maximale ou minimale.
Longueur Plage de standard réglage
Une marque
d’identification
256 mm (10,08 in)245,5~263,5 mm
*254 mm (10,00 in)(9,67~10,37 in)
Deux marques
d’identification
262 mm (10,31 in)251,5~269,5 mm
*260 mm (10,24 in)(9,90~10,61 in)
Trois marques
d’identification
253,5 mm (9,98 in)243,0~261,0 mm
*251,5 mm (9,90 in)(9,57~10,28 in)
Longueur du ressort
(installé) a a
:
Standard- Einstell-länge ungsumfang
Eine
ID-Markierung
256 mm (10,08 in)245,5~263,5 mm
*254 mm (10,00 in)(9,67~10,37 in)
Zwei
ID-Markierungen
262 mm (10,31 in)251,5~269,5 mm
*260 mm (10,24 in)(9,90~10,61 in)
Drei
ID-Markierungen
253,5 mm (9,98 in)243,0~261,0 mm
*251,5 mm (9,90 in)(9,57~10,28 in)
Federlänge
(eingebaut) a a
:
Lunghezza Ampiezza della standard regolazione
Un contrassegno
di marcatura
di identificazione
256 mm (10,08 in)245,5~263,5 mm
*254 mm (10,00 in)(9,67~10,37 in)
Due contrassegni
di marcatura
di identificazione
262 mm (10,31 in)251,5~269,5 mm
*260 mm (10,24 in)(9,90~10,61 in)
Tre contrassegni
di marcatura
di identificazione
253,5 mm (9,98 in)243,0~261,0 mm
*251,5 mm (9,90 in)(9,57~10,28 in)
Lunghezza della molla
(installata) a a
:
Härter Erhöhung der
Federvorspan-
nung (Den Ein-
steller 2 2
hinein-
drehen.)
Weicher Verminderung
der Federvor-
spannung (Den
Einsteller 2 2
her-
ausdrehen.)
Plus durAugmentation de
la précontrainte
de ressort.
(Tourner le dispo-
sitif de réglage 2 2
a droit)
Plus mouDiminution de la
précontrainte de
ressort. (Tourner
le dispositif de
réglage 2 2
à
gauche)
Più rigido
Aumentare il precarico della
molla (Ruotare il dispositivo di
regolazione 2 2
in senso normale.)
Più morbido
Diminuire il precarico della
molla. (Ruotare il dispositivo di
regolazione 2 2
in senso inverso.)
* Pour EUROPE
* Für EUROPA* Per EUROPA
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 25
Page 194 of 576
3-31
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING
FORCE ADJUSTMENTINSP
ADJ
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specif-
ic number of clicks from the fully turned-in posi-
tion. (Which align the punch mark aon the ad-
juster with the punch mark bon the bracket.)
cC
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The ad-
juster may be damaged.
Stiffer a a
Increase the rebound damping
force. (Turn the adjuster 1 1
in.)
Softer b b
Decrease the rebound
damping force. (Turn the ad-
juster 1 1
out.)
Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
Standard position:
About 10 clicks out
5. Tighten:
9Locknut
6. Install:
9Rear frame (upper)
9Rear frame (lower)
32 Nm (3.2 m•kg, 23 ft•lb)
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 26
Page 195 of 576
3-31
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES
HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELL’ESTENSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIOREINSP
ADJ
9STANDARDPOSITION:
Das ist die Position, in die aus der
voll hineingedrehten Position um die
Anzahl der vorgeschriebenen Rast-
positionen zurückgedreht wurde.
(Um die Körnermarkierung aan
dem Einsteller mit der Körnermar-
kierung ban der Halterung auszu-
richten.)
dD
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellpositi-
on zwingen. Der Einsteller könnte
beschädigt werden.
9POSIZIONE NORMALE:
È la posizione spostata del numero di
scatti specifico rispetto alla posizione
completamente avvitata. (Che allinea
la punzonatura asul dispositivo di
regolazione con la punzonatura b
sulla staffa.)
iI
Non forzare il dispositivo di regolazio-
ne oltre l’ampiezza di regolazione
minima o massima. Il dispositivo di
regolazione può risultare danneggiato.
9POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics
à partir de la position entièrement vis-
sée. (ce qui aligne le repère gravé a
du tendeur avec le repère gravé bdu
support.)
fF
Ne pas forcer le régulateur au-delà
du minimum ou du maximum au
risque de l’endommager.
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE
REBOND DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Régler:
9Force d’amortissement de
rebond
En tournant le dispositif de
réglage 1.EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-
DÄMPFUNGSKRAFT DES HINTER-
RAD-STOSSDÄMPFERS
1. Einstellen:
9Expansions-Dämpfungskraft
Durch Drehen des Einstellers
1.IC36N020
REGOL‹ELLA FORZA DI SMOR-
ZAMENTO DELL’ESTENSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
1. Regolare:
9Forza di smorzamento
dell’estensione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 1.
Maximum Minimum
Position 20 le mettre hors
complètement circuit (à partir du
rentrée réglage maximum)
Etendue de réglage:
Massima Minima
20 scatti in senso Posizioneinverso avvitata completamente(partendo dalla
posizione massima)
Ampiezza della
regolazione:Maximum Minimum
Voll 20 Raststellungen
hineingedrehte herausdrehen (von der maxi-
Positionmalen Einstellung)
Einstellumfang: Härter a a
Die Expansions-
Dämpfungskraft
erhöhen.
(Den Einsteller 1 1
hineindrehen).
Weicher b b
Die Expansions-
Dämpfungskraft
vermindern.
(Den Einsteller 1 1
herausdrehen.)
Plus dur a a
Augmenter la
force d’amortisse-
ment se rebond.
(Rentrer le dispo-
sitif de réglage 1 1
.)
Plus mou b b
Diminuer la force
d’amortissement
de rebond.
(Sortir le disposi-
tif de réglage 1 1
.)Più rigido a a
Aumentare la forza di smorza-
mento dell’estensione (Ruotare il
dispositivo di regolazione 1 1
in
senso normale.)
Più morbido b b
Diminuire la forza di smorza-
mento dell’estensione. (Ruotare il
dispositivo di regolazione 1 1
in
senso inverso.)
Position standard:
Environ 10 le mettre
hors circuitPosizione normale:
Circa 10 scatti in senso
inverso
Standardposition:
ca. 10 Raststellungen
herausdrehen
5. Serrer:
9Contre-écrou
6. Monter:
9Cadre arrière (supérieur)
9Cadre arrière (inférieur)5. Serrare:
9Controdado
6. Installare:
9Telaio posteriore (superiore)
9Telaio posteriore (inferiore)5. Festziehen:
9Sicherungsmutter
6. Einstellen:
9Hinterer Rahmen (oben)
9Hinterer Rahmen (unten)
32 Nm (3,2 m•kg, 23 ft•lb)32 Nm (3,2 m•kg, 23 ft•lb)32 Nm (3,2 m•kg, 23 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 27
Page 196 of 576
3-32
REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENTINSP
ADJ
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Low compression damping force
By turning the adjuster 1.
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specif-
ic number of clicks from the fully turned-in posi-
tion. (Which align the punch mark aon the ad-
juster with the punch mark bon the high com-
pression damping adjuster.)
cC
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The ad-
juster may be damaged.
Stiffer a a
Increase the low compression
damping force. (Turn the ad-
juster 1 1
in.)
Softer b b
Decrease the low compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 1
out.)
Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
Standard position:
About 13 clicks out
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 28
Page 197 of 576
3-32
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION BASSE
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER NIEDRIGEN KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES
HINTERRADSTOSSDÄMPFFRS
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO A BASSA
COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIOREINSP
ADJ
9STANDARDPOSITION:
Das ist die Position, in die aus der
voll hineingedrehten Position um die
Anzahl der vorgeschriebenen Rast-
positionen zurückgedreht wurde.
(Um die Körnermarkierung aam
Einsteller mit der Körnermarkierung
bam hohen Kompressions-Dämp-
fungskrafteinsteller auszurichten.)
dD
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum-oder Maximum-Einstellpositi-
on zwingen. Der Einsteller könnte
beschädigt werden.
9POSIZIONE NORMALE:
È la posizione spostata del numero di
scatti specifico rispetto alla posizione
completamente avvitata. (Che allinea
la punzonatura asul dispositivo di
regolazione con quella bsul disposi-
tivo di regolazione della forza di
smorzamento ad alta compressione.)
iI
Non forzare il dispositivo di regolazio-
ne oltre l’ampiezza di regolazione
minima o massima. Il dispositivo di
regolazione può risultare danneggiato.
9POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics
à partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du tendeur sur le repère gravé bdu
dispositif de réglage de la force
d’amortissement de compression éle-
vée.)
fF
Ne pas forcer le régulateur au-delà
du minimum ou du maximum au
risque de l’endommager.
EINSTELLUNG DER NIEDRIGEN
KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGS-
KRAFT DES HINTERRADSTOS-
SDÄMPFERS
1. Einstellen:
9Niedrige Kompressions-Dämp-
fungskraft
Den Einsteller 1drehen.IC36c000
REGOLAZIONE DELLA FORZA
DI SMORZAMENTO A BASSA
COMPRESSIONE DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
9Forza di smorzamento a bassa
compressione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 1. REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COM-
PRESSION BASSE DE L’AMOR-
TISSEUR ARRIERE
1. Régler:
9Force d’amortissement de com-
pression basse
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Maximum Minimum
Position 20 le mettre hors
complètement circuit (à partir du
rentrée réglage maximum)
Etendue de réglage:
LangsameraNiedrige Kompres-
sions-Dämpfungs-
kraft erhöhen.
(Den Einsteller 1 1
hineindrehen.)
Schneller bNiedrige Kompres-
sions-Dämpfungs-
kraft vermindern.
(Den Einsteller 1 1
herausdrehen.)Plus lent a a
Augmenter la
force d’amortisse-
ment de compres-
sion basse. (Ren-
trer le dispositif de
réglage 1 1
.)
Plus rapideb bDiminuer la force
d’amortissement
de compression
basse. (Sortir le
dispositif de régla-
ge 1 1
.)
Più rigido a a
Aumentare la
forza di smorza-
mento a bassa
compressione.
(Ruotare il dispo-
sitivo di regola-
zione 1 1
in senso
normale.)
Più morbido b b
Diminuire la
forza di smorza-
mento a bassa
compressione.
(Ruotare il dispo-
sitivo di regola-
zione 1 1
in senso
normale.)
Position standard:
Environ 13 le mettre
hors circuit
Posizione normale:
Circa 13 scatti in senso
inverso
Standardposition:
ca. 13 Raststellungen
herausdrehen
Massima Minima
20 scatti in senso Posizioneinverso avvitata completamente(partendo dalla
posizione massima)
Ampiezza della
regolazione:
Maximum Minimum
Voll 20 Raststellungen
hineingedrehte herausdrehen (von der
Positionmaximalen Einstellung)
Einstellumfang:
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 29
Page 198 of 576
3-33
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENTINSP
ADJ
EC36d000
REAR SHOCK ABSORBER HIGH
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
9High compression damping force
By turning the adjuster 1.
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specif-
ic number of turns from the fully turned-in posi-
tion. (Which align the punch mark aon the ad-
juster with the punch mark bon the adjuster
body.)
cC
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The ad-
juster may be damaged.
Stiffer a a
Increase the high compression
damping force. (Turn the ad-
juster 1 1
in.)
Softer b b
Decrease the high compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 1
out.)
Minimum
2 turns out
(from maximum
position)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
Standard position:
About 1-1/2 turns out
*About 1-3/4 turns out
*For EUROPE
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 30
Page 199 of 576
3-33
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION ELEVEE
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER HOHEN KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES
HINTERRADSTOSSDÄMPFFRS
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO AD ALTA
COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIOREINSP
ADJ
9STANDARDPOSITION:
Das ist die Position, in die aus der
voll eingedrehten Position um die
Anzahl vorgeschriebener Drehun-
gen zurückgedreht wurde. (Um die
Körnermarkierung aam Einsteller
mit der Körnermarkierung bam
Einstellerkörper auszurichten).
dD
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum-oder Maximum-Einstellpositi-
on zwingen. Der Einsteller könnte
beschädigt werden.
9POSIZIONE NORMALE:
È la posizione spostata del numero di
giri specifico rispetto alla posizione
completamente avvitata. (Che allinea
la punzonatura asul dispositivo di
regolazione con quella bsul corpo
del regolatore).
iI
Non forzare il dispositivo di regolazio-
ne oltre l’ampiezza di regolazione
minima o massima. Il dispositivo di
regolazione può risultare danneggiato.
9POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre de tours spécifié à
partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du tendeur sur le repère gravé bdu
corps du tendeur.)
fF
Ne pas forcer le régulateur au-delà
du minimum ou du maximum au
risque de l’endommager.
EINSTELLUNG DER HOHEN KOM-
PRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT
DES HINTERRADSTOSSDÄMP-
FERS
1. Einstellen:
9Hohe Kompressions-Dämp-
fungskraft
Den Einsteller 1drehen.IC36d000
REGOLAZIONE DELLA FORZA
DI SMORZAMENTO AD ALTA
COMPRESSIONE DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
9Forza di smorzamento ad alta
compressione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 1. REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COM-
PRESSION ELEVEE DE L’AMOR-
TISSEUR ARRIERE
1. Régler:
9Force d’amortissement de com-
pression élevée
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Maximum Minimum
Position 2 tours en arrière
complètement (à partir du réglage
rentrée maximum)
Etendue de réglage:
LangsameraHohe Kompressi-
ons-Dämpfungs-
kraft erhöhen.
(Den Einsteller 1 1
hineindrehen.)
Schneller bHohe Kompressi-
ons-Dämpfungs-
kraft vermindern.
(Den Einsteller 1 1
herausdrehen.)Plus lent a a
Augmenter la
force d’amortisse-
ment de compres-
sion élevée. (Ren-
trer le dispositif de
réglage 1 1
.)
Plus rapideb bDiminuer la force
d’amortissement
de compression
élevée. (Sortir le
dispositif de régla-
ge 1 1
.)
Più rigido a a
Aumentare la
forza di smorza-
mento ad alta
compressione.
(Ruotare il disposi-
tivo di regolazione
1 1
in senso norma-
le.)
Più morbido b b
Diminuire la
forza di smorza-
mento ad alta
compressione.
(Ruotare il disposi-
tivo di regolazione
1 1
in senso norma-
le.)
Position standard:
Environ 1-1/2 tours en
arrière
*Environ 1-3/4 tours en
arrièrePosizione normale:
Circa 1-1/2 giri in senso
inverso
*Circa 1-3/4 giri in senso
inverso
Standardposition:
ca. 1-1/2 Ausdrehun-
gen
*ca. 1-3/4 Ausdrehun-
gen
Massima Minima
2 giri in senso
Posizione inverso
completamente (partendo dalla
posizione massima)
Ampiezza della
regolazione:
Maximum Minimum
Voll 2 Ausdrehungen
hineingedrehte (von der maxi-
Positionmalen Einstellung)
Einstellumfang:
*Pour EUROPE
*Für EUROPA
*Per EUROPA
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 31
Page 200 of 576
3-34
TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND
TIGHTENING/WHEEL INSPECTIONINSP
ADJ
EC36Q001
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
9Tire pressure
Out of specification Adjust.
NOTE:
9Check the tire while it is cold.
9Loose bead stoppers allow the tire to slip off its
position on the rim when the tire pressure is
low.
9A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
9If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position.
Correct the tire position.
EC36S002
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
9Spokes 1
Bend/Damage Replace.
Loose spoke Retighten.
2. Tighten:
9Spokes
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and af-
ter break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
9Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout Replace.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm
2, 15 psi)
3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb)
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 32