stop start YAMAHA YZ250F 2003 Owner's Manual

Page 539 of 662

5 - 43
CHAS
GUIDON
LENKER
MANUBRIO
8. Montieren:
Hauptbremszylinder 1
Hauptbremszylinder-Halte-
rung 2
Schraube (Hauptbremszy-
linder-Halterung) 3
HINWEIS:
Die Halterung mit nach oben ge-
richteter Pfeilmarkierung a ein-
bauen.
Zuerst die Schraube an der Ober-
seite der Hauptbremszylinderhalte-
rung und dann die Schraube an
der Unterseite festziehen.
9. Montieren:
Motorstoppschalter 1
Kupplungshebel-Halterung
2
Schraube (Halterung) 3
Heißstarter-Hebelhalter 4
Schraube (Heißstarter-He-
belhalter) 5
Kabelbinder 6
HINWEIS:
Motorstoppschalter, Kupplungshe-
bel-Halterung, und Kabelbinder
gemäß den in der Abbildung ge-
zeigten Abmessungen montieren.
Das Motorstoppschalter-Kabel mit-
tig durch die Kupplungshebel-Hal-
terung führen.
T R..9 Nm (0,9 m · kg)
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
10. Montieren:
Kupplungszug 1
Heißstarterseilzug 2
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Enden des Kupp-
lungsseilzugs und Heißstart-Seilzugs
und des auftragen.
11. Einstellen:
Kupplungszugspiel
Siehe unter “KUPPLUNG
EINSTELLEN” im KAPITEL
3.
Spiel des Heißstarter-He-
bels
Siehe unter “WARMSTART-
HEBEL-EINSTELLUNG” im
KAPITEL 3. 8. Monter:
Maître-cylindre de frein 1
Demi-palier de maître-cylindre
de frein 2
Boulon (demi-palier de maître-
cylindre de frein) 3
N.B.:
Reposer la support pour que la flèche
a soit dirigée vers le haut.
Serrer d’abord le boulon sur le côté
supérieur du demi-palier de maître-
cylindre de frein, puis serrer le boulon
sur le côté inférieur.
9. Monter:
Coupe-circuit du moteur 1
Support de levier d’embrayage
2
Boulon (support de levier
d’embrayage) 3
Support du levier de démarreur
à chaud 4
Boulon (support du levier de
démarreur à chaud) 5
Bride 6
N.B.:
Le commutateur d’arrât du moteur, le
support de levier d’embrayage et
l’attache en plastique doivent être ins-
tallés en respectant les dimensions
indiquées.
Faire passer le fil du commutateur
d’arrât du moteur au centre du support
d’embrayage.
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
10. Monter:
Câble d’embrayage 1
Câble de démarreur à chaud 2
N.B.:
Enduire de la graisse à base de savon au
lithium sur l’extrémité du câble
d’embrayage, et sur l’extrémité du câble
de démarrage à chaud.
11. Régler:
Jeu du levier d’embrayage
Se reporter à la section
“REGLAGE DE
L’EMBRAYAGE” du CHAPI-
TRE 3.
Jeu du levier de démarreur à
chaud
Se reporter à la section
“REGLAGE DU LEVIER DE
DEMARREUR A CHAUD”
du CHAPITRE 3.8. Installare:
Pompa del freno 1
Staffa pompa del freno 2
Bullone (staffa pompa del
freno) 3
NOTA:
Installare la staffa in modo tale che il
simbolo della freccia a sia rivolto
verso il basso.
Serrare prima il bullone sul lato superiore
della staffa della pompa del freno, quindi
serrare il bullone sul lato inferiore.
9. Installare:
Interruttore di arresto motore
1
Supporto della leva della fri-
zione 2
Bullone (supporto leva della
frizione) 3
Supporto leva di avviamento a
caldo 4
Bullone (supporto leva di
avviamento a caldo) 5
Morsetto 6
NOTA:
L’interruttore di arresto motore, il sup-
porto della leva della frizione e il mor-
setto vanno installati secondo le
dimensioni illustrate.
Far passare il cavo dell’interruttore del
motore al centro del supporto della
leva della frizione.
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
10. Installare:
Cavo frizione 1
Cavo dell’avviamento a caldo
2
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sull’estremità del cavo della frizione,
sull’estremità del cavo di avviamento a
caldo.
11. Regolare:
Gioco della leva della frizione
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE FRI-
ZIONE” nel CAPITOLO 3.
Gioco della leva dell’avvia-
mento a caldo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DELLA
LEVA DELL’AVVIA-
MENTO A CALDO” nel
CAPITOLO 3.

Page 592 of 662


6 - 4
–+ELEC

IGNITION SYSTEM
SPARK GAP TEST
1. Disconnect the spark plug cap from spark
plug.
2. Remove the ignition coil cap.
3. Connect the dynamic spark tester
1
(ignition checker
2
) as shown.

Ignition coil
3


Spark plug
4

Å
For USA and CDN
ı
Except for USA and CDN
4. Kick the kickstarter crank.
5. Check the ignition spark gap.
6. Start engine, and increase spark gap until
misfire occurs. (for USA and CDN only)
Minimum spark gap:
6.0 mm (0.24 in)
Å
ı

COUPLERS, LEADS AND IGNITION COIL
CONNECTION INSPECTION
1. Check:

Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit


Repair or replace.

Ignition coil and spark plug as they are
fitted
Push in the ignition coil until it closely
contacts the spark plug hole in the cyl-
inder head cover.
ENGINE STOP SWITCH INSPECTION
1. Inspect:

Engine stop switch conduct
No continuous while being pushed

Replace.
Continuous while being freed

Replace.
Tester (+) lead

Black/White lead
1

Tester (–) lead

Black lead
2

B/W
1
B
2
Tester selec-
tor position
PUSH IN


×
1
FREE
B/W B
11 2 2

Page 593 of 662

–+ELEC

SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
IMPIANTO DI ACCENSIONE
ZÜNDFUNKENSTRECKE KON-
TROLLIEREN
1. Den Zündkerzenstecker von
der Zündkerze abziehen.
2. Den Zündspulendeckel aus-
bauen.
3. Den Zündfunkenstreckente-
ster
1 (bzw. 2) wie abgebil-
det anschließen.
Zündspule 3
Zündkerze 4
ÅNur USA und CDN
ıNicht USA und CDN
4.Den Motor mit dem Kick-
starter durchdrehen
.
5. Die Zündfunkenstrecke kon-
trollieren.
6. Den Motor anlassen und die
Zündfunkenstrecke vergrö-
ßern, bis es zu Fehlzündungen
kommt (nur USA und CDN).
Min. Zündfunkenstrecke
6,0 mm
STECKVERBINDER-, KABEL- UND
ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabel-
anschlüsse
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz-
schluß → Instand setzen
oder erneuern.
Zündspule und Zündkerze
wie angebracht
Die Zündspule eindrücken,
bis sie das Zündkerzenloch
im Zylinderkopfdeckel fest
berührt.
MOTORSTOPPSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Motorstoppschalter
(auf Durchgang)
Kein Durchgang bei gedrücktem
Schalter → Erneuern.
Durchgang bei freigelassenem
Schalter → Erneuern. Meßkabel (+) →
schwarz/weiß 1
Meßkabel (–) → schwarz 2
B/W
1 B
2 Meßge-
rät-
Einstel-
GE-
DRÜCKT
Ω × 1
FREI
TEST DE LA LONGUEUR D’ETIN-
CELLE D’ALLUMAGE
1. Déconnecter le capuchon de bou-
gie de la bougie.
2. Déposer le capuchon de la bobine
d’allumage.
3. Connecter le testeur dynamique
d’étincelle 1 (testeur d’allu-
mage 2) comme indiqué.
Bobine d’allumage 3
Bougie 4
ÅPour les USA et le CDN
ıExcepté pour les USA et le CDN
4. Actionner le kick.
5. Contrôler la longueur d’étincelle
d’allumage.
6. Démarrer le moteur et augmenter
la longueur d’étincelle jusqu’à ce
qu’un raté se produise. (unique-
ment USA et CDN)
Longueur d’étincelle mini-
mum:
6,0 mm (0,24 in)
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES RACCORDS, FILS ET BOBINE
D’ALLUMAGE
1. Contrôler:
Connexion de coupleurs et fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit → Réparer ou remplacer.
Bobine d’allumage et bougie
telles quelles
Insérer la bobine d’allumage
jusqu'à ce qu’elle touche le trou
de bougie dans le couvercle de
la culasse.
CONTROLE DU COUPE-CIRCUIT
DU MOTEUR
1. Vérifier:
Continuité du coupe-circuit du
moteur
Pas de continuité lorsqu’enfoncé →
Remplacer.
Continuité lorsque relâché → Rempla-
cer.Fil (+) de multimètre →
Fil noir/blanc 1
Fil (–) de multimètre →
Fil noir 2
B/W
1B
2Position de
sélecteur
du multi-
mètre
EN-
FONCE
Ω × 1
RE-
LACHE
6 - 4
TEST DELLA DISTANZA TRA GLI
ELETTRODI
1. Staccare il cappuccio della candela.
2. Rimuovere il cappuccio della
bobina di ignizione.
3. Collegare il tester della dinamicità
della scintilla 1 (tester dell’accen-
sione 2) come illustrato.
Bobina di accensione 3
Candela 4
ÅPer USA e CDN
ıTranne USA e CDN
4. Agire sulla pedivella di avvia-
mento.
5. Controllare la distanza tra gli elet-
trodi.
6. Avviare il motore ed aumentare la
distanza tra gli elettrodi fino a che
non si verifica uno scatto a vuoto.
(Solo per USA e CDN)
Distanza minima tra gli
elettrodi:
6,0 mm (0,24 in)
ISPEZIONE DEL COLLEGA-
MENTO DEGLI ACCOPPIATORI,
DEI CAVI E DELLA BOBINA DI
IGNIZIONE
1. Controllare:
Collegamento degli accoppia-
tori e dei cavi
Ruggine/polvere/allentamento/
cortocircuito → Riparare o
sostituire.
Collocazione della bobina di
ignizione e della candela
Spingere in dentro la bobina di
ignizione fino a che è in stretto
contatto con il foro candela nel
coperchio della testata cilindro.
ISPEZIONE DELL’INTERRUT-
TORE DI ARRESTO DEL MOTORE
1. Ispezionare:
Conduzione interruttore di
arresto motore
Assenza di continuità se premuto →
Sostituire.
Continuità se rilasciato→ Sostituire. Conduttore (+) del tester →
Conduttore nero/bianco 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
B/W
1B
2Posizione
selettore
tester
PRE-
MUTO
Ω × 1
RILA-
SCIATO

Page 608 of 662

6 - 11
–+ELEC
9. Tighten:
Screw (throttle position sensor) 1
NOTE:
Tighten the screws (throttle position sensor)
using the T25 bit.
1
10. Stop the engine.
THROTTLE POSITION SENSOR INPUT
VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the throttle position sensor
coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
Throttle position sensor input voltage
Out of specification → Replace the CDI
unit.
Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead → Black/Blue lead 2
Throttle posi-
tion sensor
input voltageTester selector
position
4 ~ 6 V DCV-20
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM

Page 609 of 662

–+ELEC
9. Festziehen:
Schraube (Drosselklappen-
positionssensor) 1
HINWEIS:
Die Schrauben (Drosselklappenposi-
tionssensor) mit dem T25 Bit lösen.
10. Den Motor stoppen.
PRÜFEN DER TPS-EINGANGS-
SPANNUNG
1. Die Drosselklappenpositions-
sensor-Steckverbindung tren-
nen.
2. Den Motor starten.
3. Prüfen:
Drosselklappenpositionssen-
sor-Eingangsspannung
Außerhalb des Sollwerts →
Die CDI-Einheit austau-
schen.
Prüfgerätkabel (+) → Blau 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarz/Blau 2
Drosselklap-
penpositions-
sensor-
Eingangsspan-Prüfgeräte-
instellung
4–6 V DCV-20
9. Serrer:
Vis (capteur de papillon des
gaz) 1
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de papillon des
gaz) à l’aide d’un embout T25.
10. Arrêter le moteur.
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU CAPTEUR DE
PAPILLON DES GAZ
1. Débrancher la fiche rapide du
capteur de papillon des gaz.
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du capteur de
papillon des gaz
Hors spécifications → Rempla-
cer le bloc CDI.
Fil (+) de multinètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multinètre →
Fil noir/bleu 2
Tension d’entrée
du capteur de
papillon des gaz Position du
sélecteur de
multinètre
4 à 6 V DCV-20
9. Serrare:
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
NOTA:
Avvitare le viti (sensore di posizione
della valvola a farfalla) utilizzando la
punta T25.
10. Fermare il motore.
ISPEZIONE TENSIONE DI
INGRESSO SENSORE DELLA
POSIZIONE DELLA VALVOLA A
FARFALLA
1. Scollegare l’accoppiatore del sen-
sore di posizione della valvola a
farfalla.
2. Avviare il motore.
3. Ispezionare:
Tensione di ingresso sensore di
posizione della valvola a far-
falla
Fuori specifica → Sostituire
l’unità CDI.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore blu 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero/blu 2
Tensione di
ingresso sensore
di posizione della
valvola a farfallaPosizione
selettore
tester
4 ~ 6 V DCV-20
6 - 11
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA

Page 612 of 662

7 - 2
TUN
CAUTION:
The carburetor is extremely sensitive to
foreign matter (dirt, sand, water, etc.).
During installation, do not allow foreign
matter to get into the carburetor.
Always handle the carburetor and its
components carefully. Even slight
scratches, bends or damage to carbure-
tor parts may prevent the carburetor from
functioning correctly. Carefully perform
all servicing with the appropriate tools
and without applying excessive force.
When the engine is stopped or when
riding at no load, do not open and close
the throttle unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged, starting
may become difficult or the engine may
not run well.
After installing the carburetor, check that
the throttle operates correctly and opens
and closes smoothly.
Atmospheric conditions and carburetor
settings
The air density (i.e., concentration of oxygen
in the air) determines the richness or lean-
ness of the air/fuel mixture. Therefore, refer
to the above table for mixture settings.
That is:
Higher temperature expands the air with its
resultant reduced density.
Higher humidity reduces the amount of oxy-
gen in the air by so much of the water vapor
in the same air.
Lower atmospheric pressure (at a high alti-
tude) reduces the density of the air.
Air temp. HumidityAir
pressure
(altitude)Mixture Setting
High High Low (high) Richer Leaner
Low Low High (low) Leaner Richer
SETTING

Page:   < prev 1-10 11-20 21-30