YAMAHA YZ125LC 2007 Notices Demploi (in French)

Page 421 of 576

5-29
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Ajusteur
1. Vider complètement le fourreau de
son huile de fourche.
2. Desserrer:
9Ajusteur 1
3. Déposer :
9Ajusteur 1
N.B.:
9Tout en comprimant le tube plongeur
2, placer le support de tige 4entre le
tube plongeur et l’écrou de blocage
3.
9Maintenir l’écrou de blocage et déposer
l’ajusteur.
fF
Ne pas déposer l’écrou de blocage,
faute de quoi la tige d
’amortisseur
risque de tomber dans l
’amortisseur
et de ne pas pouvoir en être extraite.
Einsteller
1. Das Teleskopgabelöl oben aus
dem Gleitrohr ablassen.
2. Lösen:
9Einsteller 1
3. Ausbauen:
9Einsteller 1
HINWEIS:
9Beim Zusammendrücken des
Standrohrs 2den Stangenhalter 4
zwischen dem Standrohr und der
Sicherungsmutter 3ansetzen.
9Die Sicherungsmutter festhalten und
den Einsteller entfernen.
dD
Die Sicherungsmutter auf keinen
Fall entfernen, da das Dämpferrohr
in die Dämpfer-Baugruppe hinein-
fallen könnte und von dort nicht
mehr zu entfernen wäre.
Regolatore
1. Scaricare dalla cima del tubo ester-
no l’olio della forcella anteriore.
2. Allentare:
9Regolatore 1
3. Togliere:
9Regolatore 1
NOTA:
9Comprimendo il tubo interno 2,
posizionare il reggibarra 4tra il tubo
interno e il controdado 3.
9Bloccare il controdado e togliere il
regolatore.
iI
Non togliere il controdado perché la
barra dello smorzatore potrebbe
cadere nel gruppo ammortizzatore
senza che sia possibile estrarla.
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Inneres Rohr
1. Ausbauen:
9Staubdichtung 1
9Anschlagring 2
Einen Schlitzschraubendreher
verwenden.
dD
Darauf achten, dass der Schlauch
nicht verkratzt wird.
2. Ausbauen:
9Inneres Rohr 1
Tube interne
1. Déposer:
9Joint antipoussière 1
9Bague d’arrêt 2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
fF
Faire attention à ne pas rayer le tube
interne.
2. Déposer:
9Tube interne 1
IC553201
Tubo interno
1. Togliere:
9Parapolvere 1
9Anello di fermo 2
Usando il cacciavite a testa sca-
nalata.
iI
Fare attenzione a non graffiare il
tubo interno.
2. Togliere:
9Tubo interno 1
Ausbauschritte der Öldichtung:
9Das inneres Rohr bis kurz vor
dem Anstehen langsam ahinein-
drücken und danach schnell b
zurückziehen.
9Diesen Vorgang wiederholen,
bis des innere Rohr aus dem
äußeren Rohr abgezogen wer-
den kann.Procédure de la dépose de la bague
d’étanchéité:
9Enfoncer lentement
ale tube inter-
ne jusque’à ce qu’il soit presque en
butée puis le retirer rapidement b.
9Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube interne puisse être enle-
vé du tube externe.
Passi della rimozione del parao-
lio:
9Spingere dentro lentamente ail
tubo interno appena prima che
esca dal basso e poi tirarlo indie-
tro rapidamente b
.
9Ripetere questa operazione finché
è possibile estrarre il tubo interno
dal tubo esterno.
1C3-9-32-5B 4/7/06 2:47 PM Page 9

Page 422 of 576

5-30
CHASFRONT FORK
Base valve
1. Remove:
9Base valve 1
From damper assembly 2.
NOTE:
Hold the damper assembly with the cap bolt ring
wrench 3and use the cap bolt wrench 4to
remove the base valve.
EC554000
INSPECTIONEC554100
Damper assembly
1. Inspect:
9Damper assembly 1
Bend/DamageReplace.
9O-ring 2
Wear/DamageReplace.
cC
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign ma-
terial.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is re-
placed or when the front fork is disassem-
bled and reassembled.
Cap bolt wrench:
YM-01500/90890-01500
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
1C3-9-32-5B 4/7/06 2:47 PM Page 10

Page 423 of 576

5-30
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Soupape de base
1. D
époser:
9Soupape de base 1
Depuis l’amortisseur complet
2.
N.B.:
Maintenir l’amortisseur complet avec la
clé à bague de boulon capuchon
3et uti-
liser la clé à boulon capuchon
4pour
déposer la valve de base.
Hauptventil
1. Ausbauen:
9Hauptventil 1
Von der Dämpfer-Baugruppe 2.
HINWEIS:
Die Dämpfer-Baugruppe mit dem
Schraubenschlüssel für die Nocken-
wellenlagerdeckel-Schraubenringe 3
festhalten und einen Schrauben-
schlüssel für die Nockenwellenlager-
deckel-Schrauben 4verwenden, um
das Hauptventil auszubauen.
Valvola di base
1. Togliere:
9Valvola di base 1
Dal gruppo ammortizzatore 2.
NOTA:
Bloccare il gruppo ammortizzatore con
la chiave ad anello per vite mordente 3
e usare la chiave per vite mordente 4
per togliere la valvola di base.
Clé à boulon capuchon :
YM-01500/90890-01500
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schrauben:
YM-01500/90890-01500
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Chiave per vite mordente:YM-01500/90890-01500
Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501
VERIFICATION
Amortisseur complet
1. Vérifier :
9Amortisseur complet 1
Courbure/endommagement 
Changer.
9Joint torique 2
Usé/endommagé Changer.
fF
La fourche avant ayant une tige de
piston incorporée a une construction
interne très sophistiquée et est parti-
culièrement sensible aux substances
étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rempla-
cée ou lorsque la fourche avant est
démontée ou remontée.
INSPEKTION
Dämpfer-Baugruppe
1. Inspizieren:
9Dämpfer-Baugruppe 1
Biegung/Beschädigung 
Erneuern.
9O-Ring 2
Abnutzung/Beschädigungen 
Erneuern.
dD
Die Vorderradgabel mit einer einge-
bauten Kolbenstange weist eine
komplizierte interne Konstruktion
auf und ist besonders gegenüber
Fremdmaterialien empfindlich.
Darauf achten, dass keine Fremd-
materialien eintreten, wenn das Öl
erneuert oder die Vorderradgabel
demontiert und montiert wird.
IC554000
ISPEZIONE
IC554100
Gruppo ammortizzatore
1. Ispezionare:
9Gruppo ammortizzatore 1
Curvatura/Danni Sostituirli.
9Anello di tenuta 2
Usura/Danni Sostituirli.
iI
La forcella anteriore con una biella
incorporata ha una costruzione inter-
na molto sofisticata ed è particolar-
mente sensibile al materiale estraneo.
Fare sufficiente attenzione a non per-
mettere la penetrazione di materiale
estraneo quando si cambia l’olio o
quando si smonta e rimonta la forcel-
la anteriore.
1C3-9-32-5B 4/7/06 2:47 PM Page 11

Page 424 of 576

5-31
CHASFRONT FORK
Base valve
1. Inspect:
9Base valve 1
Wear/DamageReplace.
ContaminationClean.
9O-ring 2
Wear/DamageReplace.
9Piston metal 3
Wear/DamageReplace.
9Spring 4
Damage/FatigueReplace base valve.
9Air bleed screw 5
Wear/DamageReplace.
EC554400
Fork spring
1. Measure:
9Fork spring free length a
Out of specificationReplace.
Standard <Limit>
454 mm 449 mm
(17.9 in) (17.7 in)Fork spring free length:
Collar
1. Inspect:
9Piston metal 1
Wear/Damage Replace.
1C3-9-32-5B 4/7/06 2:47 PM Page 12

Page 425 of 576

5-31
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Soupape de base
1. Vérifier :
9Valve de base 1
Usée/endommagéeRemplacer.
ContaminationNettoyer.
9Joint torique 2
Usé/endommagéRemplacer.
9Métal de piston 3
Usée/endommagéeRemplacer.
9Ressort 4
Endommagé/uséRemplacer la
valve de base.
9Vis de purge d’air 5
Usée/endommagéeRemplacer.Hauptventil
1. Inspizieren:
9Hauptventil 1
Abnutzung/Beschädigungen
Ersetzen.
VerunreinigungReinigen.
9O-Ring 2
Abnutzung/Beschädigungen
Ersetzen.
9Kolbenmetall 3
Verschleiß/Beschädigungen
Ersetzen.
9Feder 4
Beschädigungen/Materialer-
müdungHauptventil erset-
zen.
9Entlüftungsschraube 5
Verschleiß/Beschädigungen
Ersetzen.Valvola di base
1. Ispezionare:
9Valvola di base 1
Usura/DanniSostituire.
Contaminazione Pulire.
9Anello di tenuta 2
Usura/DanniSostituire.
9Metallo del pistone 3
Usura/DanniSostituire.
9Molla 4
Danni/AffaticamentoSostitui-
re la valvola di base.
9Vite di spurgo dell’aria 5
Usura/DanniSostituire.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
9Longueur libre de ressort de
fourche a
Hors spécificationChanger.
Stantard <Limite>
454 mm 449 mm
(17,9 in) (17,7 in)Longueur libre de ressort
de fourche:
Gabelbeinfeder
1. Messen:
9Ungespannte Länge der
Gabelbeinfeder a
Abweichung von Spezifikation
Erneuern.
Standard <Grenze>
454 mm 449 mm
(17,9 in) (17,7 in)Ungespannte Länge der
Gabelbeinfeder:
IC554400
Molla della forcella
1. Misurare:
9Lunghezza libera della molla
della forcella a
Fuori specificaSostituirla.
Valore normale <Limite>
454 mm 449 mm
(17,9 in) (17,7 in)Lunghezza libera della
molla della forcella:
Collier
1. Vérifier :
9Métal du piston 1
Usé/endommagéRemplacer.Distanzhülse
1. Überprüfen:
9Kolbenmetall 1
Abnutzung/Beschädigungen
Ersetzen.Collarino
1. Ispezionare:
9Ammortizzatore 1
Usura/DanniSostituire.
1C3-9-32-5B 4/7/06 2:47 PM Page 13

Page 426 of 576

5-32
CHASFRONT FORK
EC554502
Inner tube
1. Inspect:
9Inner tube surface a
Score marksRepair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock pieceReplace.
9Inner tube bends
Out of specificationReplace.
Use the dial gauge 1.
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
w
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
EC554600
Outer tube
1. Inspect:
9Outer tube 1
Score marks/Wear/DamageReplace.
Adjuster
1. Inspect:
9Adjuster 1
9O-ring 2
Wear/DamageReplace.
1C3-9-32-5B 4/7/06 2:47 PM Page 14

Page 427 of 576

5-32
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Tube interne
1. Examiner:
9Tube interne a
RayuresRéparer ou remplacer.
Utiliser du papier de verre hu-
mide # 1.000.
Verrouillage d’huile usée
Changer.
9Déformations de tube interne
Hors spécificationChanger.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par
la moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
XG
Ne pas tenter de redresser un tube
interne tordu car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
Inneres Rohr
1. Prüfen:
9Inneres Rohr a
Verschleißmarkierungen
Reparieren oder erneuern.
Sandpapier der Körnung 1.000
verwenden.
Ölverriegelungsstück beschä-
digtErneuern.
9Biegungen des inneren Rohres
Abweichung von Spezifikation
Erneuern.
Die Messuhr 1verwenden.
HINWEIS:
Der Biegewert entspricht der Hälfte
der Messuhr-Anzeige.
W
Niemals das innere Gabelbeinrohr ge-
radebiegen, da dadurch die Festigkeit
reduziert werden und gefährliche
Situationen hervorgerufen werden
können.
IC554502
Tubo interno
1. Ispezionare:
9Superficie del tubo interno a
RigatureRipararlo o sostituir-
lo.
Usare carta vetrata umida di
grana no. 1000.
Pezzo di bloccaggio dell’olio
danneggiatoSostituirlo.
9Curvature del tubo interno
Fuori specificaSostituirlo.
Usare il comparatore 1.
NOTA:
Il valore di curvatura corrisponde alla
metà del valore letto dal comparatore.
T
Non tentare di raddrizzare un tubo
interno piegato, poiché questo po-
trebbe indebolire pericolosamente il
tubo.
Limite de déformation de
tube interne:
0,2 mm (0,008 in)
Biegungsgrenze des
inneren Rohres:
0,2 mm (0,008 in)Limite di curvatura del
tubo interno:
0,2 mm (0,008 in)
Tube externe
1. Examiner:
9Tube externe 1
Rayures/usure/endommagement
Changer.Äußeres Rohr
1. Prüfen:
9Äußeres Rohr 1
Verschleißmarkierungen
/Abnutzung/Beschädigung
Erneuern.IC554600
Tubo esterno
1. Ispezionare:
9Tubo esterno 1
Rigature/Usura/Danni
Sostituirlo.
Ajusteur
1. Examiner:
9Ajusteur 1
9Joint torique 2
Usure/endommagement
Changer.
Einsteller
1. Prüfen:
9Einsteller 1
9O-Ring 2
Abnutzung/Beschädigung
Erneuern.Regolatore
1. Ispezionare:
9Regolatore 1
9Anello di tenuta 2
Usura/DanniSostituirlo.
1C3-9-32-5B 4/7/06 2:47 PM Page 15

Page 428 of 576

5-33
CHASFRONT FORK
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATIONEC5551D0
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Stretch the damper assembly fully.
3. Fill:
9Front fork oil 1
To damper assembly.
cC
9Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an ex-
cessively adverse effect on the front fork
performance.
9Never allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”
Oil capacity:
195cm
3(6.86 Imp oz, 6.59 US oz)
4. After filling, pump the damper assembly 1
slowly up and down (about 200 mm (7.9 in)
stroke) several times to bleed the damper
assembly of air.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A
stroke of 200 mm (7.9 in) or more will cause
air to enter. In this case, repeat the steps 2 to
4.
1C3-9-32-5B 4/7/06 2:47 PM Page 16

Page 429 of 576

5-33
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
REMONTAGE ET
MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un
solvant propre.
2. Déployer complètement l’amortis-
seur.
MONTAGE UND EINBAU
Vorderradgabeleinheit
1. Alle Teile in sauberem Lösungs-
mittel reinigen.
2. Die Dämpfer-Baugruppe vollstän-
dig ausstrecken.
MONTAGGIO E
INSTALLAZIONE
IC5551D0
Montaggio della forcella anteriore
1. Lavare tutte le parti in un solvente
pulito.
2. Tendere completamente il gruppo
ammortizzatore.
3. Remplir :
9Huile de fourche 1
Sur l’amortisseur complet.
fF
9Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandé. Si d’autres huiles
sont utilisées, elles peuvent avoir un
effet nuisible sur le rendement de la
fourche avant.
9Ne jamais laisser de substance
étrangère pénétrer dans la fourche
avant.
3. Auffüllen:
9Vorderradgabelöl 1
Zur Dämpfer-Baugruppe.
dD
9Ausschließlich empfohlenes
Gabelöl verwenden. Falls andere
Öle verwendet werden, kann dies
schädliche Einflüsse auf die Lei-
stung der Teleskopgabel mit sich
bringen.
9Darauf achten, dass keine Fremd-
körper in die Vorderradgabel ein-
dringen.
3. Versare:
9Olio per la forcella anteriore 1
Nel gruppo ammortizzatore.
iI
9Assicurarsi di usare olio per forcelle
raccomandato. Se si usano altri oli,
questi possono avere un effetto ec-
cessivamente negativo sul rendi-
mento della forcella anteriore.
9Non permettere mai la penetrazione
di materiali estranei nella forcella
anteriore.
Huile recommandée :
Huile de suspension
“S1”
Capacité d’huile :
195 cm
3(6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
Olio consigliato:
Olio per sospensioni
“S1”
Capacità olio:
195 cm
3(6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
Empfohlenes Öl:
Teleskopgabelöl „S1“
Öl-Fassungsvermögen:
195 cm
3(6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
4. Dopo averlo versato, spingere su e
giù lentamente varie volte il grup-
po ammortizzatore 1(di una
corsa di circa 200 mm (7,9 in)) per
spurgarlo dall’aria.
NOTA:
Attenzione a non andare troppo in giù o
troppo in su. Un movimento di circa
200 mm (7,9 in) o più provoca l’ingres-
so di aria. In questo caso, ripetere i
passi da 2 a 4.
4. Die Dämpfer-Baugruppe 1nach
dem Befüllen mehrere Male lang-
sam nach oben und nach unten
pumpen (mit Stößen von etwa
200 mm (7,9 in)), um die Luft aus
der Dämpfer-Baugruppe abzulas-
sen.
HINWEIS:
Darauf achten, dass der Stoß nicht
übertrieben wird. Ein Stoß von 200
mm (7,9 in) oder mehr führt zu einem
Eindringen von Luft. In diesem Fall die
Schritte 2 bis 4 wiederholen.
4. Après remplissage, pomper
l’amortisseur complet 1lente-
ment de haut en bas (sur une cour-
se d’environ 200 mm (7.9 in)) plu-
sieurs fois de suite afin de purger
l’air de l’amortisseur complet.
N.B.:
Veiller à ne pas pomper sur une course
excessive. Une course de 200 mm (7.9
in) ou plus provoquera la pénétration
d’air. Dans ce cas, répéter les étapes 2 à
4.
1C3-9-32-5B 4/7/06 2:47 PM Page 17

Page 430 of 576

5-34
CHASFRONT FORK
5. Measure:
9Oil level (left and right) a
Out of specification  Adjust.
Standard oil level:
145~148 mm (5.71~5.83 in)
From top of fully stretched
damper assembly.
6. Tighten:
9Locknut 1
NOTE:
Fully finger tighten the locknut onto the
damper assembly.
7. Loosen:
9Compression damping adjuster 1
NOTE:
9Loosen the compression damping adjuster fin-
ger tight.
9Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
8. Install:
9Base valve 1
To damper assembly 2.
NOTE:
First bring the damper rod pressure to a maxi-
mum. Then install the base valve while releas-
ing the damper rod pressure.
9. Check that the damper assembly is fully
stretched.
Not fully stretched  Repeat the steps 2 to 8.
1C3-9-32-5B 4/7/06 2:47 PM Page 18

Page:   < prev 1-10 ... 381-390 391-400 401-410 411-420 421-430 431-440 441-450 451-460 461-470 ... 580 next >