YAMAHA YZ250LC 2004 Notices Demploi (in French)
Page 431 of 588
5-33
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
9. Installare:
9Metallo di scorrimento 1
9Rondella del paraolio 2
Sulla fessura del tubo esterno.
NOTA:
Premere il metallo di scorrimento nel
tubo interno con l’elemento conduttore
della guarnizione di tenuta della forcel-
la 3.
10. Installare:
9Paraolio 1
NOTA:
Premere il paraolio nel tubo esterno con
l’elemento conduttore della guarnizione
di tenuta della forcella 2.
11. Installare
9Anello di fermo 1
NOTA:
Inserire l’anello di fermo correttamente
nella scanalatura nel tubo esterno.
12. Installare:
9Parapolvere 1
NOTA:
Applicare sul tubo interno il grasso a
base di sapone di litio.
Elemento conduttore
della guarnizione di tenu-
ta della forcella:
YM-01442/90890-01442
9. Einbauen:
9Gleitmetall 1
9Öldichtungs-Beilagscheibe 2
Zum Schlitz des äußeren
Rohres.
HINWEIS:
Das Gleitmetall mit Hilfe des Vorder-
radgabel-Dichtungstreibdorns 3in
das äußere Gabelbeinrohr einpres-
sen.
10. Einbauen:
9Öldichtung 1
HINWEIS:
Den Gebelbein-Dichtring mit Hife des
Vorderradgabel-Dichtungstreibdorns
2in das äußere Gabelbeinrohr ein-
pressen.
11. Ausbauen:
9Anschlagring 1
HINWEIS:
Den Anschlagring richtig in die Nut
des äußeren Rohres einsetzen.
12. Einbauen:
9Staubdichtung 1
HINWEIS:
Lithium-Fett auf dem innere Rohr auf-
tragen.
9. Monter:
9Bague antifriction 1
9Rondelle de bague d’étanchéité
2
Vers la fente de tube externe.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
tube externe à l’aide de l’outil d’inser-
tion de joint de fourche 3.
10. Monter:
9Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
tube externe à l’aide de l’outil d’inser-
tion de joint de fourche 2.
11. Monter:
9Bague d’arrer 1
N.B.:
Fixer correctement le joint de butée
dans la gorge du tube externe.
12. Monter:
9Joint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon au
lithium sur le tube interne.
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
Vorderradgabel-Dich-
tungstreibdorn:
YM-01442/90890-01442
Vorderradgabel-Dich-
tungstreibdorn:
YM-01442/90890-01442
Elemento conduttore della
guarnizione di tenuta della
forcella:
YM-01442/90890-01442
5XF-9-30-5B 5/10/03 8:54 AM Page 17
Page 432 of 588
5-34
CHASFRONT FORK
13. Check:
9Inner tube smooth movement
Tightness/Binding/Rough spots Repeat the
steps 2 to 12.
14. Compress the front fork fully.
15. Fill:
9Front fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil 1.
cC
9Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an ex-
cessively adverse effect on the front fork
performance.
9Never allow foreign materials to enter the
front fork.
16. After filling, pump the damper rod 1slowly
up and down more than 10 times to distrib-
ute the fork oil.
17. Fill:
9Front fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil once more.
18. After filling, pump the outer tube 1slowly
up and down (about 200 mm (7.9 in) stroke)
to distribute the fork oil once more.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A stroke
of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to en-
ter. In this case, repeat the steps 15 to 18.
Recommended oil:
Suspension oil “01”
5XF-9-30-5B 5/10/03 8:54 AM Page 18
Page 433 of 588
5-34
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
13. Controllare:
9Facilità di movimento del tubo
interno
Difficoltà/Inceppamento
/RuviditàRipetere le operazio-
ni da 2 a 12.
14. Comprimere completamente la
forcella anteriore.
15. Riempire:
9Olio per la forcella anteriore
Fino alla superficie superiore
del tubo esterno con l’olio per
forcelle raccomandato 1.
iI
9Assicurarsi di usare olio per forcelle
raccomandato. Se si usano altri oli,
questi possono avere un effetto ec-
cessivamente negativo sul rendi-
mento della forcella anteriore.
9Non permettere mai la penetrazione
di materiali estranei nella forcella
anteriore.
16. Dopo il riempimento, pompare
lentamente la barra dello smorza-
tore 1su e giù per più di 10 volte
per distribuire l’olio della forcella.
17. Riempire:
9Olio per la forcella anteriore
Ancora una volta fino alla su-
perficie superiore del tubo ester-
no con olio per forcelle racco-
mandato.
18. Dopo il riempimento, pompare
lentamente il tubo esterno 1su e
giù (corsa circa 200 mm (7,9 in))
per distribuire ancora una volta
l’olio della forcella.
NOTA:
Fare attenzione a non effettuare una
corsa completa eccessiva. Una corsa di
200 mm (7,9 in) o più farà entrare aria.
In questo caso, ripetere le operazioni da
15 a 18.
13. Kontrollieren:
9Glatte Bewegung des inneres
Rohres Festsitz/Klemmung
/Unregel-mäßige Bewegung
Die Schritte 2 bis 12 wieder-
holen.
14. Die Vorderradgabel vollständig
zusammendrücken.
15. Füllen:
9Vorderradgabelöl
Bis die Oberfläche des
äußeres Rohres mit empfohle-
nes Gabelöl 1.
dD
9Ausschließlich empfohlenes
Gabelöl verwenden. Falls andere
Öle verwendet werden, kann dies
schädliche Einflüsse auf die
Leistung der Teleskopgabel mit
sich bringen.
9Darauf achten, daß keine Fremd-
körper in die Vorderradgabel ein-
dringen.
16. Nach dem Einfülen, die
Kolbenstange 1mehr als 10 mal
langsam auf und ab pumpen, um
das Gabelöl zu verteilen.
17. Füllen:
9Vorderradgabelöl
Bis die Oberfläche des
äußeres Rohres mit empfohle-
nes Gabelöl noch einmal.
18.
Nachdem die Äußere Rohr 1mit
Öl gefüllt wurden, die Vorderrad-
gabel langsam zusammendrücken
und wieder freigeben (Hubvon ca.
200 mm (7,9 in)), um das Gabelöl
noch einmal zu verteilen.
HINWEIS:
Darauf achten, daß nicht der volle
Hub verwendet wird.
Ein Hub von 200 mm (7,9 in) oder
mehr führt dazu, daß Luft eindringt. In
diesem Fall, die Schritte 15 bis 18
wiederholen.
13. Contrôler:
9Mouvement régulier du tube in-
terne
Raideur/coincement/point dure
Répéter les étapes du 2 au 12.
14. Comprimer la fourche avant com-
plètement.
15. Remplir:
9Huile de fourche avant
Jusqu’á la surface de l’haut de
tube externe avec d’huile de la
fourche recommandé 1.
fF
9Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandé. Si d’autres huiles
sont utilisées, elles peuvent avoir un
effet nuisible sur le rendement de la
fourche avant.
9Ne jamais laisser de substance
étrangère pénétrer dans la fourche
avant.
16. Après le remplissage, pomper len-
tement plus de 10 fois vers le haut
et le bas la tige d’amortissuer 1
pour distribuer l’huile du fourche.
17. Remplir:
9Huile de fourche avant
Jusqu’à la surface de l’haut de
tube externe avec d’huile de la
fourche recommandé encore
une fois.
18. Une fois le remplissage de l’huile
de fourche terminé, pomper le tube
externe 1de haut en bas (course
de environ 200 mm (7,9 in)) pour
assurer une bonne réparation de
l’huile de fourche encore une fois.
N.B.:
Faire attention à ne pas dépasser la plei-
ne course. Une course de 200 mm (7,9
in) ou plus fera entrer de l’air. Dans ce
cas, répéter les étapes 15 à 18.
Empfohlenes Öl:
Teleskopgabelöl „01“Huile recommandé:Huile de suspension “01”
Olio raccomandato:Olio per sospensioni “01”
5XF-9-30-5B 5/10/03 8:54 AM Page 19
Page 434 of 588
5-35
CHASFRONT FORK
19. Wait ten minutes until the air bubbles have
been removed from the front fork, and the
oil has dispense evenly in system before
setting recommended oil level.
NOTE:
Fill with the fork oil up to the top end of the outer
tube, or the fork oil will not spread over to every
part of the front forks, thus making it impossible
to obtain the correct level.
Be sure to fill with the fork oil up to the top of the
outer tube and bleed the front forks.
20. Measure:
9Oil level (left and right) a
Out of specification Adjust.
NOTE:
Be sure to install the spring guide 2when
checking the oil level.
w
Never fail to make the oil level adjustment
between the maximum and minimum level
and always adjust each front fork to the
same setting. Uneven adjustment can
cause poor handling and loss of stability.
Standard oil level:
123 mm (4.84 in)
*125 mm (4.92 in)
Extent of adjustment:
105~135 mm (4.13~5.31 in)
From top of outer tube with
inner tube and damper rod
1 1
fully compressed without spring.
*For EUROPE
5XF-9-30-5B 5/10/03 8:54 AM Page 20
Page 435 of 588
5-35
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
19. Vor dem Einstellen des empfoh-
lenen Ölpegels, etwa zehn
Minuten warten, bis die
Luftblasen aus der Gabel entwi-
chen sind und das Gabelöl
gleichmäßig verteilt wurde.
HINWEIS:
Das Gabelöl bis zum oberen Ende
des äußeren Rohres einfüllen, oder
das Gabelöl wird nicht über alle Teile
der Vorderradgabel verteilt, so daß
nicht der richtig Stand erhalten wer-
den kann.
Unbedingt das Gabelöl bis zur
Oberkante des äußeren Rohres ein-
füllen und die Vorderradgabel entlüf-
ten.
20. Messen:
9Ölstand (links und rechts) a
Abweichung von Spezifikation
Einstellen.
*Für EUROPA
HINWEIS:
Unbedingt die Federführung 2ein-
bauen, wenn der Ölstand kontrolliert
wird.
W
Immer darauf achten, daß der Öl-
stand zwischen dem maximalen
und minimalen Pegel eingestellt ist,
und immer beide Gabelbeine auf
den gleichen Wert einstellen.
Ungleichmäßige Einstellung kann
schlechtes Steuervermögen und
verminderte Stabilität verursachen.
19. Attendre dix minutes jusqu’à ce
que les bulles d’air aient été élimi-
nées de la fourche avant et que
l’huile se soit uniformément répar-
tie dans le circuit avant de régler la
niveau d’huile préconisé.
N.B.:
Remplir avec l’huile pour fourche jus-
qu’à l’extrémité supérieure du tube ex-
térieur, sinon l’huile de fourche ne se
répandra pas vers chaque partie des
fourches avant, rendant ainsi impos-
sible un bon niveau.
Toujours remplir avec de l’huile pour
fourche jusqu’au niveau supérieur du
tube extérieur et purger les fourches
avant.
20. Mesurer:
9Niveau d’huile (gauche et droit)
a
Hors spécificationRégler.
*Pour EUROPE
N.B.:
Toujours installer le guide 2de ressort
lors de la vérification du niveau d’huile.
XG
Ne jamais oublier de faire le réglage
de niveau d’huile entre les niveaux
maximum et minimum et toujours
régler chaque fourche avant au
même réglage. Un réglage inégal peut
entraîner une mauvaise maniabilité
et une perte de stabilité.
19. Attendere dieci minuti finché le
bolle d’aria sono state tolte dalla
forcella anteriore e l’olio si è di-
stribuito uniformemente nell’im-
pianto prima di impostare il livello
dell’olio raccomandato.
NOTA:
Riempire con l’olio per forcelle fino
all’estremità superiore del tubo esterno,
o l’olio della forcella non si distribuirà
in ogni parte delle forcelle anteriori,
rendendo così impossibile ottenere il li-
vello corretto.
Assicurarsi di riempire con l’olio per
forcelle fino alla parte superiore del
tubo esterno e di spurgare le forcelle
anteriori.
20. Misurare:
9Livello dell’olio (sinistro e de-
stro) a
Fuori specificaRegolarlo.
*Per EUROPA
NOTA:
Assicurarsi di installare la guida dellla
molla 2quando si controlla il livello
dell’olio.
T
Non mancare mai di effettuare la re-
golazione del livello dell’olio fra il li-
vello massimo e minimo e regolare
sempre ciascuna forcella anteriore
alla stessa impostazione. Una regola-
zione non uniforme può provocare
scarsa maneggevolezza e perdita di
stabilità.
Niveau d’huile standard:
123 mm (4,84 in)
*125mm (4,92 in)
Etendue de réglage:
105~135 mm (4,13~5,31 in)Du haut de tube externe
avec le tube interne et la
tige d’amortisseur 1 1
entièrement comprimés
sans ressort.
Livello dell’olio normale:
123 mm (4,84 in)
*125 mm (4,92 in)
Ampiezza della regolazione:105~135 mm (4,13~5,31 in)Dalla parte superiore
del tubo esterno con il
tubo interno e la barra
dello smorzatore 1 1
completamente com-
pressi senza molla.
Standard-Ölstand:
123 mm (4,84 in)
*125 mm (4,92 in)
Einstellumfang:
105~135 mm (4,13~5,31 in)Von der Oberkante des
äußeren Rohres mit
dem inneren Rohr und
der Dämpfungsstange
1 1
ohne Feder voll
zusammengedrückt.
5XF-9-30-5B 5/10/03 8:54 AM Page 21
Page 436 of 588
5-36
CHASFRONT FORK
21. Measure:
9Distance a
Out of specificationTurn into the locknut.
23. Install:
9Push rod 1
9Fork spring 2
NOTE:
9Install the fork spring with the damper rod 3
pulled up.
9After installing the fork spring , hold the damper
rod end so that it will not go down.
24. Install:
9Spring seat 1
9Cap bolt 2
NOTE:
Fully finger tighten the cap bolt onto the damper
rod.
22. Loosen:
9Rebound damping adjuster 1
NOTE:
9Loosen the rebound damping adjuster finger
tight.
9Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
Distance a a
:
19 mm (0.75 in) or more
Between damper rod 1 1
top and
locknut 2 2
top.
25. Tighten:
9Cap bolt (locknut) 1
NOTE:
Hold the locknut 2and tighten the cap bolt with
specified torque.
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
5XF-9-30-5B 5/10/03 8:54 AM Page 22
Page 437 of 588
5-36
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
21. Messen:
9Maß a
Abweichung von Spezifikation
Die Sicherungsmutter
hineindrehen.
22. Lösen:
9
Anschlagdämpfereinsteller 1
HINWEIS:
9Den Anschlagdämpfereinsteller und
den Kompressionsdämpfereinsteller
mit den Fingernlösen.
9Die Einstellposition des Anschlag-
dämpfereinstellers (den Ausdrehbe-
trag aus der voll eingedrehten
Position) festhalten.
23. Einbauen:
9Schubstange 1
9Gabelbeinfender 2
HINWEIS:
9Gabelbeinfeder mit hochgezogener
Stoßdämpferstange 3einbauen.
9Nach dem Einbau der Gabelbeinfe-
der Stoßdämpferstangenende so
halten, daß es nicht nach unten fällt.
24. Einbauen:
9Federauflage 1
9Hutschraube 2
HINWEIS:
Die Hutschraube von Hand vollständig
auf die Dämpfungsstange aufschrau-
ben.
25. Festziehen:
9Hutschraube 1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter 2festhalten
und die Hutsdraube auf das
vorgeschriebene Anzugsmoment fest-
ziehen
.
21. Mesurer:
9Distance a
Hors spécificationRentrer le
contre-écrou.
22. Désserer
9Régleur d’amortisseur de se-
cousse 1
N.B.:
9Déserrer à la main le régleur d’amor-
tissement de secousse et de compres-
sion.
9Enregistrer la position réglée du ré-
gleur d’amortisseur de secousse (la
quantité de tours à partir de la position
vissée à fond).
23. Monter:
9Tige de poussée 1
9Ressort de fourche 2
N.B.:
9Installer le ressort de fourche avec la
tige d’amortisseur 3déployée.
9Après avoir installé le ressort de
fourche, maintenir la tige d’amortis-
seur de façon à ce qu’elle ne redes-
cende pas.
24. Monter:
9Siège du ressort 1
9Boulon capuchon 2
N.B.:
Serrer à fond manuellement le boulon à
chape sur la tige d’amortisseur.
25. Serrer:
9Boulon capuchon 1
N.B.:
Maintenir le contre-écrou 2et serrer le
boulon capuchon au couple de serrage
spécifié.
21. Misurare:
9Distanza a
Fuori specificaAvvitare il con-
trodado.
22. Allentare:
9Regolatore dello smorzamento
dell’estensione 1
NOTA:
9Allentare il regolatore dello smorza-
mento dell’estensione finché non lo si
può muovere con un dito.
9Registrare la posizione impostata del
regolatore (la quantità di giri in senso
inverso rispetto alla posizione com-
pletamente avvitata).
23. Installare:
9Asta di comando 1
9Molla della forcella 2
NOTA:
9Installare la molla della forcella con la
barra dello smorzatore 3tirata in
alto.
9Dopo avere installato la molla della
forcella, reggere l’estremità della bar-
ra dello smorzatore in maniera che
non cada.
24. Installare:
9Sede della molla 1
9Vite mordente 2
NOTA:
Serrare completamente con le dita la
vite mordente sull'asta dello smorzato-
re.
25. Serrare:
9Vite mordente (controdado) 1
NOTA:
Reggere il controdado 2e serrare la
vite mordente con la coppia specificata.
Distance a a
:
19 mm (0,75 in) ou plus
Entre le haut de la tige
d’amortisseur 1 1
et le
haut du contre-écrou 2 2
.Distanza a a
:
19 mm (0,75 in) o più
Fra la parte superiore
della barra dello smorza-
tore 1 1
e la parte supe-
riore del controdado 2 2
.Maß a a
:
19 mm (0,75 in) oder
mehr Zwischen der
Oberkante der
Dämpfungsstange 1 1
und der oberkante der
Sicherungsmuter 2 2
.
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
5XF-9-30-5B 5/10/03 8:54 AM Page 23
Page 438 of 588
5-37
CHASFRONT FORK
2. Tighten:
9Cap bolt 1
3. Adjust:
9Front fork top end a
30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb)
Front fork top end (standard) a a
:
Zero mm (Zero in)
26. Install:
9Cap bolt 1
To outer tube.
NOTE:
Temporarily tighten the cap bolt.
27. Install:
9Protector guide 1
EC5552A1
Installation
1. Install:
9Front fork 1
NOTE:
9Temporarily tighten the pinch bolts (under
bracket).
9Do not tighten the pinch bolts (handle crown)
yet.
4. Tighten:
9Pinch bolt (handle crown) 1
9Pinch bolt (under bracket) 2
cC
Tighten the under bracket to specified
torque. If torqued too much, it may cause
the front fork to malfunction.
23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb)
20 Nm (2.0 m•kg, 14 ft•lb)
5XF-9-30-5B 5/10/03 8:54 AM Page 24
Page 439 of 588
5-37
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
26. Einbauen:
9Hutschraube 1
Zum äußeres Rohr.
HINWEIS:
Die Hutschraube vorläufig festziehen.
27. Einbauen:
9Schutzführung 1
Einbau
1. Einbauen:
9Vorderradgabel 1
HINWEIS:
9Die Klemmschrauben (Untere
Gabelbrücke) vorläufig festziehen.
9Die (Linkerkrone) Klemmschraube
noch nicht festziehen.
2. Festziehen:
9Hutschraube 1
3. Einstellen:
9Oberes Ende der Gabelbein-
rohr a
4. Festziehen:
9Klemmschraube (Lenkerkrone)
1
9Klemmschraube (Untere
Gabelbrücke) 2
dD
Die untere Gabelbrücke mit dem
vorgeschriebenen Anzugsmoment
festziehen. Falls sie zu stark ange-
zogen wird, kann es zu Fehlbetrieb
der Vorderradgabel kommen.
26. Monter:
9Boulon capuchon 1
Au tube externe.
N.B.:
Serrer le boulon capuchon provisoire-
ment.
27. Monter:
9Guide de protecteur 1
Montage
1. Monter:
9Fourche avant 1
N.B.:
9Serrer le boulon de bridage (étrier in-
férieur) provisoirement.
9Ne pas encore serrer le boulon de bri-
dage (couronne de guidon).
2. Serrer:
9Boulon capuchon 1
3. Régler:
9Extrémité supérieur de fourche
avant a
4. Serrer:
9Boulon de bridage (couronne de
guidon) 1
9Boulon de bridage (étrier infé-
rieur) 2
fF
Serrer la sous-bride au couple spéci-
fié. Si le couple est trop fort cela peut
entraîner un mauvais fonctionne-
ment de la fourche.
26. Installare:
9Vite mordente 1
Sul tubo esterno.
NOTA:
Serrare temporaneamente la vite mor-
dente.
27. Installare:
9Guida del dispositivo di prote-
zione 1
IC5552A1
Installazione
1. Installare:
9Forcella anteriore 1
NOTA:
9Serrare temporaneamente i bulloni di
serraggio (staffa inferiore).
9Non serrare ancora i bulloni di serrag-
gio (corona del manubrio).
2. Serrare:
9Vite mordente 1
3. Regolare:
9Estremità superiore della forcel-
la anteriore a
4. Serrare:
9Bullone di serraggio (corona del
manubrio) 1
9Bullone di serraggio (staffa in-
feriore) 2
iI
Serrare la staffa inferiore alla coppia
specificata. Se troppo serrata, può
provocare il malfunzionamento della
forcella anteriore.
Extrémité supérieur de
fourche avant (standard) a a:Zéro mm (Zéro in)
Oberes Ende der
Gabelbeinrohr
(Standard)
a a:
Null mm (Null in)
Estremità superiore della
forcella anteriore (valore
normale)
a a:
Zero mm (Zero in)
30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)
23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)
23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)
23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
5XF-9-30-5B 5/10/03 8:54 AM Page 25
Page 440 of 588
5-38
FRONT FORK
7. Adjust:
9Rebound damping force
NOTE:
Turn in the damping adjuster 1finger-tight and
then turn out to the originally set position.
5. Install:
9Brake hose holder 1
9Caliper 2
9Bolt (caliper) 3
NOTE:
Fit the brake hose holder cut aover the projec-
tion bon the front fork and clamp the brake
hose.
6. Install:
9Brake hose holder 1
9Bolt (brake hose holder) 2
9Protector 3
9Bolt (protector) 4
NOTE:
When installing the brake hose holder, align the
top aof the brake hose neck with the brake
hose holder bottom b. Then pass the brake
hose 5in front of the axle boss cand fit it into
the hose groove dso that the brake hose does
not contact the nut (wheel axle).
23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb)
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
CHAS
5XF-9-30-5B 5/10/03 8:54 AM Page 26