YAMAHA YZ250LC 2005 Manuale duso (in Italian)

Page 201 of 596

3-32
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION BASSE
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER NIEDRIGEN KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES
HINTERRADSTOSSDÄMPFFRS
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO A BASSA
COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIOREINSP
ADJ
9STANDARDPOSITION:
Das ist die Position, in die aus der
voll hineingedrehten Position um die
Anzahl der vorgeschriebenen Rast-
positionen zurückgedreht wurde.
(Um die Körnermarkierung aam
Einsteller mit der Körnermarkierung
bam hohe Kompressions-Dämp-
fungskrafteinsteller auszurichten.)
dD
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum-oder Maximum-Einstellpositi-
on zwingen. Der Einsteller könnte
beschädigt werden.
9POSIZIONE NORMALE:
È la posizione spostata del numero di
scatti specifico rispetto alla posizione
completamente avvitata. (Che allinea
la punzonatura asul dispositivo di
regolazione con quella bsul disposi-
tivo di regolazione della forza di
smorzamento ad alta compressione.)
iI
Non forzare il dispositivo di regolazio-
ne oltre l’ampiezza di regolazione
minima o massima. Il dispositivo di
regolazione può risultare danneggiato.
9POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics
à partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du tendeur sur le repère gravé bdu
dispositif de réglage de la force
d’amortissement de compression éle-
vée.)
fF
Ne pas forcer le régulateur au-delà
du minimum ou du maximum au
risque de l’endommager.
EINSTELLUNG DER NIEDRIGEN
KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGS-
KRAFT DES HINTERRADSTOS-
SDÄMPFERS
1. Einstellen:
9Niedrige Kompressions-Dämp-
fungskraft
Den Einsteller 1drehen.IC36c000
REGOLAZIONE DELLA FORZA
DI SMORZAMENTO A BASSA
COMPRESSIONE DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
9Forza di smorzamento a bassa
compressione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 1. REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COM-
PRESSION BASSE DE L’AMOR-
TISSEUR ARRIERE
1. Régler:
9Force d’amortissement de com-
pression basse
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Maximum Minimum
Position 20 le mettre hors
complètement circuit (à partir du
rentrée réglage maximum)
Etendue de réglage:
LangsameraNiedrige Kompres-
sions-Dämpfungs-
kraft erhöhen.
(Den Einsteller 1 1
hineindrehen.)
Schneller bNiedrige Kompres-
sions-Dämpfungs-
kraft vermindern.
(Den Einsteller 1 1
herausdrehen.)Plus lent a a
Augmenter la
force d’amortisse-
ment de compres-
sion basse. (Ren-
trer le dispositif de
réglage 1 1
.)
Plus rapideb bDiminuer la force
d’amortissement
de compression
basse. (Sortir le
dispositif de régla-
ge 1 1
.)
Più rigido a a
Aumentare la
forza di smorza-
mento a bassa
compressione.
(Ruotare il dispo-
sitivo di regola-
zione 1 1
in senso
normale.)
Più morbido b b
Diminuire la
forza di smorza-
mento a bassa
compressione.
(Ruotare il dispo-
sitivo di regola-
zione 1 1
in senso
normale.)
Position standard:
Environ 11 le mettre
hors circuit
Posizione normale:
Circa 11 scatti in senso
inverso
Standard-position:
Ca. 11 Raststellungen
herausdrehen
Massima Minima
20 scatti in senso Posizioneinverso avvitata completamente(partendo dalla
posizione massima)
Ampiezza della
regolazione:
Maximum Minimum
Voll 20 Raststellungen
hineingedrehten herausdrehen (von der
PositionMaximalen-Einstellung)
Einstellumfang:
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:12 AM Page 29

Page 202 of 596

3-33
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENTINSP
ADJ
EC36d000
REAR SHOCK ABSORBER HIGH
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
9High compression damping force
By turning the adjuster 1.
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specif-
ic number of turns from the fully turned-in posi-
tion. (Which align the punch mark aon the ad-
juster with the punch mark bon the adjuster
body.)
cC
Do not force the adjuster past the mini-
mum or maximum extent of adjustment.
The adjuster may be damaged.
Stiffer a a
Increase the high compression
damping force. (Turn the ad-
juster 1 1
in.)
Softer b b
Decrease the high compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 1
out.)
Minimum
2 turns out
(from maximum
position)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
Standard position:
About 1-1/2 turns out
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:12 AM Page 30

Page 203 of 596

3-33
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION ELEVEE
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER HOHEN KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES
HINTERRADSTOSSDÄMPFFRS
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO AD ALTA
COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIOREINSP
ADJ
9STANDARDPOSITION:
Das ist die Position, in die aus der
voll eingedrehten Position um die
Anzahl vorgeschriebener Drehun-
gen zurückgedreht wurde. (Um die
Körnermarkierung aam Einsteller
mit der Körnermarkierung bam
Einstellerkörper auszurichten).
dD
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum-oder Maximum-Einstellpositi-
on zwingen. Der Einsteller könnte
beschädigt werden.
9POSIZIONE NORMALE:
È la posizione spostata del numero di
giri specifico rispetto alla posizione
completamente avvitata. (Che allinea
la punzonatura asul dispositivo di
regolazione con quella bsul corpo
del regolatore).
iI
Non forzare il dispositivo di regolazio-
ne oltre l’ampiezza di regolazione
minima o massima. Il dispositivo di
regolazione può risultare danneggiato.
9POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre de tours spécifié à
partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du tendeur sur le repère gravé bdu
corps du tendeur.)
fF
Ne pas forcer le régulateur au-delà
du minimum ou du maximum au
risque de l’endommager.
EINSTELLUNG DER HOHEN KOM-
PRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT
DES HINTERRADSTOSSDÄMP-
FERS
1. Einstellen:
9Hohe Kompressions-Dämp-
fungskraft
Den Einsteller 1drehen.IC36d000
REGOLAZIONE DELLA FORZA
DI SMORZAMENTO AD ALTA
COMPRESSIONE DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
9Forza di smorzamento ad alta
compressione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 1. REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COM-
PRESSION ELEVEE DE L’AMOR-
TISSEUR ARRIERE
1. Régler:
9Force d’amortissement de com-
pression élevée
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Maximum Minimum
Position 2 tours en arrière
complètement (à partir du réglage
rentrée maximum)
Etendue de réglage:
LangsameraHohe Kompressi-
ons-Dämpfungs-
kraft erhöhen.
(Den Einsteller 1 1
hineindrehen.)
Schneller bHohe Kompressi-
ons-Dämpfungs-
kraft vermindern.
(Den Einsteller 1 1
herausdrehen.)Plus lent a a
Augmenter la
force d’amortisse-
ment de compres-
sion élevée. (Ren-
trer le dispositif de
réglage 1 1
.)
Plus rapideb bDiminuer la force
d’amortissement
de compression
élevée. (Sortir le
dispositif de régla-
ge 1 1
.)
Più rigido a a
Aumentare la
forza di smorza-
mento ad alta
compressione.
(Ruotare il disposi-
tivo di regolazione
1 1
in senso norma-
le.)
Più morbido b b
Diminuire la
forza di smorza-
mento ad alta
compressione.
(Ruotare il disposi-
tivo di regolazione
1 1
in senso norma-
le.)
Position standard:
Environ 1-1/2 tours en
arrièrePosizione normale:
Circa 1-1/2 giri in senso
inverso
Standardposition:
Ca. 1-1/2 Ausdrehun-
gen
Massima Minima
2 giri in senso
Posizione inverso
completamente (partendo dalla
posizione massima)
Ampiezza della
regolazione:
Maximum Minimum
Voll 2 Ausdrehungen
hineingedrehten (von der Maxi-
Positionmalen-Einstellung)
Einstellumfang:
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:12 AM Page 31

Page 204 of 596

3-34
TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND
TIGHTENING/WHEEL INSPECTIONINSP
ADJ
EC36Q001
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
9Tire pressure
Out of specification Adjust.
NOTE:
9Check the tire while it is cold.
9Loose bead stoppers allow the tire to slip off its
position on the rim when the tire pressure is
low.
9A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
9If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position.
Correct the tire position.
EC36S002
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
9Spokes 1
Bend/Damage Replace.
Loose spoke Retighten.
2. Tighten:
9Spokes
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and af-
ter break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
9Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout Replace.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm
2, 15 psi)
3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb)
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:12 AM Page 32

Page 205 of 596

3-34
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/VERIFICATION ET SERRAGE DES
RAYONS/VERIFICATION DE LA ROUE
PRÜFUNG DES REIFENDRUCKS/INSPEKTION UND FESTZIEHEN DER
SPEICHEN/INSPEKTION DES RADES
CONTROLLO DELLA PRESSIONE DEGLI PNEUMATICI/
ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI RAGGI/ ISPEZIONE DELLE RUOTEINSP
ADJ
PRÜFUNG DES REIFENDRUCKS
1. Messen:
9Reifendruck
Abweichung von Spezifikation
Einstellen.
HINWEIS:
9Den Reifen im kalten Zustand prüfen.
9Lockere Reifenwulststopper ermögli-
chen ein Abrutschen des Reifens von
der Felge, wenn der Reifendruck nie-
der ist.
9Ein geneigter Reifenventilschaft zeigt
an, daß der Reifen aus seiner Position
auf der Felge verrutscht ist.
9Falls der Reifenventilschaft geneigt ist,
dann rutscht der Reifen wahrscheinlich
aus seiner Position. In diesem Fall
muß die Reifenposition berichtigt wer-
den.
INSPEKTION UND FESTZIEHEN
DER SPEICHEN
1. Prüfen:
9Speichen 1
Biegung/Beschädigung
Erneuern.
2. Festziehen:
9Speichen
HINWEIS:
Unbedingt die Speichen vor und nach
dem Einfahren nachziehen. Nach
einer übungsfahrt oder nach einem
Rennen sind die Speichen auf Locke-
rung zu prüfen.
INSPEKTION DES RADES
1. Messen:
9Felgenschlag
Das Rad abheben und drehen.
Übermäßige Schlag  Erneu-
ern.
IC36Q001
CONTROLLO DELLA PRESSIONE
DEGLI PNEUMATICI
1. Misurare:
9Pressione degli pneumatici
Fuori specifica Regolarla.
NOTA:
9Controllare lo pneumatico mentre è
freddo.
9Allentare i dispositivi di arresto del
tallone, fare scivolare lo pneumatico
fuori dalla sua posizione sul cerchione
quando la pressione dello pneumatico
è bassa.
9L’inclinazione del gambo della valvo-
la dello pneumatico indica che lo
pneumatico scivola fuori dalla sua
posizione sul cerchione.
9Se si trova inclinato il gambo della
valvola dello pneumatico, si ritiene
che lo pneumatico stia scivolando
fuori dalla sua posizione. Correggere
la posizione dello pneumatico.
IC36S002
ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI
RAGGI
1. Ispezionare:
9Raggi 1
Curvatura/Danni Sostituirli.
Raggio allentato Riserrarlo.
2. Serrare
9Raggi
NOTA:
Assicurarsi di riserrare questi raggi
prima e dopo il rodaggio. Dopo un alle-
namento o una gara controllare se i
raggi si sono allentati.
IC36T000
ISPEZIONE DELLE RUOTE
1. Ispezionare
9Scentratura delle ruote
Sollevare la ruota e farla girare.
Scentratura anomala Sosti-
tuirla. CONTROLE DE PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
9Pression des pneus
Hors spécificationRégler.
N.B.:
9Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
9Des butées de bourrelet lâches per-
mettent au pneu de se détacher de sa
position sur la jante lorsque la pres-
sion des pneus est basse.
9Une tige de soupape de pneu inclinée
indique que le pneu se détache de sa
position sur la jante.
9Si la tige de soupape de pneu est incli-
née, le pneu a tendance à se détacher
de sa position. Corriger la position du
pneu.
VERIFICATION ET SERRAGE
DES RAYONS
1. Examiner:
9Rayons 1
Déformation/endommagement
Changer.
Rayons deserrésResserrer.
2. Serrer:
9Rayons
N.B.:
Ne pas oublier de retendre les rayons
avant et après le rodage. Après un
entraînement ou une course, contrôler si
les rayons ne sont pas détendus.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Pressione normale degli
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Normaler Reifendruck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
VERIFICATION DE LA ROUE
1. Mesure:
9Voile de roue
Soulever la roue et tournez-la.
Voile excessif  Changer.
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:12 AM Page 33

Page 206 of 596

3-35
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
INSP
ADJ
2. Inspect:
9Bearing free play
Exist play Replace.
EC36U070
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suitable
stand under the engine.
2. Check:
9Steering shaft
Grasp the bottom of the forks and gently
rock the fork assembly back and forth.
Free play Adjust steering head.
3. Check:
9Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action Adjust steering ring
nut.
4. Adjust:
9Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
9Remove the number plate.
9Remove the handlebar and handle crown.
9Loosen the ring nut 1using the ring nut
wrench 2.
9Tighten the ring nut 3using ring nut wrench
4.
NOTE:
9Apply the lithium soap base grease on the
thread of the steering shaft.
9Set the torque wrench to the ring nut wrench
so that they form a right angle.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:12 AM Page 34

Page 207 of 596

3-35
VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES
ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO
INSP
ADJ
VERIFICATION ET REGLAGE DE
LA TETE DE FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant
un support convenable sous le
moteur.
2. Contrôler:
9Arbre de direction
Saisir la fourche par le bas et
basculer l’ensemble en avant et
en arrière.
JeuRégler la tête de fourche.
3. Cntrôler:
9Action régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans
les deux sens.
Action irrégulière  Régler
l’écrou annulaire de direction.
4. Régler:
9Ecrou annulaire de directionINSPEKTION UND EINSTELLUNG
DES LENKERKOPFES
1. Das Vorderrad anheben, indem
der Motor hochgebockt wird.
2. Prüfen:
9Lenkerschaft
Die Gabelbeine an der Unter-
seite anfassen und leicht daran
rütteln, um Spiel der Lager
festzustellen.
SpielEinstellen.
3. Kontrollieren:
9Gleichmäßige Bewegung
Den Lenker von Anschlag zu
Anschlag drehen.
Ungleichmäßige Bewegung 
Lenkringmutter einstellen.
4. Einstellen:
9Lenkringmutter
IC36U070
ISPEZIONE E REGOLAZIONE
DELLA TESTA DI STERZO
1. Sollevare la ruota anteriore collo-
cando sotto il motore un supporto
adatto.
2. Controllare:
9Albero dello sterzo
Afferrare la parte inferiore delle
forcelle e fare oscillare delicata-
mente avanti e indietro il grup-
po della forcella.
Gioco Regolare la testa di
sterzo.
3. Controllare:
9Azione senza problemi dello
sterzo
Girare il manubrio da blocco a
blocco.
Azione con problemi Regola-
re la ghiera dello sterzo.
4. Regolare:
9Ghiera dello sterzo
Einstellschritte der Lenkring-
mutter:
9Das Nummernschild entfernen.
9Die Lenkstange und die Lenker-
krone entfernen.
9Die Ringmutter 1mit Hilft des
Ringmutternschlüssels 2lösen.
9Die Ringmutter 3mit Hilfe des
Ringmutternschlüssels 4festzie-
hen.
HINWEIS:
9Auf Seife basierendes Lithium-
fett auf das Gewinde der Lenk-
welle auftragen.
9Den Drehmomentschlüssel im
rechten Winkel am Ringmuttern-
schlüssel anbringen.
Procédure de réglage de l’écrou
annulaire de direction:
9Retirer la plaque d’immatricula-
tion.
9Retirer la barre de guidon et la
colonne de guidon.
9Desserrer l’écrou de bague 1en
utilisant la clef pour écrou annu-
laire 2.
9Serrer l’écrou annulaire 3en uti-
lisant la clé pour écrou annulaire
4.
N.B.:
9Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur le filetage de
l’arbre de direction.
9Régler la clef dynamométrique à
la clé pour écou annulaire pour
former un angle droit.
2. Prüfen:
9Lagerspiel
Spiel wird festgestellt  Erneu-
ern.2. Ispezionare:
9Gioco del cuscinetto
Esiste gioco Sostituirlo. 2. Examiner:
9Jeu de roulement
Ily a du jeu  Changer.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403
Chiave per ghiera:
YU-33975/90890-01403Ringmutterschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Passi della regolazione della ghie-
ra dello sterzo:
9Togliere la targa.
9Togliere il manubrio e la corona
del manubrio.
9Allentare la ghiera 1usando la
chiave per ghiera 2.
9Serrare la ghiera 3usando la
chiave per ghiera 4.
NOTA:
9Applicare il grasso al sapone di
litio sulla filettatura del gambo
dello sterzo.
9Collocare la chiave torsiometrica
e la chiave per ghiera in modo che
formino un angolo retto.
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:12 AM Page 35

Page 208 of 596

3-36
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
INSP
ADJ
9Loosen the ring nut one turn.
9Retighten the ring nut using the ring nut
wrench.
w
Avoid over-tightening.
9Check the steering shaft by turning it lock to
lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
9Install the plain washer 5, handle crown 6,
plain washer 7, steering shaft nut 8, Steer-
ing shaft cap 9, handlebar 0, handlebar
holder q and number plate w.
NOTE:
9The upper handlebar holder should be
installed with the punched mark aforward.
9Install the handlebar so that the marks bare
in place on both sides.
9Insert the end of the fuel breather hose e
into the hole in the steering shaft cap.
cC
First tighten the bolts on the front side of
the handlebar holder, and then tighten the
bolts on the rear side.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
Ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m•kg, 27ft•lb)
Steering shaft nut:
145 Nm (14.5 m•kg, 105 t•lb)
Handlebar upper holder:
28 Nm (2.8 m•kg, 20 ft•lb)
Pinch bolt (handle crown):
23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb)
Number plate:
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
Ring nut (final tightening):
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:12 AM Page 36

Page 209 of 596

3-36
VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES
ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO
INSP
ADJ
9Die Ringmutter um eine Drehung
lösen.
9Die Ringmutter nochmals mit Hife
des Ringmutterschlüssels festzie-
hen.
W
Die Ringmutter nicht zu stark
festziehen.
9Den Lenkerschaft überprüfen, indem
dieser con Anschlag bis Anschlag
gedreht wird. Falls ein Klemmen
festgestellt wird, die Lenker-
schafteinheit ausbauen und die Len-
kungslager überprüfen.
9Die Beilagscheibe 5, die Lenker-
krone 6, die Beilagscheibe 7, die
Lenkerschaftmutter 8, den Len-
kerschaftdeckel 9, die Lenkstan-
ge 0, den Lenkerhalter qund
das Nummernschild weinbauen.
HINWEIS:
9Der obere Lenkerhalter sollte so
angebracht werden, daß die einge-
stanzte Markierung anach vorn
zeigt.
9Den Lenker so einbauen, dass die
Markierungen ban beiden Seiten
in ihrer Position sind.
9Das Ende des Kraftstoffbelüftungs-
schlauches ein die Bohrung im
Lenkerschaftdeckel einführen.
dD
Zuerst die Schrauben an der Vor-
derseite des Lenkerrohrhalters
und erst danach die Schrauben
an der Hinterseite festziehen.
9Allentare la ghiera di un giro.
9Riserrare la ghiera usando la chia-
ve per ghiera.
T
Evitare un serraggio eccessivo.
9Controllare l’albero dello sterzo
girandolo da blocco a blocco. Se vi
è qualche inceppamento, togliere il
gruppo dell’albero dello sterzo e
ispezionare i cuscinetti dello sterzo.
9Installare la rondella piana 5, la
corona del manubrio 6, la ron-
della piana 7, il dado dell’albero
dello sterzo 8, il coperchio
dell’albero dello sterzo 9, il
manubrio 0, il supporto del
manubrio qe la targa w.
NOTA:
9Il supporto superiore del manubrio
dovrebbe essere installato con la
punzonatura arivolta in avanti.
9Installare il manubrio in modo che i
contrassegni bsiano a posto da
entrambi i lati.
9Inserire l’estremità dello sfiato del
carburante enel foro del coper-
chio dell’albero dello sterzo.
iI
Serrare dapprima i bulloni sul
lato anteriore del supporto del
manubrio e poi serrare i bulloni
sul lato posteriore.
9Desserrer l’écrou annulaire d’un
tour.
9Resserrer l’écrou annulaire à
l’aide de la clé pour écrou annu-
laire.
XG
Prendre garde de ne pas serrer
excessivement.
9Vérifier l’arbre de direction en le
tournant d’une position bloquée à
l’autre. S’il y a une gêne quel-
conque, retirer l’ensemble arbre
de direction et inspecter le support
de direction.
9Monter la rondelle plain 5, la
couronne de guidon 6, la rondel-
le plain 7, l’écrou de couronne
de direction 8, le capuchon d’axe
de direction 9, le guidon 0, le
support de guidon qet la plaque
d’immatriculation w.
N.B.:
9Le support supérieur de guidon être
monté avec son poinçon aà l’avant.
9Installer le guidon de façon à ce que
les repères bsoient en place des
deux côtés.
9Insérer l’extrémité du conduit d’aéra-
tion de carburant
edans l’orifice du
capuchon d’axe de direction.
fF
Premièrement serrer les boulons
côté avant de l’attache guidon,
puis serrer les boulons du côté
arrière.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403Chiave per ghiera:
YU-33975/90890-01403Ringmutterschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Ecrou annulaire (serrage
initial):
38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)Ghiera
(serraggio iniziale):
38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)Ringmutter
(anfängliches
Anzugsmoment):
38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)
Ecrou annulaire
(serrage final):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Ghiera (serraggio finale):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Ringmutter (endgültiges
Anzugsmoment):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Ecrou de colonne de direc-
tion:
145 Nm
(14,5 m•kg, 105 ft•lb)
Support supérieur du gui-
don:
28 Nm
(2,8 m•kg, 20 ft•lb)
Boulon de bridage
(couronne de guidon):
23 Nm
(2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Plaque d’immatriculation:
7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Dado dell’albero dello sterzo:
145 Nm
(14,5 m•kg, 105 ft•lb)
Supporto superiore del
manubrio:
28 Nm
(2,8 m•kg, 20 ft•lb)
Bullone serraggio
(corona del manubrio):
23 Nm
(2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Targa:
7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Lenkerschaftmutter:
145 Nm
(14,5 m•kg, 105 ft•lb)
Obere Lenkerhalter:
28 Nm
(2,8 m•kg, 20 ft•lb)
Klemmschraube
(Lenkerkrone):
23 Nm
(2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Nummernschild:
7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:12 AM Page 37

Page 210 of 596

3-37
LUBRICATION
INSP
ADJ
EC36a042
LUBRICATION
To ensure smooth operation of all components,
lubricate your machine during setup, after break-
in, and after every race.
1All control cable
2Clutch lever pivot
3Shift pedal pivot
4Footrest pivot
5Throttle-to-handlebar contact
6Drive chain
7Throttle roller sliding surface
8Tube guide cable winding portion
9Throttle cable end
0Clutch cable endÅUse Yamaha cable lube or equivalent on
these areas.
ıUse SAE10W-30 motor oil or suitable chain
lubricants.
ÇLubricate the following areas with high quali-
ty, lightweight lithium-soap base grease.
cC
Wipe off any excess grease, and avoid get-
ting grease on the brake discs.
A
A
CC
AB
AA
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:12 AM Page 38

Page:   < prev 1-10 ... 161-170 171-180 181-190 191-200 201-210 211-220 221-230 231-240 241-250 ... 600 next >