YAMAHA YZ250LC 2001 Owners Manual

Page 201 of 578

3-35
VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES
ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO
INSP
ADJ
VERIFICATION ET REGLAGE DE
LA TETE DE FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant
un support convenable sous le
moteur.
2. Contrôler:
9Arbre de direction
Saisir la fourche par le bas et
basculer l’ensemble en avant et
en arrière.
JeuÕRégler la tête de fourche.
3. Cntrôler:
9Action régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans
les deux sens.
Action irrégulière Õ Régler
l’écrou annulaire de direction.
4. Régler:
9Ecrou annulaire de directionINSPEKTION UND EINSTELLUNG
DES LENKERKOPFES
1. Das Vorderrad anheben, indem
der Motor hochgebockt wird.
2. Prüfen:
9Lenkerschaft
Die Gabelbeine an der Unter-
seite anfassen und leicht daran
rütteln, um Spiel der Lager
festzustellen.
SpielÕEinstellen.
3. Kontrollieren:
9Gleichmäßige Bewegung
Den Lenker von Anschlag zu
Anschlag drehen.
Ungleichmäßige Bewegung Õ
Lenkringmutter einstellen.
4. Einstellen:
9LenkringmutterIC36U0113
ISPEZIONE E REGOLAZIONE
DELLA TESTA DI STERZO
1. Sollevare la ruota anteriore collo-
cando sotto il motore un supporto
adatto.
2. Controllare:
9Albero dello sterzo
Afferrare la parte inferiore delle
forcelle e fare oscillare delicata-
mente avanti e indietro il grup-
po della forcella.
Gioco ÕRegolare la testa di
sterzo.
3. Controllare:
9Azione senza problemi dello
sterzo
Girare il manubrio da blocco a
blocco.
Azione con problemi ÕRegola-
re la ghiera dello sterzo.
4. Regolare:
9Ghiera dello sterzo
Einstellschritte der Lenkring-
mutter:
9Das Nummernschild entfernen.
9Die Lenkstange und die Lenker-
krone entfernen.
9Die Ringmutter 1mit Hilft des
Ringmutternschlüssels 2lösen.
9Die Ringmutter 3mit Hilfe des
Ringmutternschlüssels 4festzie-
hen.
ANMERKUNG:
Den Drehmomentschlüssel im
rechten Winkel am Ringmuttern-
schlüssel anbringen.
Procédure de réglage de l’écrou
annulaire de direction:
9Retirer la plaque d’immatricula-
tion.
9Retirer la barre de guidon et la
colonne de guidon.
9Desserrer l’écrou de bague 1en
utilisant la clef pour écrou annu-
laire 2.
9Serrer l’écrou annulaire 3en uti-
lisant la clé pour écrou annulaire
4.
N.B.:
Régler la clef dynamométrique à la
clé pour écou annulaire pour former
un angle droit.
2. Prüfen:
9Lagerspiel
Spiel wird festgestellt Õ Erneu-
ern.2. Ispezionare:
9Gioco del cuscinetto
Esiste gioco ÕSostituirlo. 2. Examiner:
9Jeu de roulement
Ily a du jeu Õ Changer.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403
Chiave per ghiera:
YU-33975/90890-01403Ringmutterschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Passi della regolazione della ghie-
ra dello sterzo:
9Togliere la targa.
9Togliere il manubrio e la corona
del manubrio.
9Allentare la ghiera 1usando la
chiave per ghiera 2.
9Serrare la ghiera 3usando la
chiave per ghiera 4.
NOTA:
Collocare la chiave torsiometrica e
la chiave per ghiera in modo che
formino un angolo retto.
5MW-9-30-3B 7/3/00 3:28 PM Page 39

Page 202 of 578

3-36
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
INSP
ADJ
9Loosen the ring nut one turn.
9Retighten the ring nut using the ring nut
wrench.
w
Avoid over-tightening.
9Check the steering shaft by turning it lock to
lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
9Install the handle crown 5, steering shaft
nut 6, handlebar 7, handlebar holder 8
and number plate 9.
NOTE:
9The upper handlebar holder should be
installed with the punched mark aforward.
9Insert the end of fuel breather hose 0into
the hole of the number plate.
cC
First tighten the bolts on the front side of
the handlebar holder, and then tighten the
bolts on the rear side.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
Ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m•kg, 27ft•lb)
Steering shaft nut:
145 Nm (14.5 m•kg, 105 t•lb)
Handlebar upper holder:
28 Nm (2.8 m•kg, 20 ft•lb)
Pinch bolt (handle crown):
23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb)
Number plate:
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
Ring nut (final tightening):
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
5MW-9-30-3B 7/3/00 3:29 PM Page 40

Page 203 of 578

3-36
VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES
ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO
INSP
ADJ
9Die Ringmutter um eine Drehung
lösen.
9Die Ringmutter nochmals mit Hife
des Ringmutterschlüssels festzie-
hen.
W
Die Ringmutter nicht zu stark
festziehen.
9Den Lenkerschaft überprüfen, indem
dieser con Anschlag bis Anschlag
gedreht wird. Falls ein Klemmen
festgestellt wird, die Lenker-
schafteinheit ausbauen und die Len-
kungslager überprüfen.
9Die Lenkerkrone 5, die Lenker-
schaftmutter 6, die Lenkstange
7, den Lenkerhalter 8und das
Nummernschild 9einbauen.
ANMERKUNG:
9Der obere Lenkerhalter sollte so
angebracht werden, daß die einge-
stanzte Markierung anach vorn
zeigt.
9Der Ende des Kraftstoffbelüftungs-
schlauches 0in die Bohrung des
Nummernschild einführen.
dD
Zuerst die Schrauben an der Vor-
derseite des Lenkerrohrhalters
und erst danach die Schrauben
an der Hinterseite festziehen.
9Allentare la ghiera di un giro.
9Riserrare la ghiera usando la chia-
ve per ghiera.
T
Evitare un serraggio eccessivo.
9Controllare l’albero dello sterzo
girandolo da blocco a blocco. Se
vi è qualche inceppamento, toglie-
re il gruppo dell’albero dello ster-
zo e ispezionare i cuscinetti dello
sterzo.
9Installare la corona del manubrio
5, il dado dell’albero dello sterzo
6, il manubrio 7, il supporto del
manubrio 8e la targa 9.
NOTA:
9Il supporto superiore del manu-
brio dovrebbe essere installato
con la punzonatura arivolta in
avanti.
9Inserire l’estremità dello sfiato del
carburante 0nel foro della targa.
iI
Serrare dapprima i bulloni sul
lato anteriore del supporto del
manubrio e poi serrare i bulloni
sul lato posteriore.
9Desserrer l’écrou annulaire d’un
tour.
9Resserrer l’écrou annulaire à
l’aide de la clé pour écrou annu-
laire.
XG
Prendre garde de ne pas serrer
excessivement.
9Vérifier l’arbre de direction en le
tournant d’une position bloquée à
l’autre. S’il y a une gêne quel-
conque, retirer l’ensemble arbre
de direction et inspecter le support
de direction.
9Remettre en place la couronne de
guidon 5, l’écrou de colonne de
direction 6, le guidon 7, le sup-
port de guidon 8et la plaque
d’immartriculation 9.
N.B.:
9Le support supérieur de guidon être
monté avec son poinçon aà l’avant.
9Introduire l’extrémité du conduit
d’aération de carburant 0dans les
trous de la plaque d’immatriculation.
fF
Premièrement serrer les boulons
côté avant de l’attache guidon,
puis serrer les boulons du côté
arrière.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403Chiave per ghiera:
YU-33975/90890-01403Ringmutterschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Ecrou annulaire (serrage
initial):
38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)Ghiera
(serraggio iniziale):
38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)Ringmutter
(anfängliches
Anzugsmoment):
38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)
Ecrou annulaire
(serrage final):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Ghiera (serraggio finale):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Ringmutter (endgültiges
Anzugsmoment):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Ecrou de colonne de direc-
tion:
145 Nm
(14,5 m•kg, 105 ft•lb)
Support supérieur du gui-
don:
28 Nm
(2,8 m•kg, 20 ft•lb)
Boulon de bridage
(couronne de guidon):
23 Nm
(2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Plaque d’immatriculation:
7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Dado dell’albero dello sterzo:
145 Nm
(14,5 m•kg, 105 ft•lb)
Supporto superiore del
manubrio:
28 Nm
(2,8 m•kg, 20 ft•lb)
Bullone serraggio
(corona del manubrio):
23 Nm
(2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Targa:
7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Lenkerschaftmutter:
145 Nm
(14,5 m•kg, 105 ft•lb)
Obere Lenkerhalter:
28 Nm
(2,8 m•kg, 20 ft•lb)
Klemmschraube
(Lenkerkrone):
23 Nm
(2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Nummernschild:
7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
5MW-9-30-3B 7/3/00 3:29 PM Page 41

Page 204 of 578

3-37
LUBRICATION
INSP
ADJ
EC36a042
LUBRICATION
To ensure smooth operation of all components,
lubricate your machine during setup, after break-
in, and after every race.
1All control cable
2Clutch lever pivot
3Shift pedal pivot
4Footrest pivot
5Throttle-to-handlebar contact
6Drive chain
7Throttle roller sliding surface
8Tube guide cable winding portion
9Throttle cable end
0Clutch cable endUse Yamaha cable lube or equivalent on
these areas.
õUse SAE10W-30 motor oil or suitable chain
lubricants.
‚Lubricate the following areas with high quali-
ty, lightweight lithium-soap base grease.
cC
Wipe off any excess grease, and avoid getting
grease on the brake discs.
A
A
CC
AB
AA
5MW-9-30-3B 7/3/00 3:30 PM Page 42

Page 205 of 578

3-37
GRAISSAGE
SCHMIERUNG
LUBRIFICAZIONE
INSP
ADJ
SCHMIERUNG
Um glatten Betrieb aller Bauteile
sicherzustellen, die Maschine
während der Montage, nach dem Ein-
fahren und nach jedem Rennen
schmieren.
1Alle Seilzüge
2Kupplungshebel-Drehzapfen
3Schaltpedal-Drehzapfen
4Fußrasten-Drehzapfen
5Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff
und Lenker
6Antriebskette
7Gasseilrollengleitfläche
8Rohrführungs-Seilwindungsabschnitt
9Gasseilende
0Kupplungsseilenden
AYamaha Seilung-Schmiermittel oder
gleichwertig an diesen Stellen Verwen-
den.
BMotoröl SAE 10W-30 oder geeignete
Kettenschmiermittel verwenden.
CDie folgenden Stellen mït hochwerti-
gem, leichtem Lithium-Fett schmieren.
dD
Überschüssiges Fett abwischen
und darauf achten, daß kein Fett
auf die Bremsscheiben gelangt.
IC36a042
LUBRIFICAZIONE
Per assicurare un funzionamento di tutti
i componenti senza attrito, lubrificare il
veicolo durante la messa a punto, dopo
il rodaggio e dopo ogni gara.
1Tutto il cavo di comando
2Perno della leva della frizione
3Perno del pedale di comando del cambio
4Perno del poggiapiedi
5Contatto valvola a farfalla-manubrio
6Catena di trasmissione
7Superficie di scorrimento del rullo della
valvola a farfalla
8Parte a spira del cavo di guida del tubo
9Estremità del cavo dell’acceleratore
0Estremità del cavo della frizione
AUsare lubrificante per cavi Yamaha o
equivalente su queste zone.
BUsare olio per motori SAE 10W-30 o
lubrificanti per catena adatti.
CLubrificare le zone che seguono con
grasso di alta qualità a base di sapone di
litio leggero.
iI
Togliere strofinando eventuale grasso
in eccesso ed evitare che vada grasso
sui dischi del freno.
GRAISSAGE
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, graisser votre machine
lors du montage, après le rodage et
après chaque course.
1Tous les câbles de commande
2Pivot de levier d’embrayage
3Pivot de pédale de changement de vitesse
4Pivots de repose-pied
5Surface de contact entre le guidon et la
poignée d’accélération
6Chaîne de transmission
7Surface de glissement du rouleau
8Partie d’enroulement du câble dans le
guide de tube
9Extrémité du câble d’accélérateur
0Extrémités des câbles d’embrayage
AMettre du lubrifiant Yamaha pour
câbles, ou équivalent sur ces parties.
BUtiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
ou lubrifiants adéquats pour chaînes.
CLubrifier les emplacements suivants à
l’aide d’un détergent gras léger à base
de lithium et de haute qualité.
fF
Eliminer tout excès de graisse, et évi-
ter d’enduire de graisse les disques
de frein.
5MW-9-30-3B 7/3/00 3:30 PM Page 43

Page 206 of 578

3-38
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION
INSP
ADJ
EC370000
ELECTRICAL
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
9Spark plug
2. Inspect:
9Electrode 1
Wear/Damage ÕReplace.
9Insulator color 2
Normal condition is a medium to light tan
color.
Distinctly different color ÕCheck the
engine condition.
NOTE:
When the engine runs for many hours at low
speeds, the spark plug insulator will become
sooty, even if the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
9Plug gap a
Use a wire gauge or thickness gauge.
Out of specification ÕRegap.
4. Clean the plug with a spark plug cleaner if
necessary.
5. Tighten:
9Spark plug
NOTE:
9Before installing a spark plug, clean the
gasket surface and plug surface.
9Finger-tighten athe spark plug before torquing
to specification b.
Spark plug gap:
0.5~0.6 mm (0.020~0.024 in)
Standard spark plug:
BR8EG (NGK)
20 Nm (2.0 m•kg, 14 ft•lb)
5MW-9-30-3B 7/3/00 3:30 PM Page 44

Page 207 of 578

3-38
PARTIE ELECTRIQUE/VERIFICATION DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN/INSPEKTION DER ZÜNDKERZE
PARTE ELETTRICA/ ISPEZIONE DELLA CANDELA
INSP
ADJ
ELEKTRISCHE
EINRICHTUNGEN
INSPEKTION DER ZÜNDKERZE
1. Ausbauen:
9Zündkerze
2. Prüfen:
9Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung Õ
Erneuern.
9Farbe des Porzellankörpers 2
Bei normalen Bedingungen
sollte eine mittelbis hellbraune
Verfärbung vorhanden sein.
Stark abweichende Verfärbung
Õ Den Motorzustand kontrol-
lieren.
ANMERKUNG:
Wenn der Motor für viele Stunden mit
niedriger Drehzahl läuft, dann wird der
Zündkerzen-Isolator verölt, auch wenn
sich Motor und Vergaser in gutem
Betriebszustand befinden.
3. Messen:
9Elektrodenabstand a
Eine Drahtmeßlehre oder eine
Fühlerlehre verwenden.
Abweichung von Spezifikation
ÕEinstellen.
4. Wenn erforderlich, die Zündker-
zen mit einem Kerzenreinigungs-
gerät reinigen.
5. Festziehen:
9Zündkerze
ANMERKUNG:
9Vor dem Einbau einer Zündkerze, die
Dichtfläche und die Zündkerze gründ-
lich reinigen.
9Die Zündkerze mit den Fingern festzie-
hen aund erst danach mit dem vorge-
schriebenen Anzursmoment bfesti-
ziehen.
IC370000
PARTE ELETTRICA
IC371001
ISPEZIONE DELLA CANDELA
1. Togliere:
9Candela
2. Ispezionare:
9Elettrodo 1
Usura/Danni ÕSostituirlo.
9Colore dell’isolatore 2
La condizione normale è un
colore tannino medio-chiaro.
Colore nettamente diverso Õ
Controllare le condizioni del
motore.
NOTA:
Quando il motore gira per molte ore a
bassi regimi, l’isolatore della candela
diventa fuligginoso, anche se il motore
e il carburatore sono in buone condizio-
ni di funzionamento.
3. Misurare:
9Distanza tra le candele a
Usare un calibro per fili metalli-
ci o uno spessimetro.
Fuori specifica ÕRidistanziar-
le.
4. Pulire la candela con un pulitore
per candela, se necessario.
5. Serrare:
9Candela
NOTA:
9Prima di installare una candela, pulire
la superficie della guarnizione e la
superficie della candela.
9Serrare a mano ala candela prima di
serrarla secondo la specifica b.
PARTIE ELECTRIQUE
VERIFICATION DE LA BOUGIE
1. Déposer:
9Bougie
2. Examiner:
9Electrode 1
Usure/endommagement Õ
Changer.
9Couleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre
correspond à l’état normal des
électrodes.
Teinte franchement différente Õ
Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de
nombreuses heures à régimes lents,
l’isolant de bougie d’allumage se
couvre de suie, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
9Ecartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble ou
un calibre d’épaisseur.
Hors spécificationÕRégler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie
avec un appareil de nettoyage de
bougie.
5. Serrer:
9Bougie
N.B.:
9Avant de monter une bougie, nettoyer
son plan de joint et son filetage.
9Serrer la bougie à la main aavant de
la serrer au couple correct b.
Ecartement des électrodes:
0,5~0,6 mm
(0,020~0,024 in)
Distanza tra le candele:
0,5~0,6 mm
(0,020~0,024 in)
Elektrodenabstand:
0,5~0,6 mm
(0,020~0,024 in)Bougie standard:
BR8EG (NGK)
Candela normale:
BR8EG (NGK)
Standard-Zündkerzen:
BR8EG (NGK)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
5MW-9-30-3B 7/3/00 3:30 PM Page 45

Page 208 of 578

3-39
IGNITION TIMING CHECK
INSP
ADJ
EC372051
IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
9Cylinder head
Refer to “CYLINDER HEAD, CYLINDER
AND PISTON” section in the CHAPTER 4.
9Crankcase cover (left)
2. Attach:
9Dial gauge 1
9Dial gauge stand 2
3. Rotate the magneto rotor 1until the piston
reaches top dead center (TDC). When this
happens, the needle on the dial gauge will
stop and reverse directions even though the
rotor is being turned in the same direction.
4. Set the dial gauge to zero at TDC.
5. From TDC, rotate the rotor clockwise until
the dial gauge indicates that the piston is at
a specified distance from TDC.
6. Check:
9Ignition timing
Punch mark aon rotor should be aligned
with punch mark bon stator.
Not aligned ÕAdjust.
Dial gauge:
YU-3097/90890-01252
Stand:
YU-1256
Ignition timing (B.T.D.C.):
0.18 mm (0.007 in)
5MW-9-30-3B 7/3/00 3:31 PM Page 46

Page 209 of 578

3-39
CONTROLE ET REGLAGE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
PRÜFUNG UND EINSTELLUNG DER ZÜNDZEITPUNKT
CONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELL’ACCENSIONE
INSP
ADJ
PRÜFUNG UND EINSTELLUNG
DER ZÜNDZEITPUNKT
1. Ausbauen:
9Zylinderkopf
Siehe Abschnitt „ZYLINDER-
KOPF, ZYLINDER UND KOL-
BEN“ im KAPITEL 4.
9Kurgehäusedeckel (links)
2. Anbringen:
9Meßuhr 1
9Meßuhrständer 2IC372051
CONTROLLO DELLA MESSA IN
FASE DELL’ACCENSIONE
1. Togliere:
9Testa cilindro
Consultare la sezione “TESTA
CILINDRO, CILINDRO E
PISTONE” al CAPITOLO 4.
9Coperchio del carter (sinistro)
2. Collegare:
9Minimetro 1
9Supporto per minimetro 2 CONTROLE ET REGLAGE DE
L’AVANCE A L’ALLUMAGE
1. Déposer:
9Culasse
Se reporter à la section
“CULASSE, CYLINDRE ET
PISTON” du CHAPITRE 4.
9Couvercle de carter (gauche)
2. Attacher:
9Comparateur 1
9Support du comparateur 2
3. Faites tourner le volant 1de sorte
à amener le piston au point mort
haut (PMH). A ce point, l’aiguille
du comparateur s’arrête et change
de sens, bien que le volant soit
tourné dans le même sens.
4. Mettre l’aiguille à zéro sur le
PMH.
5. A partir du PMH, tourner le volant
à droite jusqu’à ce que le compara-
teur indique que le piston est à la
distance spécifiée de PMH. A ce
point, les repères inscrits sur le
volant et le carter doivent être ali-
gnés.
3. Den Schwungmagnetzünder-
Rotor 1drehen, bis sich der Kol-
ben im oberen Totpunkt befindet.
An diesem Punkt stoppt die
Anzeigenadel der Meßuhr und
ändert ihre Bewegungsrichtung,
wenn der Rotor in der gleichen
Richtung weitergedreht wird.
4. Im oberen Totpunkt ist die
Meßuhr auf Null zu stellen.
5. Aus dem oberen Totpunkt ist der
Rotor im Uhrzeigersinn zu dre-
hen, bis die Meßuhr den vorge-
schriebenen Abstand des Kol-
bens vom oberen Totpunkt
anzeigt. An dieser Stelle sollten
die Markierungen am Rotor mit
denen an der Statorplatte übe-
reinstimmen.3. Ruotare il rotore del magnete 1
finché il pistone non raggiunge il
punto morto superiore (TDC).
Quando questo avviene, la lancetta
sul minimetro si ferma e inverte la
direzione anche se il rotore viene
ruotato nella stessa direzione.
4. Impostare il minimetro su zero a
TDC.
5. Da TDC, ruotare il rotore in senso
orario finché il minimetro non
indica che il pistone si trova a una
distanza specificata da TDC.
6. Contrôler:
9Avance à l’allumage
Le repère gravé adu rotor doit
être aligné avec le repère gravé
bdu stator.
Ne pas aligné Õ Ajuster.
6. Kontrollieren:
9Zündzeitpunkt
Die Körnermarkierung aauf
dem Rotor sollte mit der Kör-
nermarkierung bauf dem Sta-
tor ausgerichtet sein.
Nicht übereinstimmt Õ Einstel-
len.6. Controllare:
9Messa in fase dell’accensione
La punzonatura asul rotore
dovrebbe essere allineata con la
punzonatura bsullo statore.
Non allineata ÕRegolarla.
Comparateur:
YU-3097/90890-01252
Support:
YU-1256Minimetro:
YU-3097/90890-01252
Supporto:
YU-1256Meßuhr:
YU-3097/90890-01252
Meßuhrständer:
YU-1256
Avance à l’allumage
(AV. PMH):
0,18 mm (0,007 in)
Messa in fase
dell’accensione (B.T.D.C.):
0,18 mm (0,007 in)
Zündzeitpunkt(Vor dem oberen Totpunkt):0,18 mm (0,007 in)
5MW-9-30-3B 7/3/00 3:31 PM Page 47

Page 210 of 578

3-40
IGNITION TIMING CHECK
INSP
ADJ
7. Adjust:
9Ignition timing
Adjustment steps:
9Loosen the screws (stator) 1.
9Align the punch mark on the rotor with
punch mark on the stator 2by moving the
stator.
9Tighten the screws (stator).
Screw (stator):
8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
5MW-9-30-3B 7/3/00 3:31 PM Page 48

Page:   < prev 1-10 ... 161-170 171-180 181-190 191-200 201-210 211-220 221-230 231-240 241-250 ... 580 next >