YAMAHA YZ250LC 2002 Owners Manual
Page 161 of 584
3-14
REGLAGE DE LAVIS DE RICHESSE
EINSTELLUNG DER LEERLAUFTREGULIERSCHRAUBE
REGOLAZIONE DELLA VITE DELL’ARIA PILOTA
INSP
ADJ
6. Füllen:
9Getriebeöl
7. Kontrollieren:
9Ölaustritt
8. Kontrollieren:
9Getriebeölstand
9. Einbauen:
9Öleinfüllkappe 26. Riempire:
9Olio per trasmissioni
7. Controllare:
9Perdita d’olio
8. Controllare:
9Livello dell’olio della trasmis-
sione
9. Installare:
9Tappo di riempimento dell’olio
2 6. Remplir:
9Huile de boîte de vitesses
7. Contrôler:
9Fuite d’huile
8. Contrôler:
9Niveau de l’huile de boîte de
vitesses
9. Monter:
9Bouchon de remplissage d’huile
2 4. Déposer:
9Boulon de vidange d’huile 1
9Bouchon de remplissage d’huile
2
Vidanger l’huile de boîte de
vitesses.
5. Monter:
9Rondelle en aluminium
9Boulon de vidange d’huile 1
Procédure de réglage:
9Visser la vis de richesse jusqu'à ce
qu’elle soit légèrement en butée.
9Dévisser la vis de richesse du
nombre de tours ajustés en usine.
N.B.:
Pour optimiser l’arrivée de carbu-
rant dans le cas d’une plus petite
ouverture du papillon, le nombre de
tours de dévissage de la vis de
richesse ajusté en usine diffère
d’une machine à l’autre. Consigner
ce nombre de tours avant de dépo-
ser (ajuster) la vis de richesse.
4. Ausbauen:
9Ölablaßschraube 1
9Öleinfüllschraube 2
Das Getriebeöl ablassen.
5. Einbauen:
9Aluminiumscheibe
9Ölablaßschraube 1
Emphohlenes Öl:
Yamalube 4 (10W-30)
oder
Motoröl SAE 10W-30 SE
Öl-Fassungsvermögen
(Regelmäßiger Ölwech-
sel):
0,75 L
(0,66 Imp qt, 0,79 US qt)
4. Togliere:
9Bullone di scarico dell’olio 1
9Tappo di riempimento dell’olio
2
Scaricare l’olio della trasmissione.
5. Installare:
9Rondella d’alluminio
9Bullone di scarico dell’olio 1
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
Huile recommandée:
Huile Yamalube 4
(10W-30) ou huile
moteur SAE 10W-30
type SE
Quantité d’huile (change-
ments d’huile pério-
diques):
0,75 L
(0,66 Imp qt, 0,79 US qt)Olio raccomandato:
Olio per motore
Yamalube 4 (10W-30)
oppure SAE 10W-30
del tipo SE
Capacità dell’olio (cambio
dell’olio periodico):
0,75 L
(0,66 Imp qt, 0,79 US qt)
Passi della regolazione:
9Girare la vite di disaerazione fino
a quando non risulta ben fissata in
sede.
9Girare la vite di disaerazione
dando il numero di giri indicato in
fabbrica.
NOTA:
Per ottimizzare il flusso del carbu-
rante con un’apertura del gas mino-
re, il numero di giri della vite di
disaerazione cambia da macchina a
macchina. Prima di regolare la vite
di disaerazione, avvitarla fino in
fondo e contare il numero di giri.
Registrare questo numero come
numero di giri preimpostato in fab-
brica.
Vis de richesse:
1 tour en arrière
*1-3/8 tours en arrière
(référence uniquement)
Vite dell’aria pilota:
Svitata di 1 di giro
*Svitata di 1-3/8 di giro
(solo riferimento)
Einstellschritte:
9Leerlauf-Luftregulierschraube
eindrehen bis sie leicht festsitzt.
9Leerlauf-Luftregulierschraube
anschließend um die im Werk
eingestellte Anzahl Umdrehun-
gen ausdrehen.
HINWEIS:
Zum Optimieren das Kraftstoffflus-
ses bei einer kleineren Gasöff-
nung unterscheidet sich die
Anzahl der im Werk eingestellten
Drehungen der Leerlauf-Luftregu-
lierschraube von einer Maschine
zur anderen. Vor dem Einstellen
der Leerlauf-Luftregulierschraube
dreht man sie voll ein und zählt
dabei die Anzahl der Umdrehun-
gen. Diese Anzahl zeichnet man
dann als die im Werk eingestellte
Anzahl Umdrehungen auf.
*Für EUROPA, AUS und NZ
Leelauf-
Lutregulierschraube:
1 Ausdrehung
*1-3/8 Ausdrehungen
(nur als Hinweis)
REGLAGE DE LA VIS DE
RICHESSE
1. Régler:
9Vis de richesse 1EINSTELLUNG DER LEERLAUF-
LUFTREGULIERSCHRAUBE
1. Einstellen:
9Leerlauf-Luftregulierschraube
1
IC35L021
REGOLAZIONE DELLA VITE
DELL’ARIA PILOTA
1. Regolare:
9Vite dell’aria pilota 1
*Pour EUROPE
*Für EUROPA*Per EUROPA
5NX-9-30-3A 6/5/01 3:59 PM Page 37
Page 162 of 584
INSP
ADJ
3-15
IDLE SPEED ADJUSTMENT/MUFFLER INSPECTION/
SILENCER FIBER REPLACEMENT
EC35M001
IDLE SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it up.
2. Adjust:
9Idle speed
EC35P030
MUFFLER INSPECTION
1. Inspect:
9O-ring 1
Damage Replace.
NOTE:
Install the O-rings with their depressed afacing
outward.
EC35R050
SILENCER FIBER REPLACEMENT
1. Remove:
9Side cover (right)
9Bolt (silencer) 1
9Silencer 2
9Bolt (fiber) 3 Adjustment steps:
Turn the throttle stop screw 1until the
engine runs at the lowest possible speed.
To increase idle speed Turn the throttle
stop screw 1 1
in.
To decrease idle speed Turn the throttle
stop screw 1 1
out.
5NX-9-30-3A 6/5/01 3:59 PM Page 38
Page 163 of 584
3-15
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/CONTROLE DU SILENCIEUX
D’ECHAPPMENT/CHANGEMENT DE FIBRE DU SILENCIEUX
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL/INSPEKTION DES
SCHALLDÄMPFERS/ERNEUERUNG DES SCHALLDÄMPFERFASEREINSATZES
REGOLAZIONE DEL NUMERO DI GIRI AL MINIMO/ISPEZIONE DELLA MARMITTA/
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA DEL SILENZIATOREINSP
ADJ
Einstellschritte:
Die Drosselanschlagschraube 1
drehen, bis der Motor mit der nied-
rig möglichsten Drehzahl läuft.
Für Erhöhung der Leerlauf-
drehzahl
Die Drosselanschlag-
schraube 1 1
hineindrehen.
Für Verminderung der Leer-
laufdrehzahl
Die Drosselanschlag-
schraube 1 1
herausdrehen.
EINSTELLUNG DER LEERLAUF-
DREHZAHL
1. Den Motor starten und gründlich
warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
9LeerlaufdrehzahlREGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien
le chauffer.
2. Régler:
9Régime de ralentiIC35M001
REGOLAZIONE DEL NUMERO DI
GIRI AL MINIMO
1. Avviare il motore e scaldarlo com-
pletamente.
2. Regolare:
9Numero di giri al minimo
Procédure de réglage:
Tourner la vis de butée d’accéléra-
teur 1jusqu’à ce que le moteur
tourne au régime le plus bas pos-
sible.
Pour diminuer le regime de ralenti
Visser le vis de butée d’accé-
lérateur 1 1
.
Pour diminuer le regime de ralenti
Dévisser le vis de butée
d’accélérateur 1 1
.
Passi della regolazione:
Ruotare la vite di arresto della val-
vola a farfalla 1 finché il motore
non gira al numero di giri più basso
possibile.
Per aumentare il numero di giri
al minimo
Ruotare in senso normale la
vite di arresto della valvola a
farfalla 1 1
.
Per diminuire il numero di giri al
minimo
Ruotare in senso inverso la vite
di arresto della valvola a farfal-
la 1 1
.
INSPEKTION DES SCHALLDÄMP-
FERS
1. Prüfen:
9O-Ring 1
BeschädigungErneuern.
HINWEIS:
O-Ringe mit der eingedrückten a
Seite nach aussen einbauen.
IC35P030
ISPEZIONE DELLA MARMITTA
1. Ispezionare:
9Anello di tenuta 1
Danno Sostituirlo.
NOTA:
Installare gli anelli di tenuta con le parti
concave arivolte verso l'esterno.
CONTROLE DU SILENCIEUX
D’ECHAPPMENT
1. Examiner:
9Joint torique 1
EndommagementChanger.
N.B.:
Installez les joints toriques avec la face
incurvée avers l’extérieur.
CHANGEMENT DE FIBRE DU
SILENCIEUX
1. Déposer:
9Couvercle lateral (droit)
9Boulon (silencieux) 1
9Silencieux 2
9Boulon (fibre) 3ERNEUERUNG DES SCHALL-
DÄMPFERFASEREINSATZES
1. Ausbauen:
9Seitendeckel (rechts)
9Schraube (Schalldämpfer) 1
9Schalldämpfer 2
9Schraube (Fasereinsatz) 3
IC35R050
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA
DEL SILENZIATORE
1. Togliere
9Copertura laterale (destra)
9Bullone (silenziatore) 1
9Silenziatore 2
9Bullone (fibra) 3
5NX-9-30-3A 6/5/01 3:59 PM Page 39
Page 164 of 584
INSP
ADJ
3-16
SILENCER FIBER REPLACEMENT
5. Install:
9Bolt (fiber) 1
9Silencer 2
9Bolt [silencer (front)] 3
9Bolt [silencer (rear)] 4
9Side cover (right)
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb)
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
2. Remove:
9Inner pipe 1
3. Replace:
9Fiber 2
4. Install:
9Inner pipe
NOTE:
Fully apply Quick gasket®(Yamaha bond No.
1215) or equivalent as shown.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha bond No. 1215:
90890-85505
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
5NX-9-30-3A 6/5/01 3:59 PM Page 40
Page 165 of 584
3-16
CHANGEMENT DE FIBRE DU SILENCIEUX
ERNEURUNG DES SCHALLDÄMPFER-FASEREINSATZES
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA DEL SILENZIATORE
INSP
ADJ
5. Einbauen:
9Schraube (Fasereinsatz) 1
9Schalldämpfer 2
9Schraube [Schalldämpfer
(Vorne)] 3
9Schraube [Schalldämpfer (Hin-
ten)] 4
9Seitendeckel (rechts)5. Monter:
9Boulon (fibre) 1
9Silencieux 2
9Boulon [silencieux (avant)] 3
9Boulon [silencieux (arrière)] 4
9Couvercle latéral (droit)5. Installare:
9Bullone (fibra) 1
9Silenziatore 2
9Bullone [silenziatore (anterio-
re)] 3
9Bullone [silenziatore (posterio-
re)] 4
9Copertura laterale (destra)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
2. Déposer:
9Silencieux interne 1
3. Changer:
9Fibre 2
4. Monter:
9Silencieux interne
N.B.:
Appliquez généreusement de l’agent
d’étanchéité Quick Gasket®(Yamaha
Bond n° 1215) ou équivalent comme
illustré.
2. Ausbauen:
9Innenrohr 1
3. Erneuern:
9Fasereinsatz 2
4. Einbauen:
9Innenrohr
HINWEIS:
Quick Gasket®(Yamaha bond Nr.
1215) oder gleichwertiges Produkt voll
auftragen, wie dargestellt.
2. Togliere:
9Tubo interno 1
3. Sostituire:
9Fibra 2
4. Installare:
9Tubo interno
NOTA:
Applicare ovunque Quick Gasket®
(Yamaha Bond n° 1215) o equivalente,
come illustrato.
Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha Bond Nr. 1215:
90890-85505
Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha Bond N°1215:
90890-85505
Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Legante Yamaha No. 1215:
90890-85505
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
5NX-9-30-3A 6/5/01 3:59 PM Page 41
Page 166 of 584
3-17
CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING
INSP
ADJ
EC360000
CHASSIS
EC361012
BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING
w
Bleed the brake system if:
9The system has been disassembled.
9A brake hose has been loosened or
removed.
9The brake fluid is very low.
9The brake operation is faulty.
A dangerous loss of braking performance may
occur if the brake system is not properly
bleed.
1. Remove:
9Master cylinder cap
9Diaphragm
9Protector (rear brake)
2. Bleed:
9Brake fluid
ÅFront
ıRear
Air bleeding steps:
a. Add proper brake fluid to the reservoir.
b. Install the diaphragm. Be careful not to
spill any fluid or allow the reservoir to
overflow.
c. Connect the clear plastic tube 2tightly to
the caliper bleed screw 1.
d. Place the other end of the tube into a
container.
e. Slowly apply the brake lever or pedal
several times.
f. Pull the lever in or push down on the ped-
al. Hold the lever or pedal in position.
g. Loosen the bleed screw and allow the
lever or pedal to travel towards its limit.
h. Tighten the bleed screw when the lever
or pedal limit has been reached; then re-
lease the lever or pedal.
i. Repeat steps (e) to (h) until of the air
bubbles have been removed from the
system.
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb)
5NX-9-30-3B 6/5/01 4:06 PM Page 2
Page 167 of 584
3-17
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE
FAHRGESTELL/ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE
TELAIO/ SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIANTO FRENANTE
INSP
ADJ
Entlüftungsschritte:
a.
Die empfohlene Bremsflüssig-
keit in den Behälter einfüllen.
b. Die Membrane einsetzen.
Darauf achten, daß keine
Bremsflüssigkeit verschüttet
oder der Bremsbehälter über-
füllt wird.
c. Einen durchsichtigen Pla-
stikschlauch 2an die Brems-
sattel-Entlüftungsschraube 1
anschließen.
d. Das andere Ende dieses
Schauches in ein Auffangge-
fäß führen.
e. Handbremshebel oder Fuß-
bremshebel mehrmals betäti-
gen.
f.
Handbremshebel ziehen (Fuß-
bremshebel niedertreten) und in
dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube
lösen. Langsam bis zum
Anschlag den Fußbremshebel
niederdrücken bzw. den
Handbremshebel ziehen.
h. Die Entlüftungsschraube fest-
ziehen, wenn der Hebel ganz
durchgezogen ist; danach den
Hebel freigeben.
i. Die Schritte (e) bis (h) wieder-
holen, bis alle Luftblasen aus
dem System ausgebaut sind.
Passi dello spurgo dell’aria:
a. Aggiungere al serbatoio liqui-
do per freni adeguato.
b. Installare il diaframma. Fare
attenzione a non versare parte
del liquido o a non permettere
al serbatoio di traboccare.
c. Collegare il tubo di plastica
trasparente 2saldamente alla
vite di spurgo della pinza 1.
d. Collocare l’altra estremità del
tubo in un contenitore.
e. Azionare lentamente diverse
volte la leva o il pedale di
comando del freno.
f. Tirare la leva verso l’interno o
premere il pedale. Tenere la
leva o il pedale in posizione.
g. Allentare la vite di spurgo e
lasciare correre la leva o il
pedale verso il suo limite.
h. Serrare la vite di spurgo quando
è stato raggiunto il limite della
leva o del pedale; quindi lasciare
andare la leva o il pedale.
i. Ripetere le operazioni da (e) a
(h) finché tutte le bollicine d’aria
sono state tolte dall’impianto.
FAHRGESTELL
ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE
W
Die Bremsanlage muß unbedingt in
den folgenden Fallen entlüftet werden:
9Nach Demontage und Wiederzu-
sammen der Bremsanlage.
9Nach dem Lösen oder Ausbau
eines Bremsschlauches.
9Bei sehr niedrigem Bremsflüssig-
keitsstand.
9Bei fehlerhafter Funktion der
Bremsanlage.
Falls die Bremsanlage nicht richtig
entlüftet wird, kann es zu einer
gefährlichen Abnahme des Brems-
vermögens kommen.
1. Ausbauen:
9Hauptbremszylinderkappe
9Membrane
9Schutz (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
9Bremsflüssigkeit
AVorne
BHinten
PARTIE CYCLE
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME
DE FREINAGE
XG
Purger le système de freinage si:
9Le système a été démonté
9Un tuyan de frein a été desserré ou
deposé
9Le liquide de frein est très bas
9Le frein fonctionne mal
Si le système de freinage n’est pas
correctement purgé, cela peut se tra-
duire par une dangereuse perte
d’efficacité de freinage.
1. Déposer:
9Coupelle de maître-cylindre
9Diaphragme
9Protecteur (frein arrière)
2. Purger:
9Liquide de frein
AAvant
BArrière
IC360000
TELAIO
IC361012
SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIAN-
TO FRENANTE
T
Spurgare l’impianto frenante se:
9L’impianto è stato smontato.
9E’ stato allentato o tolto un tubo
flessibile del freno.
9Il livello del liquido per freni è
molto basso.
9Il funziomaento dei freni è difettoso
Se l’impianto frenante non è spurga-
to correttamente può verificarsi una
pericolosa perdita di rendimento fre-
nante.
1. Togliere:
9Tappo del cilindro principale
9Diaframma
9Dispositivo di protezione (freno
posteriore)
2. Spurgare
9Liquido per freni
AAnteriore
BPosteriore Procédure de purge de l’air:
a. Ajouter du liquide de frein cor-
rect dans le réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme.
Prendre garde à ne pas renver-
ser ou faire déborder le réser-
voir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau transparent en matière
plastique 2, à la vis de purge
1de l’étrier.
d. Mettre l’autre extrémité du
tuyau dans un récipient.
e. Actionner légèrement plusieurs
fois le levier ou la pédale de
frein.
f. Appuyer sur le levier ou la
pédale de frein et le maintenir
dans cette position.
g. Desserrer la vis de purge et
laisser le levier ou la pédale
s’enfoncer sur toute sa course.
h. Resserrer la vis de purge quand
le levier ou la pédale a atteint
sa limite.
Relâcher ensuite le levier ou la
pédale.
i. Refaire les opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du système.
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Vite di spurgo:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Entlüftungsschraube:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
5NX-9-30-3B 6/5/01 4:06 PM Page 3
Page 168 of 584
3-18
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
3. Install:
9Protector (rear brake)
9Diaphragm
9Master cylinder cap
EC362041
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
9Brake lever position a
2. Remove:
9Lever cover
3. Adjust:
9Brake lever position
NOTE:
If bleeding is difficult, it may be necessary
to let the brake fluid system stabilize for a
few hours. Repeat the bleeding procedure
when the tiny bubbles in the system have
disappeared.
j. Add brake fluid to the level line on the
reservoir.
w
Check the operation of the brake after
bleeding the brake system.
Brake lever position a a
:
Standard position Extent of adjutment
95 mm (3.74 in)76 ~ 97 mm
(2.99 ~ 3.82 in)
Brake lever position adjustment steps:
9Loosen the locknut 1.
9Turn the adjusting bolt 2until the lever
position a is within specified position.
9Tighten the locknut.
cC
Be sure to tighten the locknut, as it will
cause poor brake performance.
Locknut:
5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb)
4. Install:
9Lever cover
5NX-9-30-3B 6/5/01 4:06 PM Page 4
Page 169 of 584
3-18
REGLAGE DE FREIN AVANT
EINSTELLUNG DER VORDERRADBREMSE
REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE
INSP
ADJ
3. Installare:
9Dispositivo di protezione (freno
posteriore)
9Diaframma
9Tappo del cilindro principale
IC362041
REGOLAZIONE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Controllare:
9Posizione della leva di comando
del freno a
2. Déposer:
9Couvercle de levier
3. Régler:
9Position du levier de frein
2. Ausbauen:
9Hebelabdeckung
3. Einstellen:
9Bremshebelposition2. Togliere:
9Copertura della leva
3. Regolare:
9Posizione della leva di comando
del freno
3. Einbauen:
9Schutz (Hinterradbremse)
9Membrane
9Hauptbremszylinderkappe
EINSTELLUNG DER
VORDERRADBREMSE
1. Kontrollieren:
9Bremshebelposition a
3. Monter:
9Protecteur (frein arrière)
9Diaphragme
9Coupelle de maître-cylindre
REGLAGE DE FREIN AVANT
1. Contrôler:
9Position du levier de frein a
HINWEIS:
Falls das Entlüften schwierig ist,
dann muß vielleicht die Bremsanla-
ge für einige Stunden ruhig belas-
sen werden, um sich stabilisieren
zu können. Den Entlüftungsvorgang
wiederholen, sobald die kleinen Blä-
schen aus dem System verschwun-
den sind.
j. Bremsflüssigkeit bis Standli-
nie des Ausgleichbehälters
nachfüllen.
W
Nach dem Entlüften der Brems-
anlage die Bremse auf einwand-
freie Funktion prüfen.
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être
nécessaire de laisser le système du
liquide de freinage se stabiliser pen-
dant quelques heures. Répéter la
procédure de purge quand les bulles
du systéme sortent.
j. Remettre à niveau le fluide de
frein dans le réservoir.
XG
Vérifier le fonctionnement du
frein après avoir purgé le circuit
de freinage.
NOTA:
Se lo spurgo risulta difficoltoso,
può essere necessario lasciare stabi-
lizzare il liquido dell’impianto fre-
nante per qualche ora. Ripetere la
procedura di spurgo quando le bol-
licine nell’impianto sono scompar-
se.
j. Aggiungere liquido per frenio
fino alla linea di livello sul ser-
batoio.
T
Controllare il funzionamento del
freno dopo avere spurgato
l’impianto frenante.
Position standardEtendue deréglage
95 mm 76 ~ 97 mm
(3,74 in) (2,99 ~ 3,82 in)
Position du levier de frein
a a
:
Standard-positionEinstellumfang
95 mm 76 ~ 97 mm
(3,74 in) (2,99 ~ 3,82 in)
Bremshebelposition a a
:
Posizione normaleAmpiezza della regolazione
95 mm 76 ~ 97 mm
(3,74 in) (2,99 ~ 3,82in)
Posizione della leva di
comando del freno a a
:
Procédure de réglage de la posi-
tion du levier de frein:
9Desserrer le contre-écrou 1.
9Tourner le boulon de réglage 2
jusqu’à ce que la position du
levier a soit compris dans la
position spécifiée.
9Serrer le contre-écrou.
fF
Assurez-vous que le contre-écrou
est bien serré, sinon le freinage ne
sera pas efficace.
Contre écrou:
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
Einstellschritte der Bremshebel-
position:
9Die Sicherungsmutter 1lösen.
9Die Einstellschraube 2drehen,
bis die Hebelposition ainnerhalb
der vorgeschribenen Position liegt.
9Die Sicherungsmutter festziehen.
dD
Unbedingt die Sicherungsmut-
ter festziehen, da es sonst zu
schlechtem Bremsvermögen
kommt.
Sicherungsmutter:
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
Passi della regolazione della posi-
zione della leva di comando del
freno:
9Allentare il controdado 1.
9Ruotare il bullone di regolazione
2finché la posizione della leva
anon rientra posizione specifi-
cata.
9Serrare il controdado.
iI
Assicurarsi di serrare il contro-
dado, poiché altrimenti si avrà
uno scarso rendimento frenante.
Controdado:
5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
4. Monter:
9Couvercle de levier4. Einbauen:
9Hebelabdeckung
4. Installare:
9Copertura della leva
5NX-9-30-3B 6/5/01 4:06 PM Page 5
Page 170 of 584
3-19
REAR BRAKE ADJUSTMENT/
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENTINSP
ADJ
EC365080
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Inspect:
9Brake pad thickness a
Out of specification
Replace as a set.
2. Replace:
9Brake pad
Brake pad thickness a a
:
Standard
4.4 mm (0.17 in)<Limit>
1.0 mm (0.04 in)
Brake pad replacement steps:
9Remove the pad pin plug 1.
EC364003
REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
9Brake pedal height a
Out of specificationAdjust.
NOTE:
The brake pedal height is the vertical distance
from the inside top end of the footrest.
2. Adjust:
9Brake pedal height
Brake pedal height a a
:
Zero mm (Zero in)
Pedal height adjustment steps:
9Loosen the locknut 1.
9Turn the adjusting nut 2until the pedal
height ais within specified height.
9Tighten the locknut.
w
9
Adjust the pedal height between the
maximum Å Å
and the minimum ı ı
as
shown. (In this adjustment the bolt 3 3
end b b
should protrude out of the lower
adjusting nut 4 4
but not be less than 2
mm (0.08 in) c c
away from the brake ped-
al 5 5
).
9After the pedal height adjustment, make
sure that the rear brake does not drag.
5NX-9-30-3B 6/5/01 4:06 PM Page 6