YAMAHA YZ250F 2003 Owners Manual

Page 301 of 662

ENG
4 - 24
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
5. Demontieren:
Auslaß-Nockenwelle 1
Einlaß-Nockenwelle 2
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3
sichern, damit sie nicht herabfällt.
PRÜFUNG
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
Nocke
Pitting/Riefen/Blaufärbung
→ Erneuern.
2. Messen:
Nockenabmessungen a
und b
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Nockenabmessungen
(Verschleißgrenze)
Einlaß
a30,296–30,346 mm
<Grenzwert>
30,196 mm
b22,45–22,55 mm
<Grenzwert>
22,35 mm
Auslaß
a30,399–30,499 mm
<Grenzwert>
30,299 mm
b22,45–22,55 mm
<Grenzwert>
22,35 mm
3. Messen:
Nockenwellenschlag
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Max. zul. Nockenwellen-
schlag
unter 0,03 mm
5. Déposer:
Arbre à cames d’échappement
1
Arbre à cames d’admission 2
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribu-
tion pour éviter qu’elle tombe dans le
carter moteur.
CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
Came
Piqûres/rayures/décoloration
bleue → Remplacer.
2. Mesurer:
Longueur de came a et b
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Limite de longueur de
came:
Admission:
a30,296 à 30,346 mm
(1,1923 à 1,1947 in)
<Limite>:30,196 mm
(1,1888 in)
b22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
<Limite>:22,35 mm
(0,8799 in)
Echappement:
a30,399 à 30,499 mm
(1,1968 à 1,2007 in)
<Limite>:30,299 mm
(1,1929 in)
b22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
<Limite>:22,35 mm
(0,8799 in)
3. Mesurer:
Faux-rond (arbre à cames)
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Faux-rond (arbre à
cames):
Moins de 0,03 mm
(0,0012 in)
5. Rimuovere:
Albero a camme di scarico 1
Albero a camme di aspirazione
2
NOTA:
Collegare un cavo 3 alla catena di
distribuzione per impedire che cada nel
carter.
ISPEZIONE
Albero a camme
1. Ispezionare:
Lobo di camma
Corrosione/graffi/sbiadimento
blu → Sostituire.
2. Misurare:
Lunghezza del lobo della
camma a e b
Fuori specifica → Sostituire.
Lunghezza dei lobi della
camma:
Aspirazione:
a30,296 ~ 30,346 mm
(1,1923 ~ 1,1947 in)
<Limite>: 30,196 mm
(1,1888 in)
b22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
<Limite>: 22,35 mm
(0,8799 in)
Scarico:
a30,399 ~ 30,499 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in)
<Limite>: 30,299 mm
(1,1929 in)
b22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
<Limite>: 22,35 mm
(0,8799 in)
3. Misurare:
Disassamento (albero a camme)
Fuori specifica → Sostituire.
Disassamento (albero a
camme):
Meno di 0,03 mm
(0,0012 in)

Page 302 of 662

4 - 25
ENGCAMSHAFTS
4. Measure:
Camshaft-to-cap clearance
Out of specification → Measure cam-
shaft outside diameter.
Camshaft-to-cap clearance:
0.020 ~ 0.054 mm
(0.0008 ~ 0.0021 in)
<Limit>: 0.08 mm (0.003 in)
Measurement steps:
Install the camshaft onto the cylinder
head.
Position a strip of Plastigauge® 1 onto the
camshaft.
Install the clip, dowel pins and camshaft
caps.
T R..
Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
NOTE:
Tighten the bolts (camshaft cap) in a criss-
cross pattern from innermost to outer
caps.
Do not turn the camshaft when measuring
clearance with the Plastigauge®.
Remove the camshaft caps and measure
the width of the Plastigauge
® 1.
5. Measure:
Camshaft outside diameter a
Out of specification → Replace the
camshaft.
Within specification → Replace cam-
shaft case and camshaft caps as a set.
Camshaft sprocket
1. Inspect:
Camshaft sprocket 1
Wear/damage → Replace the camshaft
assembly and timing chain as a set.
Camshaft outside diameter:
21.967 ~ 21.980 mm
(0.8648 ~ 0.8654 in)

Page 303 of 662

ENG
4 - 25
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
4. Messen:
Nockenwellen-Lagerspiel
Unvorschriftsmäßig → Nok-
kenwellen-Außendurchmes-
ser messen.
Nockenwellen-Lager-
spiel
0,020–0,054 mm
<Grenzwert> 0,08 mm
5. Messen:
Nockenwellen-Außendurch-
messer a
Unvorschriftsmäßig → Nok-
kenwelle erneuern.
Im Sollbereich → Zylinder-
kopf und Lagerdeckel (kom-
plett) erneuern.
Nockenwellenrad
1. Kontrollieren:
Nockenwellenrad 1
Verschleiß/Beschädigung →
Nockenwellenrad und Steu-
erkette im Satz erneuern. Arbeitsschritte
Nockenwelle in den Zylinder-
kopf einsetzen.
Einen Streifen Plastigage® 1
auf die Nockenwelle legen.
Sicherungsring, Paßstifte und
Lagerdeckel montieren.
T R..
Nockenwellen-Lager-
deckel-Schrauben
10 Nm (1,0 m • kg)
HINWEIS:
.Die Schrauben der Nockenwel-
len-Lagerdeckel kreuzweise
von innen nach außen festzie-
hen.
Die Nockenwelle nicht bewe-
gen, bis die Messung des La-
gerspiels abgeschlossen ist.
Lagerdeckel demontieren und
Breite der gepreßten Plastiga-
ge
® 1 messen.
Nockenwellenlagerzap-
fen-Durchmesser
21,967–21,980 mm
4. Mesurer:
Jeu entre arbre à cames et cha-
peau
Hors spécifications → Mesu-
rer le diamètre extérieur de
l’arbre à cames.
Jeu entre arbre à cames et
chapeau:
0,020 à 0,054 mm
(0,0008 à 0,0021 in)
<Limite>: 0,08 mm
(0,003 in)
5. Mesurer:
Diamètre extérieur d’arbre à
cames a
Hors spécifications → Rempla-
cer l’arbre à cames.
Dans les limites spécifiées →
Remplacer le carter d’arbre à
cames et les chapeaux d’arbre à
cames en un ensemble.
Pignon d’arbre à cames
1. Inspecter:
Pignon d’arbre à cames 1
Usure/endommagement →
Remplacer l’ensemble pignon
d’arbre à cames et chaîne de
distribution. Etapes de la mesure:
Installer l’arbre à cames sur la
culasse.
Placer une bande de Plastigauge®
1 sur l’arbre à cames.
Installer le circlip, les goujons et
les chapeaux d’arbre à cames.
T R..
Boulon de chapeau
d’arbre à cames:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
N.B.:
.Serrer les boulons de chapeau
d’arbre à cames dans un ordre
entrecroisé, en commençant par
ceux situés au centre.
Ne pas faire tourner l’arbre à
cames pendant la mesure du jeu
avec le Plastigauge®.
Enlever les chapeaux d’arbre à
cames et mesurer la largeur 1 du
Plastigauge
®.
Diamètre extérieur
d’arbre à cames:
21,967 à 21,980 mm
(0,8648 à 0,8654 in)
4. Misurare:
Gioco albero a camme-cap-
pello
Fuori specifica → Misurare il
diametro esterno dell’albero a
camme.
Gioco albero a camme-
cappello:
0,020 ~ 0,054 mm
(0,0008 ~ 0,0021 in)
<Limite>: 0,08 mm
(0,003 in)
5. Misurare:
Diametro esterno dell’albero a
camme a
Fuori specifica → Sostituire
l’albero a camme.
Entro la specifica → Sostituire
in blocco il carter e i cappelli
dell’albero a camme.
Ruota dentata albero a camme
1. Ispezionare:
Ruota dentata albero a camme
1
Usura/danno → Sostituire in
blocco l’albero a camme com-
pleto e la catena di distribu-
zione. Fasi di misurazione:
Installare l’albero a camme sulla
testata del cilindro.
Posizionare una striscia di Plasti-
gauge® 1 sull’albero a camme.
Montare il fermaglio a graffa, i
perni di centraggio e i cappelli
dell’albero a camme.
T R..
Bullone (cappello albero a
camme):
10 Nm
(1,0 m • kg. 7,2 ft • lb)
NOTA:
Serrare i bulloni (cappello della
camma) in maniera incrociata, ope-
rando dal cappello più interno
verso quello più esterno.
Non ruotare l’albero a camme
quando si misura il gioco con il
Plastigauge®.
Rimuovere i cappelli dell’albero a
camma e misurare la larghezza del
Plastigauge
® 1.
Diametro esterno
dell’albero a camme:
21,967 ~ 21,980 mm
(0,8648 ~ 0,8654 in)

Page 304 of 662

4 - 26
ENGCAMSHAFTS
Decompression system
1. Check:
Decompression system
Checking steps:
Check that the decompression mecha-
nism cam 1 moves smoothly.
Check that the decompression mechanism
cam lever pin 2 projects from the camshaft.
Timing chain tensioner
1. Check:
While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver 1
and wind the tensioner rod up fully
clockwise.
When releasing the screwdriver by
pressing lightly with fingers, make sure
that the tensioner rod will come out
smoothly.
If not, replace the tensioner assembly.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Camshaft
1. Install:
Exhaust camshaft 1
Intake camshaft 2
Installation steps:
Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide oil on the
camshafts.
Apply the engine oil on the decompression
system.
Squeezing the decompression lever
allows the crankshaft to be turned easily.
Align the T.D.C. mark a on the rotor with the
align mark b on the crankcase cover when
piston is at T.D.C. on compression stroke.

Page 305 of 662

ENG

4 - 26
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
Dekompressionssystem
1. Prüfen:

Dekompressionssystem
Prüfschritte:

Prüfen, ob der Dekompressi-
onsmechanismus
1
sich glatt
bewegt.

Prüfen, ob der Dekompressions-
mechanismus-Nockenhebelstift
2
von der Nockenwelle absteht.
Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:

Den Steuerkettenspanner-
kopf leicht mit dem Finger
eindrücken und den Span-
ner mit einem dünnen
Schraubendreher
1
im Uhr-
zeigersinn aufdrehen.

Den Schraubendreher durch
leichten Fingerdruck auf
dem Spannerkopf befreien;
sicherstellen, daß sich der
Spannerkopf dabei leicht-
gängig löst.

Anderenfalls den Steuerket-
tenspanner (komplett) er-
neuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Nockenwelle
1. Montieren:

Auslaß-Nockenwelle
1

Einlaß-Nockenwelle
2
Arbeitsschritte

Kurbelwelle mit einem Schrau-
benschlüssel gegen den Uhr-
zeigersinn drehen.
HINWEIS:


Das Molybdändisulfidöl auf die
Nockenwellen auftragen.

Das Motoröl auf das Dekom-
pressionssystem auftragen.

Durch Drücken des Dekom-
pressionshebels läßt sich die
Kurbelwelle leichter drehen.

Oberer-Totpunkt-Markierung
a
am Rotor mit der Markierung
b
am Kurbelgehäusedeckel aus-
richten, wenn der Kolben im
oberen Totpunkt (OT) steht.
Système de décompression
1. Vérifier:

Système de décompression
Points à contrôler:

S’assurer que la came de décom-
presseur
1
tourne en douceur.

S’assurer que la goupille du levier
de la came de décompresseur
2
ressorte de l’arbre à cames.
Tendeur de la chaîne de distribution
1. Contrôler:

Tout en comprimant légère-
ment la tige du tendeur à l’aide
du doigt, la visser complète-
ment (tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre) en se
servant d’un tournevis fin
1
.

Après avoir retiré le tournevis
en appuyant légèrement du
doigt, vérifier si la tige du ten-
deur sort sans problème.

Si elle ne sort pas, remplacer le
tendeur.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Arbre à cames
1. Monter:

Arbre à cames d’échappement
1


Arbre à cames d’admission
2

Etapes de l’installation:

Tourner le vilebrequin à l’aide
d’une clé dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
N.B.:


Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur les arbres à cames.

Appliquer de l’huile moteur sur le
système de décompression.

Actionner le levier de décompres-
sion a fin de faciliter la rotation du
rilebrequin.

Aligner le repère de PMH
a
sur le
rotor le repère d’alignement
b
sur
le couvercle du carter quand le pis-
ton se trouve au Point Mort Haut
(PMH) sur la courge de compres-
sion.
Sistema di decompressione
1. Controllare:

Sistema di decompressione
Fasi di controllo:

Controllare che la camma del mec-
canismo di decompressione
1
si
muova bene.

Controllare che il perno della leva
della camma del meccanismo di
decompressione
2
sporga
dall’albero a camme.
Tenditore catena di distribuzione
1. Controllare:

Premendo leggermente l’asta
del tenditore con le dita, utiliz-
zare un cacciavite sottile
1
e
far ruotare completamente
l’asta del tenditore in senso
orario.

Quando si rilascia il cacciavite
premendo leggermente con le
dita, accertarsi che l’asta del
tenditore fuoriesca agevol-
mente.

Altrimenti, sostituire il gruppo
tenditore.
MONTAGGIO ED INSTALLA-
ZIONE
Albero a camme
1. Installare:

Albero a camme di scarico
1


Albero a camme di ammissione
2

Fasi di installazione:

Ruotare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
NOTA:


Applicare olio al bisolfuro di
molibdeno sugli alberi a camme.

Applicare olio motore al sistema di
decompressione.

Schiacciando la leva di decompres-
sione la rotazione dell’albero
motore è agevole.

Allineare il riferimento PMS
a
sul
rotore al riferimento
b
sul coper-
chio del carter quando il pistone si
trova nel PMS nella fase di com-
pressione.

Page 306 of 662

4 - 27
ENGCAMSHAFTS
Fit the timing chain 3 onto both camshaft
sprockets and install the camshafts on the
cylinder head.
NOTE:
The camshafts should be installed onto the
cylinder head so that the punch mark c on
the exhaust camshaft and the punch mark
d on the intake camshaft must align with
the cylinder head surface, as shown in the
illustration.
CAUTION:
Do not turn the crankshaft during the
camshaft installation. Damage or
improper valve timing will result.
Install the clips, camshaft caps 4 and
bolts (camshaft cap) 5.
T R..
Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
NOTE:
Before removing the clips, cover the cylin-
der head with a clean rag to prevent the
clips from into the cylinder head cavity.
Apply the engine oil on the thread and con-
tact surface of the bolts (camshaft cap).
Tighten the bolts (camshaft cap) in a criss-
cross pattern.
CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be tight-
ened evenly, or damage to the cylinder
head, camshaft caps, and camshaft will
result.
2. Install:
Timing chain tensioner
Installation steps:
While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver and
wind the tensioner rod up fully clockwise.

Page 307 of 662

ENG

4 - 27
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME

Die Steuerkette
3
auf beide
Nockenwellenräder legen und
die Nockenwellen am Zylinder-
kopf montieren.
HINWEIS:

Die Nockenwellen sollten auf dem
Zylinderkopf installiert werden, so
daß die Stanzmarkierung
c
an
der Auslaß-Nockenwelle und die
Stanzmarkierung
d
an der Ein-
laß-Nockenwelle mit der Zylinder-
kopfoberfläche ausgeglichen sind,
wie in der Abbildung gezeigt.
ACHTUNG:

Um Beschädigung und falsche
Ventilsteuerzeiten zu vermei-
den, die Kurbelwelle während
des Nockenwelleneinbaus nicht
bewegen.

Die Clips, Nockenwellenkap-
pen
4
und Schrauben (Nok-
kenwellenkappe)
5
montieren.
T R..

Nockenwellen-Lager-
deckel-Schraube
10 Nm (1,0 m • kg)
HINWEIS:


Vor dem Demontieren der Clips
den Zylinderkopf mit einem sau-
beren Werkstattlappen abdecken,
um das Eindringen von Clips in
den Zylinderkopf zu vermeiden.

Motoröl auf Gewinde und Berüh-
rungsflächen der Schrauben
(Nockenwellenkappe) auftragen.

Die Schrauben der Nockenwel-
len-Lagerdekkel kreuzweise fest-
ziehen.
ACHTUNG:

Die Schrauben der Nockenwel-
len-Lagerdeckel müssen gleich-
mäßig festgezogen werden, um
Beschädigung an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Lagerdekkeln
zu vermeiden.
2. Montieren:

Steuerkettenspanner
Arbeitsschritte

Steuerkettenspannerkopf leicht
mit dem Finger eindrücken und
Spanner mit einem dünnen
Schraubendreher im Uhrzeiger-
sinn aufdrehen.

Placer la chaîne de distribution
3
sur les deux pignons d’arbre à
cames et installer les arbres à
cames dans la culasse.
N.B.:

Monter les arbres à cames dans la
culasse en veillant à ce que le repère
poinçonné
c
de l’arbre à cames
d’échappment et le repère poinçonné
d de l’arbre à cames d’admission
s’alignent sur la surface de la culasse,
comme illustré.
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin
pendant la mise en place des arbres
à cames. Cela risquerait d’entraîner
une mauvaise synchronisation des
soupapes et de les endommager.
Monter, les clips les et boulons de
chapeau d’arbre d’cames 4 et les
chapeaux d’arbre à cames 5.
T R..
Boulon de chapeau
d’arbre à cames:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
N.B.:
Avant de retirer les clips, couvrir la
culasse d’un chiffon propre pour
empêcher qu’ils ne tombent dans la
cavité de la culasse.
Appliquer de l’huile moteur sur
toute la surface des boulons de cha-
peau d’arbre à cames.
Serrer les boulons de chapeau
d’arbre à cames en suivant un ordre
entrecroisé.
ATTENTION:
Il importe de serrer les boulons de
chapeau d’arbre à cames uniformé-
ment pour éviter d’endommager la
culasse, les chapeaux d’arbre à
cames et l’arbre à cames.
2. Monter:
Tendeur de la chaîne de distri-
bution
Etapes du montage:
Tout en comprimant légèrement la
tige du tendeur à l’aide du doigt, la
visser complètement (tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre)
en se servant d’un tournevis fin.
Inserire la catena di distribuzione 3
sulle due ruote dentate dell’albero a
camme e montare l’albero a camme
sulla testata del cilindro.
NOTA:
L’albero a camme va montato sulla
testata del cilindro in modo tale che la
punzonatura c sull’albero a camme
di scarico e la punzonatura d
sull’albero a camme di ammissione
siano allineate alla superficie della
testata del cilindro, come illustrato
nella figura.
ATTENZIONE:
Non ruotare l’albero motore
durante l’installazione dell’albero
a camme. Ne conseguirebbero
danni o una messa in fase delle val-
vole errata.
Installare i fermagli a graffa e i
cappelli dell’albero a camme 4 e i
bulloni (cappello dell’albero a
camme) 5.
T R..
Bullone (cappello albero a
camme):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
NOTA:
Prima di rimuovere i fermagli a
graffa, coprire la testata del cilindro
con uno straccio pulito per impedire
che i fermagli a graffa cadano nella
cavità della testata del cilindro.
Applicare olio motore sulla filettatura
e sulla superficie di contatto dei bul-
loni (cappello dell’albero a camme).
Serrare i bulloni (cappello della
camma) in maniera incrociata.
ATTENZIONE:
I bulloni (cappello dell’albero a
camme) devono essere serrati in
maniera uniforme per evitare danni
alla testata del cilindro, ai cappelli degli
alberi a camme e agli alberi a camme.
2. Installare:
Tenditore catena di distribu-
zione
Fasi di installazione:
Premendo leggermente l’asta del
tenditore con le dita, utilizzare un
cacciavite sottile e far ruotare com-
pletamente l’asta del tenditore in
senso orario.

Page 308 of 662

4 - 28
ENG
With the rod fully wound and the chain
tensioner UP mark a facing upward,
install the gasket 1 and the timing chain
tensioner 2, and tighten the bolt 3 to the
specified torque.
T R..
Bolt (timing chain tensioner):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
Release the screwdriver, check the ten-
sioner rod to come out and tighten the
gasket 4 and the cap bolt 5 to the speci-
fied torque.
T R..
Tensioner cap bolt:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
5
4New
3. Turn:
Crankshaft
Counterclockwise several turns.
4. Check:
Rotor T.D.C. mark
Align with the crankcase align mark.
Camshaft match marks
Align with the cylinder head surface.
Out of alignment → Adjust.
5. Install:
Timing mark accessing screw 1
Crankshaft end accessing screw 2
CAMSHAFTS

Page 309 of 662

ENG
4 - 28
Wenn der Spanner voll aufge-
dreht ist und die Markierung
“UP” a nach oben weist, Dich-
tung 1 und Kettenspanner 2
montieren und Schraube 3 vor-
schriftsmäßig festziehen.
T R..
Abdeckschraube
(Steuerkettenspanner)
10 Nm (1,0 m • kg)
Schraubendreher befreien und
prüfen, ob der Spannerkopf
leichtgängig herauskommt;
Dichtung 4 und Abdeckschrau-
be 5 vorschriftsmäßig festzie-
hen.
T R..
Abdeckschraube
(Steuerkettenspanner)
7 Nm (0,7 m • kg)
3. Drehen:Kurbelwelle
(mehrere Umdrehungen
gegen den Uhrzeigersinn)
4. Kontrollieren:
Rotor-Oberer-Totpunkt-Mar-
kierung
Mit der Ausrichtmarkierung am
Kurbelgehäuse ausrichten.
Nockenwellen-Markierungen
auf Zylinderkopfkante aus-
richten.
Falsch ausgerichtet → Korri-
gieren.
5. Montieren:
Steuermarkierung-Zugangs-
schraube 1
Kurbelwellenende-Zugangs-
schraube 2
La tige complètement vissée et le
repère UP a du tendeur de chaîne
orienté vers le haut, monter le joint 1
et le tendeur de chaîne 2, puis serrer
le boulon 3 au couple spécifié.
T R..
Boulon de tendeur de
chaîne de distribution:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Relâcher le tournevis, s’assurer
que la tige du tendeur sort, puis
serrer le joint 4
et le boulon capu-
chon 5 au couple spécifié.
T R..
Boulon capuchon de ten-
deur de chaîne de distribu-
tion:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3. Tourner:Vilebrequin
De quelques tours dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre.
4. Vérifier:
Repère de PMH du rotor
Aligner sur l’index fixe du car-
ter.
Repères aligner sur d’aligne-
ment de l’arbre à cames la sur-
face de la culasse.
Non alignés → Régler.
5. Monter:
Vis d’accès du repère de distri-
bution 1
Vis d’accès de l’extrémité de
vilebrequin 2
Con l’asta completamente svitata
ed il tenditore con il riferimento
UP (alto) a rivolto verso l’alto,
inserire la guarnizione 1 ed il ten-
ditore della catena di distribuzione
2 e serrare il bullone 3 fino alla
coppia di serraggio specificata.
T R..
Bullone (tenditore catena
di distribuzione):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Rilasciare il cacciavite, controllare
che l’asta del tenditore fuoriesca e
serrare la guarnizione 4 e il tappo
filettato 5 fino alla coppia di ser-
raggio specificata.
T R..
Tappo filettato tenditore:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3. Ruotare:
Albero motore
In senso antiorario di diversi giri.
4. Controllare:
Riferimento PMS rotore
Allineare al riferimento del car-
ter.
Albero a camme con riferimenti
Allineare la superficie della
testata del cilindro.
Fuori allineamento → Regolare.
5. Installare:
Vite di accesso al riferimento
per fasatura 1
Vite di accesso estremità albero
motore 2
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME

Page 310 of 662

4 - 29
ENG
6. Install:
Timing chain guide (top side) 1
Cylinder head cover gasket 2
Cylinder head cover 3
Bolt (cylinder head cover) 4
NOTE:
Apply the sealant on the cylinder head cover
gasket.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond No. 1215:
90890-85505
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
7. Install:
Oil tank breather hose
Cylinder head breather hose
Spark plug
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
CAMSHAFTS

Page:   < prev 1-10 ... 261-270 271-280 281-290 291-300 301-310 311-320 321-330 331-340 341-350 ... 670 next >