YAMAHA YZ250LC 2002 Owners Manual

Page 151 of 584

3-9
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
EINSTELLUNG DER KUPPLUNG
REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE
INSP
ADJ
HINWEIS:
9Den spezifizierten Druck nicht Über-
schreiten.
9Der Kühler sollte vollständig gefüllt
sein.
4. Prüfen:
9Druck
Der spezifizierte Druck kann
nicht für 10 Sekunden gehalten
werdenReparieren.
9Kühler 1
9Verbindung deren Kühler-
schläuche 2
Kühlmittel austrittReparieren
oder erneuern.
9Kühlerschlauche 3
AnschwellenErneuern.
EINSTELLUNG DER KUPPLUNG
1. Kontrollieren:
9Spiel des Kupplungshebels a
Abweichung von Spezifikation
Einstellen.
2. Einstellen:
9Spiel des Kupplungshebels
HINWEIS:
9Feineinstellung mit Hilfe des Einstel-
lers 3an der Hebelseite verrichten.
9Nach der Einstellung, die richtige
Funktion des Kupplungshebels kon-
trollieren.
N.B.:
9Ne pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
9Le radiateur doit être entièrement
rempli.
4. Examiner:
9Pression
Impossible de maintenir la pres-
sion spécifiée pendant 10
secondesRéparer.
9Radiateur 1
9Raccord des tuyaux du radiateur
2
Fuites du liquide de refroidisse-
mentRéparer ou changer.
9Tuyaux du radiateur 3
GonflementChanger.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
9Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécificationRégler.
2. Régler:
9Jeu de levier d’embrayage
N.B.:
9Procéder à un léger réglage de côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
3.
9Après le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier d’embraya-
ge.
NOTA:
9Non applicare pressione superiore alla
pressione specificata.
9Il radiatore dovrebbe essere completa-
mente pieno.
4. Ispezionare:
9Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione specificata per 10 secondi
Ripararlo.
9Radiatore 1
9Giunto del manicotto flessibile
del radiatore 2
Perdita di liquido refrigerante
Ripararlo o sostituirlo.
9Manicotto flessibile del radiatore
3
RigonfiamentoSostituirlo.
IC359020
REGOLAZIONE DELLA
FRIZIONE
1. Controllare:
9Gioco libero della leva di
comando della frizione a
Fuori specificaRegolarlo.
2. Regolare:
9Gioco libero della leva di
comando della frizione
NOTA:
9Eseguire una regolazione precisa sulla
leva laterale usando il regolatore 3.
9Dopo la regolazione, controllare il
corretto funzionamento della leva di
comando della frizione.
Jeu de levier d’embrayage
a a
:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
Procédure de réglage du jeu du
levier d’embrayage:
9Desserrer le contre-écrou 1.
9Tourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à ce que le jeu asoit com-
pris dans les limites spécifiées.
9Serrer le contre-écrou.
Gioco libero della leva di
comando della frizione a a
:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
Spiel deskupplungshe-
bels a a
:
8~13 mm (0,31~0,51 in)
Einstellschritte des Spiels des
Vorderrad-Bremshebels:
9Die Sicherungsmutter 1lösen.
9Den Einsteller 2drehen, bis das
Spiel ainnerhalb des vorge-
schriebenen Bereiches liegt.
9Die Sicherungsmutter festzie-
hen.Passi della regolazione del gioco
libero della leva di comando della
frizione:
9Allentare il controdado 1.
9Ruotare il regolatore 2finché il
gioco libero anon è compreso
nei limiti specificati.
9Serrare il controdado.
5NX-9-30-3A 6/5/01 3:59 PM Page 27

Page 152 of 584

INSP
ADJ
3-10
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT/
THROTTLE LUBRICATION
EC35A001
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
9Throttle grip free play a
Out of specificationAdjust.
2. Adjust:
9Throttle grip free play
EC35S002
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
9Cap cover 1
9Throttle cable cap 2
2. Apply:
9Lithium soap base grease
On the throttle cable end a, tube guide
cable winding portion band roller sliding
surface c.
Throttle grip free play adjustment steps:
9Loosen the locknut 1.
9Turn the adjuster 2until the specified free
play is obtained.
9Tighten the locknut.
NOTE:
Before adjusting the throttle cable free play,
the engine idle speed should be adjusted.
w
After adjusting, turn the handlebar to
right and left and make sure that the
engine idling does not run faster.
Throttle grip free play ?a:
3~5 mm (0.12~0.20 in)
5NX-9-30-3A 6/5/01 3:59 PM Page 28

Page 153 of 584

3-10
REGLAGE DU CABLE D’ACCELERATION/GRAISSAGE DE L’ACCÉLÉRATEUR
EINSTELLUNG DES GASSEILES/SCHMIERUNG DES GASSEILS
REGOLAZIONE DEL CAVO DELL’ACCELERATORE/
LUBRIFICAZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLAINSP
ADJ
IC35A001
REGOLAZIONE DEL CAVO
DELL’ACCELERATORE
1. Controllare:
9Gioco libero della manopola
dell’acceleratore a
Fuori specifica Regolarlo.
2. Regolare:
9Gioco libero della manopola
dell’acceleratoreEINSTELLUNG DES GASSEILES
1. Kontrollieren:
9Spiel am Gasdrehgriff a
Abweichung von Spezifikation
Einstellen.
2. Eintellen:
9Spiel des Gasseiles
SCHMIERUNG DES GASSEILS
1. Ausbauen:
9Kappenabdeckung 1
9Gasseilkappe 2REGLAGE DU CABLE
D’ACCELERATION
1. Contrôler:
9Jeu à la poignée d’accélération
a
Hors spécificationRégler.
2. Régler:
9Jeu du câble d’accélération
GRAISSAGE DE L’ACCÉLÉRA-
TEUR
1. Déposer:
9Couvercle de capuchon 1
9Capuchon du câble d’accéléra-
teur 2
2. Appliquer:
9Graisse à bace de savon au
lithium
A l’extrémité du câble de
l’accélérateur a, sur la partie
d’enroulement du câble dans le
guide de tube bet sur la surfa-
ce de glissement du rouleau c.
2. Auftragen:
9Lithium-Fett
Am Gasseilende a, Rohr-
führungs-Seilwindungsab-
schnitt bund auf der Rol-
lengleitfläche c.2. Applicare:
9Grasso a base di sapone di litio
Sull’estremità del cavo
dell’acceleratore a, suua parte
a spira del cavo di guida del
tubo be sulla superficie di
scorrimento del rullo c.
IC35S002
LUBRIFICAZIONE DELLA
VALVOLA A FARFALLA
1. Togliere:
9Coperchio della calotta 1
9Calotta del cavo dell’acceleratore
2
Jeu à la poignée d’accélé-
ration a a
:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)Gioco libero della mano-
pola dell’acceleratore a a
:
3~5 mm (0,12 ~ 0,20 in)Spiel am Gasdrehgriff a a
:
3~5 mm (0,12~0,20 in)
Einstellschritte des spiels des
Gasseiles:
9Die Sicherungsmutter 1lösen.
9Den Einsteller 2drehen, bis das
Spiel innerhalb des vorgeschrie-
benen Bereiches liegt.
9Dis Sicherungsmutter festizie-
hen.
HINWEIS:
Vor der Einstellung des Spiels des
Gasseiles, unbedingt die Leerlauf-
drehzahl des Motors einstellen.
W
Nach der Einstellung ist der
Lenker bis zum Anschlag nach
links und rechts einzuschlagen,
wobei sich die Leerlaufdrehzahl
nicht erhöhen darf.
Procédure de réglage du jeu du
câble d’accélération:
9Desserrer le contre-écrou 1.
9Tourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à ce que le jeu soit compris
dans les limites spécifiées.
9Serrer le contre-écrou.
N.B.:
Avant de régler le jeu de câble de la
commande des gaz, il faut régler la
vitesse de marche au ralenti du
moteur.
XG
Après le réglage, tourner le gui-
don vers la droite et vers la
gauche et s’assurer que le régime
de ralenti du moteur ne changer
pas.
Passi della regolazione del gioco
libero della manopola dell’accele-
ratore:
9Allentare il controdado 1.
9Ruotare il regolatore 2finché
non si ottiene il gioco libero spe-
cificato.
9Serrare il controdado.
NOTA:
Prima di regolare il gioco libero del
cavo dell’acceleratore, si dovrebbe
regolare il numero di giri al minimo
del motore.
T
Dopo la regolazione, girare il
manubrio a destra e a sinistra e
assicurarsi che il minimo del
motore non giri più rapidamente.
5NX-9-30-3A 6/5/01 3:59 PM Page 29

Page 154 of 584

INSP
ADJ
3-11
AIR FILTER CLEANING
3. Install:
9Throttle cable cap
9Cap cover
EC35G040
AIR FILTER CLEANING
NOTE:
Proper air filter maintenance is the biggest key
to preventing premature engine wear and dam-
age.
cC
Never run the engine without the air filter
element in place; this would allow dirt and
dust to enter the engine and cause rapid
wear and possible engine damage.
1. Remove:
9Seat
9Fitting bolt 1
9Washer 2
9Air filter element 3
9Filter guide 4
2. Clean:
9Air filter element
Clean them with solvent.
NOTE:
After cleaning, remove the remaining solvent by
squeezing the element.
cC
Do not twist the element when squeezing
the element.
1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb)
5NX-9-30-3A 6/5/01 3:59 PM Page 30

Page 155 of 584

3-11
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
REINIGUNG DES LUFTFILTERS
PULITURA DEL FILTRO DELL’ARIA
INSP
ADJ
3. Einbauen:
9Gasseilkappe
9Kappenabdeckung3. Monter:
9Capuchon du câble d’accéléra-
teur
9Couvercle de capuchon
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un entretien convenable du filtre à air
est la clé pour éviter l’usure prématurée
et l’endommagement du moteur.
fF
Ne faites jamais tourner le moteur
sans que le filtre à air soit en place;
ceci permettrait l’introduction de
poussiére dans le moteur et causerait
son usure rapide, et même des dom-
mages.
1. Dèposer:
9Selle
9Boulon de fixation 1
9Rondelle 2
9Elément du filtre à air 3
9Guide de filtre 4
2. Nettoyer:
9Elément du filtre à air
Les nettoyer avec du dissolvant.
N.B.:
Une fois l’entretien terminé, éliminer ce
qui reste de solvant en serrant l’élé-
ment.
fF
Ne torder pas l’élément en le esso-
rant.
REINIGUNG DES LUFTFILTERS
HINWEIS:
Richtige Wartung des Luftfilters ist der
wichtigste Punkt, un frühzeitigen Ver-
schleiß und Schaden am Motor zu
vermeiden.
dD
Niemals den Motor bei ausgebau-
tem Luftfilter laufen lassen; anson-
sten würden nämlich Staub und
Schmutz in den Motor eindringen
und schnellen Verschleiß sowie
möglichen Motorschaden verursa-
chen.
1. Ausbauen:
9Sitz
9Befestigungsschraube 1
9Scheibe 2
9Luftfilterelement 3
9Luftfilterführung 4
2. Reinigen:
9Luftfitterelement
Mit einer Waschlösung reini-
gen.
HINWEIS:
Nach dem Reinigen, restliches
Lösungsmittel aus dem Schaumgum-
mi ausdrücken.
dD
Das Filterelement ausdrücken, aber
niemals auswringen.
IC35G040
PULITURA DEL FILTRO
DELL’ARIA
NOTA:
Una corretta manutenzione del filtro
dell’aria è la chiave più importante per
prevenire usura prematura e danni al
motore.
iI
Non fare mai girare il motore senza
l’elemento del filtro dell’aria in posi-
zione; questo permetterebbe allo
sporco e alla polvere di entrare nel
motore e di provocare rapida usura e
possibili danni al motore.
1. Togliere:
9Sella
9Bullone di fissaggio 1
9Rondella 2
9Elemento del filtro dell’aria 3
9Guida del filtro 4
2. Pulire:
9Elemento del filtro dell’aria
Pulirli con solvente.
NOTA:
Dopo la pulitura, togliere il solvente
rimanente comprimendo l’elemento.
iI
Non torcere l’elemento quando lo si
comprime.
3. Installare:
9Calotta del cavo dell’accelerato-
re
9Coperchio della calotta
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
5NX-9-30-3A 6/5/01 3:59 PM Page 31

Page 156 of 584

INSP
ADJ
3-12
TRANSMISSION OIL LEVEL CHECK
3. Inspect:
9Air filter element
DamageReplace.
4. Apply:
9Foam-air-filter oil or engine mixing oil
To the element.
NOTE:
Squeeze out the excess oil. Element should be
wet but not dripping.
5. Install:
9Filter guide 1
NOTE:
Align the projection aon filter guide with the
hole bin air filter element.
6. Apply:
9Lithium soap base grease
On the matching surface aon air filter ele-
ment.
7. Install:
9Air filter element 1
9Washer
9Fitting bolt
NOTE:
Align the projection aon filter guide with the
hole bin air filter case.
EC35H002
TRANSMISSION OIL LEVEL CHECK
1. Start the engine, warm it up for several min-
utes and wait for five minutes.
2. Place the machine on a level place and hold
it up on upright position by placing the suit-
able stand under the engine.
2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb)
5NX-9-30-3A 6/5/01 3:59 PM Page 32

Page 157 of 584

3-12
CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES
PRÜFUNG DES GETRIEBEÖLSTANDES
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE
INSP
ADJ
7. Einbauen:
9Luftfilterelement 1
9Scheibe
9Befestigungsschraube
HINWEIS:
Den Überstand aan der Filterführung
mit der Bohrung ban dem Filter-
gehäuse ausrichten.
6. Applicare:
9Grasso a base di sapone di litio
Sulla superficie corrispondente
asull’elemento del filtro
dell’aria.6. Auftragen:
9Lithium-Fett
Auf den Trennfläche ades
Luftfilterelements.6. Appliquer:
9Graisse à base de savon an
lithium
Sur la surface d’accouplement
a de l’élément de filtre à air.
3. Prüfen:
9Luftfilterelement
BeschädigungErneuern.
4. Auftragen:
9Schaumstoff-Luftfilter-Öl oder
Motor-Mischöl
Auf das Filterelement.
HINWEIS:
Überschüssiges Öl auspressen. Das
filterelement muß ölnaß sein, darf
jedoch nicht tropfen.
5. Einbauen:
9Filterführung 1
HINWEIS:
Den Überstand aan der Filterführung
mit der Bohrung ban dem Luftfilter-
element ausrichten.
3. Examiner:
9Elément du filtre à air
EndommagementChanger.
4. Appliquer:
9Huile de filtre à air en mousse
ou huile de mélange du moteur
A l’élément.
N.B.:
Elimier l’excédent d’huile. L’élément
doit être humide mais non pas présenter
un égouttage d’huile.
5. Monter:
9Guide de filtre 1
N.B.:
Aligner la projection asituée sur le
guide du filtre avec l’orifice bsitué
sur l’élément du filtre à air.
3. Ispezionare
9Elemento del filtro dell’aria
Danni Sostituirlo.
4. Applicare:
9Olio per filtro dell’aria in schiu-
ma oppure olio per miscela per
motori
Sull’elemento.
NOTA:
Comprimere per fare fuoriuscire l’olio
in eccesso. L’elemento dovrebbe essere
umido ma non gocciolare.
5. Installare:
9Guida del filtro 1
NOTA:
Allineare la sporgenza asulla guida
del filtro con il foro bnell’elemento
del filtro dell’aria.
2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)
CONTROLE DU NIVEAU DE
L’HUILE DE BOITE DE VITESSES
1. Démarreur le moteur, le laisser
chauffer quelques minutes et
attendre.
2. Placer la machine sur une surface
de niveau et la maintenir en posi-
tion verticale en plaçant le support
convenable sous le moteur.PRÜFUNG DES GETRIEBEÖL-
STANDES
1. Den Motor anlassen und für eini-
ge Minutenr warmlaufen lasen
und für fünt Minuten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Boden
abstellen und den geeigneten
Ständer unter dem Motor anord-
nen um die Maschine aufrecht zu
halten.
IC35H002
CONTROLLO DEL LIVELLO
DELL’OLIO DELLA TRASMIS-
SIONE
1. Avviare il motore, scaldarlo per
diversi minuti e attendere cinque
minuti.
2. Collocare il veicolo in un luogo
piano e tenerlo in posizione verti-
cale collocando sotto il motore
l’apposito supporto. 7. Monter:
9Elément de filtre à air 1
9Rondelle
9Boulon de fixation
N.B.:
Aligner la projection asur le guide du
filtre sur l’orifice bsitué sur le carter
de filtre à air.
7. Installare:
9Elemento del filtro dell’aria 1
9Rondella
9Bullone di fissaggio
NOTA:
Allineare la sporgenza asulla guida
del filtro con il foro bnel corpo del
filtro dell’aria.
5NX-9-30-3A 6/5/01 3:59 PM Page 33

Page 158 of 584

INSP
ADJ
3-13
TRANSMISSION OIL REPLACEMENT
3. Check:
9Transmission oil level
EC35K002
TRANSMISSION OIL REPLACEMENT
1. Start the engine and warm it up for several
minutes and wait for five minute.
2. Place the machine on a level place and hold
it on upright position by placing the suitable
stand under the engine.
3. Place a suitable container under the engine.
Transmission oil level checking steps:
9Remove the oil check bolt 1.
9Inspect the oil level.
NOTE:
Be sure the machine is positioned straight
up when inspecting the oil level.
w
Never attempt to remove the oil check bolt
just after high speed operation. The heat-
ed oil could spout out, causing danger.
Wait until the oil cools down.
Oil flows outOil level is correct.
Oil does not flow outOil level is low.
Add transmission
oil until oil flows
out.
9Inspect the gasket (oil check bolt), replace if
damaged.
9Tighten the oil check bolt.
Recommended oil:
Yamalube 4 (10W-30) or SAE
10W-30 type SE motor oil
Oil check bolt:
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
5NX-9-30-3A 6/5/01 3:59 PM Page 34

Page 159 of 584

3-13
CHANGEMENT DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES
ERNEUERUNG DES GETRIEBEÖLS
SOSTITUZIONE DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE
INSP
ADJ
Prüfschritte des Getriebeölstan-
des:
9
Die Ölprüfschraube 1ausbauen.
9Den Ölstand prüfen.
HINWEIS:
Das Motorrad auf eine gerade
Unterlage aufstellen, wenn der
Ölstand überprüft wird, Eine leich-
te Neigung des Motorrads kann zu
falschen Ablesewerten führen.
W
Niemals die Ölprüfschraube
sofort nach Hochgeschwindig-
keitsfahrt ausbauen, da das
heiß Öl ansonsten heraussprit-
zen und zur Verbrennungen
führen könnte. Einige Zeit war-
ten, bis sich das Öl abgekühlt
hat.
Öl läuft ab Den Ölstand ist
richtig.
Öl läuft nicht abDen Ölstand ist
niedrig.
Das Getriebeöl
auffüllen bis
das Öl abläuft.
9Die Dichtung (Prüfschraube)
prüfen; erneuern falls beschä-
digt.
9Die Prüfschraube festziehen.
Emphohlenes Öl:
Yamalube 4 (10W-30)
oder Motoröl SAE
10W-30 SE
Procédure de contrôle de niveau
d’huile de boîte de vitesses:
9Déposer le boulon de contrôle 1.
9Examiner le niveau d’huile.
N.B.:
La motocyclette doit être bien verti-
cale: une légère inclinaison de côté
peut entraîner des erreurs de lectu-
re.
XG
Ne jamais dévisser complètement
le boulon de contrôle tout de suite
après avoir roulé à grande vites-
se. L’huile bouillante risque
d’être projetée sous pression et
provoquer de graves brûlures. Il
faut attendre que l’huile ait
refroidi.
Huile s’écoule Le niveau d’huile
ves l’extérieur est correct.
Huile ne Le niveau
s’écoulepas vers d’huile est bas.
l’extérieur Ajouter l’huile de
boîte de vitesses
jusqu’à ce que
l’huile dèborde.
9Examiner le joint (boulon de
contrôle), changer si endommagé.
9Serrer le boulon de contrôle.
3. Kontrollieren:
9Getriebeölstand3. Contrôler:
9Niveau d’huile de boîte de
vitesses
CHANGEMENT DE L’HUILE DE
BOITE DE VITESSES
1. Démarreur le moteur, le laisser
chauffer quelques minutes et
attendre.
2. Placer la machine sur une surface
de niveau et la maintenir en posi-
tion verticale en plaçant le support
convenable sous le moteur.
3. Placer un récipient convenable
sous le moteur.3. Controllare:
9Livello dell’olio della trasmis-
sione
Passi del controllo del livello
dell’olio della trasmissione:
9Togliere il bullone di controllo
dell’olio 1.
9Ispezionare il livello dell’olio.
NOTA:
Assicurarsi che il veicolo sia in
posizione perfettamente verticale
quando si ispeziona il livello
dell’olio.
T
Non tentare mai di togliere il bul-
lone di controllo dell’olio subito
dopo il funzionamento ad alta
velocità. L’olio riscaldato potreb-
be schizzare fuori, provocando
pericolo. Attendere che l’olio si
raffreddi.
Fuoriesce olio Il livello dell’olio
è corretto.
Non fuoriesce Il livello dell’olio
olio è basso.
Aggiungere olio
per trasmissioni
finché non fuo-
riesce olio.
9Ispezionare la guarnizione (bullo-
ne di controllo dell’olio), sosti-
tuirla se danneggiata.
9Serrare il bullone di controllo
dell’olio.
Huile recommandée:
Huile Yamalube 4
(10W-30) ou huile
moteur SAE 10W-30
type SE
Boulon de contrôle:
10 Nm
(1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
Olio raccomandato:
Olio per motore
Yamalube 4 (10W-30)
oppure SAE 10W-30
del tipo SE
Bullone di controllo
dell’olio:
10 Nm
(1,0 m•kg,7,2 ft•lb)Prüfschraube:
10 Nm
(1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
ERNEUERUNG DES GETRIEBEÖLS
1. Den Motor anlassen und für eini-
ge Minuten warmlaufen lassen
und für fünf Minuten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Boden
abstellen und den geeigneten
Ständer unter dem Motor anord-
nen um die Maschine aufrecht zu
halten.
3. Ein geeigneten Auffanggefäß
unter dem Motor anordnen.
IC35K002
SOSTITUZIONE DELL’OLIO
DELLA TRASMISSIONE
1. Avviare il motore, scaldarlo per
diversi minuti e attendere cinque
minuti.
2. Collocare il veicolo in un luogo
piano e tenerlo in posizione verti-
cale collocando sotto il motore
l’apposito supporto.
3. Collocare sotto il motore un conte-
nitore adatto.
5NX-9-30-3A 6/5/01 3:59 PM Page 35

Page 160 of 584

INSP
ADJ
3-14
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT
4. Remove:
9Oil drain bolt 1
9Oil filler cap 2
Drain the transmission oil.
5. Install:
9Aluminum washer
9Oil drain bolt 1
6. Fill:
9Transmission oil
Recommended oil:
Yamalube 4 (10W-30) or SAE
10W-30 type SE motor oil
Oil capacity
(periodic oil change):
0.75 L (0.66 Imp qt, 0.79 US qt)
20 Nm (2.0 m•kg, 14 ft•lb)
7. Check:
9Oil leakage
8. Check:
9Transmission oil level
9. Install:
9Oil filler cap 2
EC35L021
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Pilot air screw 1
Adjusting steps:
9Turn in the pilot air screw until it is lightly
seated.
9Turn out the pilot air screw by the factory-
set number of turns.
NOTE:
To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot air screw has
been individually set at the factory. Before
adjusting the pilot air screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this num-
ber as the factory-set number of turns out.
Pilot air screw:
1 turn out
*1-3/8 turns out
(for reference only)
*For EUROPE
5NX-9-30-3A 6/5/01 3:59 PM Page 36

Page:   < prev 1-10 ... 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 191-200 ... 590 next >