sensor YAMAHA YZ250F 2006 Owner's Manual
Page 612 of 674
–+ELEC
6 - 7
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the throttle position sensor will not operate, use the following inspection steps.
* marked: Refer to “IGNITION SYSTEM” section.
NOTE:
Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
Check entire ignition 
system for connection.Repair or replace.
Check throttle position 
sensor.Throttle posi-
tion sensor coilReplace.
*Check CDI magneto. Charging coil Replace.
Check CDI unit.Throttle posi-
tion sensor 
input voltageReplace.
OK
OK
OK
No good
No good
No good
No good 
Page 614 of 674
–+ELEC
DROSSELKLAPPENSENSOR
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktio-
niert.
* : Siehe unter “ZÜNDSYSTEM”.
HINWEIS:
Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
Kabelanschlüsse des 
gesamten Zündsystems 
kontrollieren.Instand setzen, ggf. 
erneuern.
Drosselklappensensor 
kontrollieren.Drosselklap-
pensensor-
SpuleErneuern.
*Lichtmaschine kontrollie-
ren.Ladespule Erneuern.
Zündbox kontrollieren.Drosselklap-
pensensor-
Eingangs-
spannungErneuern.
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
DROSSELKLAPPENSENSOR
6 - 7 
Page 615 of 674
–+ELEC
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Se il sensore posizione farfalla non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo.
* contrassegno: Fare riferimento al paragrafo “IMPIANTO DI ACCENSIONE”.
NOTA:
Per questo controllo, utilizzare gli appositi attrezzi seguenti.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
Controllare tutti i collegamenti 
dell’impianto di accensione.Riparare o sostituire.
Controllare il sensore posi-
zione farfalla.Bobina sensore 
posizione farfallaSostituire.
*Controllare il magnete CDI.Bobina di 
caricaSostituire.
Controllare l’unità CDI.Tensione in 
entrata sensore 
posizione far-
fallaSostituire.
OK
OK
OK
In cattivo stato
In cattivo stato
In cattivo stato
In cattivo stato
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
6 - 7 
Page 616 of 674
6 - 8
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screws (throttle position
sensor) 
1 except when changing the throt-
tle position sensor due to failure because it
will cause a drop in engine performance.
1
EC624000
COUPLERS AND LEADS CONNECTION 
INSPECTION
1. Check:
•Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit → 
Repair or replace.
THROTTLE POSITION SENSOR COIL 
INSPECTION
1. Inspect:
•Throttle position sensor coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead 
→ Blue lead 
1 
Tester (–) lead 
→ Black lead 
2 
Throttle posi-
tion sensor coil 
resistanceTester selector 
position
4 ~ 6 kΩ at 
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Loosen:
•Throttle stop screw 1 
NOTE:
Turn out the throttle stop screw until the throt-
tle shaft is in the full close position. 
Page 617 of 674
–+ELEC
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben 1 dürfen nicht gelockert wer-
den, außer wenn der Drosselklap-
pensensor zu erneuern ist.
STECKVERBINDER- UND KABEL-
ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen → Instand setzen, 
ggf. erneuern.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
SPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Spu-
len-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneu-
ern.
Messkabel (+) → Blau 1 
Messkabel (–) → Schwarz 2 
Drosselklap-
pensensor-Spu-
len-WiderstandMessgerät-
Wahlschalter
4–6 kΩ bei 
20 °C (68 °F)kΩ × 1
2. Lockern:
Leerlaufeinstellschraube 1 
HINWEIS:
Die Leerlaufeinstellschraube heraus-
drehen, bis die Drosselklappenwelle
sich in der völlig geschlossenen Stel-
lung befindet. REMARQUES CONCERNANT LA 
MANIPULATION
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis (capteur de
position de papillon des gaz) 1 sauf
en cas de remplacement du capteur de
position de papillon des gaz en raison
d’une panne, car cela provoquerait
une baisse des performances du
moteur. 
CONTROLE DES CONNEXIONS 
DES FICHES RAPIDES ET DES 
FILS
1. Contrôler:
Connexion des fiches rapides et
des fils
Rouille/poussière/jeu/court-cir-
cuit → Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DU 
CAPTEUR DE POSITION DE 
PAPILLON DES GAZ
1. Contrôler:
Résistance de la bobine du cap-
teur de position de papillon des
gaz
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre → fil bleu 1 
Fil (–) du multimètre → fil noir 2 
Résistance de la bobine 
du capteur de position 
de papillon des gazPosition du 
sélecteur du 
multimètre
4 à 6 kΩ à 20 °C 
(68 °F)kΩ × 1
2. Desserrer:
Vis de butée de papillon des gaz
1 
N.B.:
Dévisser la vis de butée de papillon des
gaz jusqu’à ce que l’axe de papillon soit
en position complètement fermée.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ATTENZIONE:
Non allentare le viti (sensore posizione
farfalla) 1 eccetto quando occorre
cambiare il sensore posizione farfalla
a causa di un guasto; se le viti sono
allentate, infatti, si ha un calo delle
prestazioni del motore.
CONTROLLO COLLEGAMENTI 
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/allentamento/
cortocircuito → Riparare o sosti-
tuire.
CONTROLLO BOBINA SENSORE 
POSIZIONE FARFALLA
1. Controllare:
Resistenza bobina sensore posi-
zione farfalla
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Cavo (+) tester → Cavo blu 1 
Cavo (–) tester → Cavo nero 2 
Resistenza bobina 
sensore posizione 
farfallaPosizione del 
selettore del 
tester
4 ~ 6 kΩ a 20 °C 
(68 °F)kΩ × 1
2. Allentare:
Vite di arresto valvola a farfalla
1 
NOTA:
Svitare la vite di arresto della valvola a
farfalla finché l’albero farfalla non rag-
giunge la posizione completamente
chiusa.
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
6 - 8 
Page 618 of 674
6 - 9
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
3. Inspect:
•Throttle position sensor coil variable
resistance
Check that the resistance in increased as
the throttle grip is moved from the full
close position to the full open position.
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead 
→ Yellow lead 
1 
Tester (–) lead 
→ Black lead 
2 
Throttle position sen-
sor coil variable 
resistanceTester 
selector 
position
Full 
closedFull 
opened
k
Ω 
× 1
Zero ~ 3 k
Ω 
at 20 °C 
(68°F)4 ~ 6 k
Ω at 
20 °C 
(68°F)
THROTTLE POSITION SENSOR 
REPLACEMENT AND ADJUSTMENT
1. Remove:
•Throttle position sensor coupler
•Carburetor
2. Remove:
•Screw (throttle position sensor) 1 
•Throttle position sensor 2 
NOTE:
Loosen the screws (throttle position sensor)
using the T25 bit.
3. Replace:
•Throttle position sensor
2
1
4. Install:
•Throttle position sensor 1 
•Screw (throttle position sensor) 2 
NOTE:
•Align the slot a in the throttle position sensor
with the projection b on the carburetor.
•Temporarily tighten the screws (throttle posi-
tion sensor).
b
a
2 1 
Page 619 of 674
–+ELEC
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Wider-
stand
Darauf achten, dass der
Widerstand allmählich
ansteigt, während der Gas-
drehgriff geöffnet wird.
Nicht nach Vorgabe → Erneu-
ern.
Messkabel (+) → Gelb 1 
Messkabel (–) → Schwarz 2 
Drosselklappen-
sensor-WiderstandMessge-
rät-Wahl-
schalter
Ganz ge-
schlossenGanz 
geöffnet
kΩ × 1 Null–
3kΩ bei 
20°C 
(68°F)4–6 kΩ 
bei 20 
°C 
(68°F)
DROSSELKLAPPENSENSOR 
ERNEUERN UND EINSTELLEN
1. Demontieren:
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
Vergaser
2. Demontieren:
Drosselklappensensor-
Schraube 1 
Drosselklappensensor 2 
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben mit einem T25-Einsatz lockern.
3. Erneuern:
Drosselklappensensor
4. Montieren:
Drosselklappensensor 1 
Schraube (Drosselklappen-
sensor) 2 
HINWEIS:
Die Haltenase b am Vergaser
muss in der Nut a im Drosselklap-
pensensor sitzen.
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben provisorisch festziehen. 3. Contrôler:
Résistance variable de la bobine
du capteur de position de papillon
des gaz
Vérifier que la résistance aug-
mente lorsque l’on déplace la poi-
gnée des gaz de la position
complètement fermée à la posi-
tion complètement ouverte.
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre → fil jaune 1 
Fil (–) du multimètre → fil noir 2 
Résistance variable de la 
bobine du capteur de posi-
tion de papillon des gazPosition du 
sélecteur du 
multimètre
Complè-
tement 
ferméComplè-
tement 
ouvert
kΩ × 1
Zéro à 
3kΩ à 
20 °C 
(68°F)4 à 6 kΩ 
à 20 °C 
(68°F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE 
DU CAPTEUR DE POSITION DE 
PAPILLON DES GAZ
1. Déposer:
Fiche rapide du capteur de posi-
tion de papillon des gaz
Carburateur
2. Deposer:
Vis (capteur de position de
papillon des gaz) 1 
Capteur de position de papillon
des gaz 2 
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de position de
papillon des gaz) à l’aide de la mèche
T25.
3. Remplacer:
Capteur de position de papillon
des gaz
4. Monter:
Capteur de position de papillon
des gaz 1 
Vis (capteur de position de
papillon des gaz) 2 
N.B.:
Aligner la fente a du capteur de posi-
tion de papillon des gaz avec la saillie
b du carburateur.
Serrer provisoirement les vis (capteur
de position de papillon des gaz).3. Controllare:
Resistenza variabile bobina sen-
sore posizione farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti muovendo la manopola
dell’acceleratore dalla posizione
completamente chiusa a quella
completamente aperta.
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Cavo (+) Tester → Cavo giallo 1 
Cavo (–) tester → Cavo nero 2 
Resistenza variabile 
bobina sensore posi-
zione farfallaPosizione 
del selettore 
del tester
Comple-
tamente 
chiusoComple-
tamente 
aperto
kΩ × 1
Zero ~ 
3 kΩ a 
20 °C 
(68°F)4 ~ 6 kΩ 
a 20 °C 
(68°F)
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE 
SENSORE POSIZIONE FARFALLA
1. Togliere:
Accoppiatore sensore posizione
farfalla
Carburatore
2. Togliere:
Vite (sensore posizione farfalla)
1 
Sensore posizione farfalla 2 
NOTA:
Allentare le viti (sensore posizione far-
falla) mediante attrezzo con punta T25.
3. Sostituire:
Sensore posizione farfalla
4. Installare:
Sensore posizione farfalla 1 
Vite (sensore posizione farfalla)
2 
NOTA:
Allineare la fessura a del sensore
posizione farfalla con la sporgenza b
sul carburatore.
Serrare temporaneamente le viti (sen-
sore posizione farfalla).
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
6 - 9 
Page 620 of 674
6 - 10
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
5. Install:
•Carburetor
•Throttle position sensor coupler
6. Adjust:
•Engine idling speed
Refer to “ENGINE IDLING SPEED
ADJUSTMENT” section in the CHAPTER
3.
7. Insert the thin electric conductors 2 (lead)
into the throttle position sensor coupler 1,
as shown, and connect the tester to them.
CAUTION:
Do not insert the electric conductors
more than required because it may
reduce the waterproof function of the
coupler.
Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical compo-
nents.
8. Start the engine.Tester (+) lead 
→ Yellow lead 
3 
Tester (–) lead 
→ Black lead 
4 
9. Adjust:
•Throttle position sensor output voltage
Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the throttle
position sensor 1 to obtain the specified
output voltage.
NOTE:
Measure the output voltage accurately with
a digital electronic voltmeter that gives an
easy reading of a small voltage.
Throttle posi-
tion sensor out-
put voltageTester selector 
position
0.58 ~ 0.78 V DCV 
Page 621 of 674
–+ELEC
5. Montieren:
Vergaser
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
6. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELLEN” in
KAPITEL 3.
7. Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in
der Abbildung gezeigt, in den
Drosselklappensensor-Steckver-
binder 1 stecken und das Mess-
gerät daran anschließen.
ACHTUNG:
Die elektrischen Leiter nicht tie-
fer als notwendig in den Steck-
verbinder stecken, um dessen
Wasserdichtigkeit nicht zu
beeinträchtigen.
Darauf achten, dass kein Kurz-
schluss vorliegt, um eine
Beschädigung der elektrischen
Anlage zu vermeiden.
8. Den Motor starten.Messkabel (+) → Gelb 3 
Messkabel (–) → Schwarz 4 
9. Einstellen:
Drosselklappensensor-Aus-
gangsspannung
Arbeitsvorgang:
Den Einbauwinkel des Drossel-
klappensensors 1 so einstellen,
dass die vorgeschriebene Aus-
gangsspannung anliegt.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung muss mit
einem präzisen Digitalmessgerät
erfasst werden.
Drosselklappen-
sensor-Aus-
gangsspannungMessgerät-
Wahlschalter
0,58–0,78 V DCV
5. Monter:
Carburateur
Fiche rapide du capteur de posi-
tion de papillon des gaz
6. Régler:
Régime de ralenti du moteur
Se reporter à la section
“REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI DU MOTEUR” au
CHAPITRE 3.
7. Introduire les fins conducteurs élec-
triques 2 (fils) dans la fiche rapide
du capteur de position de papillon
des gaz 1, comme illustré, et y rac-
corder le multimètre.
ATTENTION:
Ne pas enfoncer les conducteurs
électriques plus que nécessaire
parce que cela risque de réduire
l’étanchéité de la fiche rapide.
Veiller à ce qu’aucun court-circuit
ne se produise entre les bornes car
cela risque d’endommager les com-
posants électriques.
8. Mettre le moteur en marche.Fil (+) du multimètre → fil jaune 3 
Fil (–) du multimètre → fil noir 4 
9. Régler:
Tension de sortie du capteur de
position de papillon des gaz
Etapes du réglage:
Régler l’angle de montage du capteur
de position de papillon des gaz 1 de
manière à obtenir la tension de sortie
spécifiée.
N.B.:
Mesurer avec précision la tension de
sortie à l’aide d’un voltmètre électro-
nique permettant une lecture facile
des faibles tensions.
Tension de sortie du 
capteur de position 
de papillon des gazPosition du 
sélecteur du 
multimètre
0,58 à 0,78 V DCV
5. Installare:
Carburatore
Accoppiatore sensore posizione
farfalla
6. Regolare:
Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE REGIME
DEL MINIMO” nel CAPITOLO
3.
7. Inserire i conduttori elettrici di pic-
cole dimensioni 2 (cavo)
nell’accoppiatore del sensore posi-
zione farfalla 1 come indicato in
figura e collegare il tester.
ATTENZIONE:
Non inserire i conduttori elettrici
più del necessario, perché ciò
potrebbe ridurre l’impermeabilità
dell’accoppiatore.
Assicurarsi che non si crei un corto-
circuito tra i terminali, perché ciò
potrebbe danneggiare i componenti
elettrici.
8. Avviare il motore.Cavo (+) tester → Cavo giallo 3 
Cavo (–) tester → Cavo nero 4 
9. Regolare:
Tensione in uscita sensore posi-
zione farfalla
Operazioni per la regolazione:
Regolare l’angolo di installazione del
sensore posizione farfalla 1 fino a
raggiungere la tensione in uscita indi-
cata.
NOTA:
Misurare con precisione la tensione
in uscita con l’aiuto di un voltmetro
digitale, che consente di leggere
facilmente anche le tensioni ridotte.
Tensione in 
uscita sensore 
posizione farfallaPosizione del 
selettore del 
tester
0,58 ~ 0,78 V DCV
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
6 - 10 
Page 622 of 674
6 - 11
–+ELEC
10. Put the aligning marks a on the TPS and
carburetor.
11. Stop the engine.
12. Remove the carburetor.
a
13. Tighten:
•Screw (throttle position sensor) 1 
NOTE:
Tighten the screws (throttle position sensor)
using the T25 bit.
14. Install the carburetor.1
THROTTLE POSITION SENSOR INPUT 
VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the throttle position sensor cou-
pler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
•Throttle position sensor input voltage
Out of specification → Replace the CDI
unit.
Tester (+) lead → Blue lead 1 
Tester (–) lead → Black/Blue lead 2 
Throttle posi-
tion sensor 
input voltageTester selector 
position
4 ~ 6 V DCV-20
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM