YAMAHA YZ250LC 2007 Owners Manual

Page 441 of 596

5-35
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
10. Serrare:
9Valvola di base 1
NOTA:
Bloccare il gruppo ammortizzatore con
la chiave ad anello per vite mordente 2
e usare la chiave per vite mordente 3
per serrare la valvola di base alla cop-
pia specificata.
11. Dopo averlo versato, spingere su e
giù lentamente più di 10 volte la
barra dello smorzatore 1per
distribuire l’olio per forcella.
12. Proteggendo con uno straccio il
gruppo ammortizzatore 1e com-
primendo a fondo, lasciare defluire
l’olio eccedente sul fianco della
valvola di base.
iI
Attenzione a non danneggiare il
gruppo ammortizzatore.
13. Lasciare che l’olio che defluisce
esca dal foro anel gruppo
ammortizzatore.
14. Controllare:
9Scorrevolezza del gruppo
ammortizzatore
Difficoltà di movimento/Resi-
stenza/Irruvidimento
Ripetere i passi da 2 a 13.
10. Festziehen:
9Hauptventil 1
HINWEIS:
Die Dämpfer-Baugruppe mit dem
Schraubenschlüssel für die Nockenwel-
lenlagerdeckel-Schraubenringe 2fest-
halten und einen Schraubenschlüssel
für die Nockenwellenlagerdeckel-
Schrauben 3verwenden, um das
Hauptventil mit dem spezifizierten
Anzugsmoment anzuziehen.
11. Die Dämpfer-Baugruppe 1nach
dem Befüllen mehr als 10 Mal
langsam nach oben und nach
unten pumpen, um das Gabelöl
zu verteilen.
12. Überschüssiges Öl an der Haupt-
ventil-Seite überlaufen lassen,
während die Dämpfer-Baugruppe
1durch einen Lappen geschützt
und vollständig zusammenge-
drückt wird.
dD
Darauf achten, dass die Dämpfer-
Baugruppe nicht beschädigt wird.
13. Das überschüssige Öl an der Öff-
nung ain der Dämpfer-Baugrup-
pe ablaufen lassen.
14. Kontrollieren:
9Gleitbewegung der Dämpfer-
Baugruppe
Auzug/Bindung/rauhe Stellen
Die Schritte 2 bis 13 wieder-
holen.
10. Serrer:
9Soupape de base 1
N.B.:
Maintenir l’amortisseur complet avec la
clé à bague de boulon capuchon 2et
utiliser la clé à boulon capuchon 3
pour serrer la valve de base au couple
spécifié.
11. Après remplissage, pomper
l’amortisseur 1lentement de haut
en bas plus de 10 fois de suite afin
de répartir l’huile de fourche.
12. Tout en protégeant l’amortisseur
1avec un chiffon et en le compri-
mant à fond, laisser l’huile excé-
dentaire s’écouler sur le côté de la
valve de base.
fF
Veiller à ne pas endommager l’amor-
tisseur.
13. Laisser s’écouler l’huile excéden-
taire par l’orifice ade l’amortis-
seur complet.
14. Controler:
9Mouvement régulier de l’amor-
tisseur complet
Grippé/Cintrage/A-coups
Répéter les étapes 2 à 13.
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
Clé à boulon capuchon :
YM-01500/90890-01500
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schrauben:
YM-01500/90890-01500
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Chiave per vite mordente:YM-01500/90890-01500
Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:24 PM Page 21

Page 442 of 596

5-36
CHASFRONT FORK
15. Install:
9Dust seal 1
9Stopper ring 2
9Oil seal 3
9Oil seal washer 4
9Slide metal 5
To inner tube 6.
NOTE:
9Apply the fork oil on the inner tube.
9When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
9Install the oil seal with its manufacture’s marks
or number facing the axle holder side.
9Install the oil seal washer with its projections b
facing upward.
16. Install:
9Piston metal 1
NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.
17. Install:
9Outer tube 1
To inner tube 2.
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:24 PM Page 22

Page 443 of 596

5-36
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
15. Einbauen:
9Staubdichtung 1
9Anschlagring 2
9Öldichtung 3
9Öldichtungs-Unterlegscheibe
4
9Gleitmetall 5
Zum inneren Rohr 6.
HINWEIS:
9Das Gabelöl auf dem inneren Rohr
auftragen.
9Wenn der Wellendichtring eingebaut
wird, eine mit Gabelöl behandelte
Vinyl-Folie averwenden, um die
Dichtlippe des Wellendichtringes zu
schützen.
9Den Dichtring mit der Herstellermar-
kierung oder Nummer gegen die
Achshalterseite gerichtet einbauen.
9Die Öldichtungs-Unterlegscheibe mit
ihren Vorsprüngen bnach oben
weisend installieren.
16. Einbauen:
9Kolbenmetall 1
HINWEIS:
Das Kolbenmetall auf dem Schlitz im
inneren Rohr anbringen.
17. Einbauen:
9Äußeres Rohr 1
Zum inneren Rohr 2.
15. Monter:
9Joint antipoussière 1
9Bague d’arret 2
9Bague d’étanchéité 3
9Rondelle de bague
d’étanchéité 4
9Bague antifriction 5
Au tube interne 6.
N.B.:
9Appliquer de l’huile de fourche sur le
tube interne.
9Lors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille en vi-
nyle aavec de l’huile de fourche ap-
pliquée pour protéger la lèvre de la
bague d’étanchéité.
9Installer le joint à huile dont les
marques d’usine ou les numéros font
face au côté du support d’axe.
9Installer la rondelle de bague d’étan-
chéité avec les saillies borientées
vers le haut.
16. Monter:
9Métal de piston 1
N.B.:
Installer le métal de piston sur la fente
interne du tuyau.
17. Monter:
9Tube externe 1
Au tube interne 2.
15. Installare:
9Parapolvere 1
9Anello di fermo 2
9Paraolio 3
9Rondella del paraolio 4
9Metallo di scorrimento 5
Sul tubo interno 6.
NOTA:
9Applicare l’olio per forcelle sul tubo
interno.
9Quando si installa il paraolio, usare
una sede in vinile acon applicato
olio per forcelle per proteggere il lab-
bro del paraolio.
9Installare il paraolio con le marcature
o il numero di fabbricazione rivolti
verso il lato del supporto dell’asse.
9Installare la rondella del paraolio con
le sporgenze brivolte verso l’alto.
16. Installare:
9Metallo del pistone 1
NOTA:
Installare il metallo del pistone sulla
fessura sul tubo interno.
17. Installare:
9Tubo esterno 1
Sul tubo interno 2.
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:24 PM Page 23

Page 444 of 596

5-37
CHASFRONT FORK
18. Install:
9Slide metal 1
9Oil seal washer 2
To outer tube slot.
NOTE:
Press the slide metal into the outer tube with
fork seal driver 3.
19. Install:
9Oil seal 1
NOTE:
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver 2.
20. Install:
9Stopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in the
outer tube.
21. Install:
9Dust seal 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the inner
tube.
Fork seal driver:
YM-A0948/90890-01502
Fork seal driver:
YM-A0948/90890-01502
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:24 PM Page 24

Page 445 of 596

5-37
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
18. Installare:
9Metallo di scorrimento 1
9Rondella del paraolio 2
Sulla fessura del tubo esterno.
NOTA:
Premere il metallo di scorrimento nel
tubo interno con l’elemento conduttore
della guarnizione di tenuta della forcel-
la 3.
19. Installare:
9Paraolio 1
NOTA:
Premere il paraolio nel tubo esterno con
l’elemento conduttore della guarnizione
di tenuta della forcella 2.
20. Installare:
9Anello di fermo 1
NOTA:
Inserire l’anello di fermo correttamente
nella scanalatura nel tubo esterno.
21. Installare:
9Parapolvere 1
NOTA:
Applicare sul tubo interno il grasso a
base di sapone di litio.
Elemento conduttore
della guarnizione di tenu-
ta della forcella:
YM-A0948/90890-01502
18. Einbauen:
9Gleitmetall 1
9Öldichtungs-Unterlegscheibe
2
Zum Schlitz des äußeren
Rohres.
HINWEIS:
Das Gleitmetall mit Hilfe des Vorder-
radgabel-Dichtungstreibdorns 3in
das äußere Gabelbeinrohr einpres-
sen.
19. Einbauen:
9Öldichtung 1
HINWEIS:
Den Gabelbein-Dichtring mit Hife des
Vorderradgabel-Dichtungstreibdorns
2 in das äußere Gabelbeinrohr ein-
pressen.
20. Ausbauen:
9Anschlagring 1
HINWEIS:
Den Anschlagring richtig in die Nut
des äußeren Rohres einsetzen.
21. Einbauen:
9Staubdichtung 1
HINWEIS:
Lithium-Fett auf dem inneren Rohr
auftragen.
18. Monter:
9Bague antifriction 1
9Rondelle de bague d’étanchéité
2
Vers la fente de tube externe.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
tube externe à l’aide de l’outil d’inser-
tion de joint de fourche 3.
19. Monter:
9Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
tube externe à l’aide de l’outil d’inser-
tion de joint de fourche 2.
20. Monter:
9Bague d’arrer 1
N.B.:
Fixer correctement le joint de butée
dans la gorge du tube externe.
21. Monter:
9Joint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon au
lithium sur le tube interne.
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-A0948/90890-01502
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-A0948/90890-01502
Vorderradgabel-Dich-
tungstreibdorn:
YM-A0948/90890-01502
Vorderradgabel-Dich-
tungstreibdorn:
YM-A0948/90890-01502
Elemento conduttore della
guarnizione di tenuta della
forcella:
YM-A0948/90890-01502
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:24 PM Page 25

Page 446 of 596

5-38
CHASFRONT FORK
22. Check:
9Inner tube smooth movement
Tightness/Binding/Rough spots Repeat the
steps 15 to 21.
23. Measure:
9Distance a
Out of specificationTurn into the locknut.
Distance a a
:
19 mm (0.75 in) or more
Between damper assembly
1 1
bottom and locknut 2
2bottom.
24. Install:
9Collar 1
9Fork spring 2
To damper assembly 3.
NOTE:
Install the collar with its larger dia. end afacing
the fork spring.
25. Install:
9Damper assembly 1
To inner tube 2.
cC
To install the damper assembly into the
inner tube, hold the inner tube aslant. If the
inner tube is held vertically, the damper
assembly may fall into it, damaging the
valve inside.
26. Loosen:
9Rebound damping adjuster 1
NOTE:
9Loosen the rebound damping adjuster finger
tight.
9Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:24 PM Page 26

Page 447 of 596

5-38
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
22. Contrôler:
9Mouvement régulier du tube in-
terne
Raideur/coincement/point dure
Répéter les étapes du 15 au
21.22. Kontrollieren:
9Glatte Bewegung des inneres
Rohres Festsitz/Klemmung
/Unregelmäßige Bewegung
Die Schritte 15 bis 21 wie-
derholen.22. Controllare:
9Facilità di movimento del tubo
interno
Difficoltà/Inceppamento
/RuviditàRipetere le operazio-
ni da 15 a 21.
Distance a a
:
19 mm (0,75 in) ou plus
Entre le bas de
l’amor.tisseur complet
1 1
et le bas de l’écrou
de blocage 2 2
.
Distanza a a
:
19 mm (0,75 in) o più
Tra il fondo del gruppo
ammortizzatore 1 1
e il
fondo del controdado 2 2
.
Maß a a
:
19 mm (0,75 in) oder
mehr zwischen der
Unterseite der
Dämpfer-Baugruppe 1 1
und der Unterseite der
Sicherungsmutter 2 2
.
23. Mesurer:
9Distance a
Hors spécificationRentrer le
contre-écrou.
23. Messen:
9Maß a
Abweichung von Spezifikation
Die Sicherungsmutter hinein
drehen.
23. Misurare:
9Distanza a
Fuori specificaAvvitare il con-
trodado.
24. Monter:
9Collerette 1
9Ressort de fourche 2
Sur l’amortisseur complet 3.
N.B.:
Installer le collier avec l’extrémité de
plus grand diamètre avers le ressort
de fourche.
24. Einbauen:
9Hülse 1
9Gabelbeinfeder 2
Zur Dämpfer-Baugruppe 3.
HINWEIS:
Die Distanzhülse so einbauen, dass
das Ende mit dem großen Durchmes-
ser ain Richtung Gabelfeder zeigt.
24. Installare:
9Collare 1
9Molla della forcella 2
Nel gruppo ammortizzatore 3.
NOTA:
Installare il collarino con l'estremità di
diametro maggiore arivolta verso la
molla della forcella.
25. Monter:
9Amortisseur complet 1
Au tube interne 2.
fF
Pour installer l’amortisseur complet
dans le tube plongeur, maintenir
l’étanchéité du tube plongeur. Si le
tube plongeur est maintenu verticale-
ment, l’amortisseur risque de tomber
dedans et d’endommager la valve à
l’intérieur.
25. Einbauen:
9Dämpfer-Baugruppe 1
Zum inneren Rohr 2.
dD
Das Standrohr schräg halten, um
die Dämpfer-Baugruppe in das
Standrohr einzubauen. Falls das
Standrohr vertikal gehalten wird,
könnte die Dämpfer-Baugruppe
hinein fallen und das Ventil im
Inneren beschädigen.
25. Installare:
9Gruppo ammortizzatore 1
Sul tubo interno 2.
iI
Per installare il gruppo ammortizza-
tore sul tubo interno, tenere il tubo
interno obliquo. Se il tubo interno
viene tenuto in verticale, il gruppo
ammortizzatore potrebbe scivolarvi
dentro, danneggiando la valvola
all’interno.
26. Désserer
9Régleur d’amortisseur de se-
cousse 1
N.B.:
9Déserrer à la main le régleur d’amor-
tissement de secousse et de compres-
sion.
9Enregistrer la position réglée du ré-
gleur d’amortisseur de secousse (la
quantité de tours à partir de la position
vissée à fond).
26. Lösen:
9
Anschlagdämpfereinsteller 1
HINWEIS:
9Den Anschlagdämpfereinsteller und
den Kompressionsdämpfereinsteller
mit den Fingern lösen.
9Die Einstellposition des Anschlag-
dämpfereinstellers (den Ausdrehbe-
trag aus der voll eingedrehten Positi-
on) festhalten.
26. Allentare:
9Regolatore dello smorzamento
dell’estensione 1
NOTA:
9Allentare il regolatore dello smorza-
mento dell’estensione finché non lo si
può muovere con un dito.
9Registrare la posizione impostata del
regolatore (la quantità di giri in senso
inverso rispetto alla posizione com-
pletamente avvitata).
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:24 PM Page 27

Page 448 of 596

5-39
CHASFRONT FORK
27. Install:
9Push rod 1
9Copper washer 2
9Adjuster 3
To damper assembly 4.
NOTE:
9While compressing the inner tube 5, set the
cap bolt ring wrench 7between the inner tube
and locknut 6.
9Fully finger tighten the adjuster onto the
damper assembly.
28. Inspect:
9Gap abetween adjuster 1and locknut 2.
Out of specificationRetighten and read-
just the locknut.
NOTE:
If the adjuster is installed out of specification,
proper damping force cannot be obtained.
29. Tighten:
9Adjuster (locknut) 1
NOTE:
Hold the locknut 2and tighten the adjuster with
specified torque.
30. Install:
9Adjuster 1
To inner tube.
31. Fill:
9Front fork oil 1
From outer tube top.
*For EUROPE
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
55 Nm (5.5 m•kg, 40 ft•lb)
Gap a abetween adjuster and locknut :
0.5~1.0mm (0.02~0.04 in)
Recommended oil:
Suspension oil "S1"
Standard oil amount:
340 cm
3(12.0 Imp oz, 11.5 US oz)
*345 cm
3(12.1 Imp oz, 11.7 US oz)
Extent of adjustment:
300
~380 cm3(10.6~13.4 Imp oz,
10.1~12.8 US oz)
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:24 PM Page 28

Page 449 of 596

5-39
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
27. Monter:
9Tige de poussée 1
9Rondelle en cuivre 2
9Ajusteur 3
Sur l’amortisseur complet 4.
N.B.:
9Tout en comprimant le tube plongeur
5, placer la clé à bague de boulon
capuchon 7entre le tube plongeur et
l’écrou de blocage 6.
9Serrer l’ajusteur avec les doigts sur
l’amortisseur complet.
28. Vérifier :
9Jeu aentre l’ajusteur 1et
l’écrou de blocage 2.
Hors spécificationsResserrer
et réajuster l’écrou de blocage.
N.B.:
Si l’ajusteur est installé hors spécifica-
tions, la force d’amortissement adéqua-
te ne peut être obtenue.
29. Serrer:
9Ajusteur (écrou de blocage) 1
N.B.:
Maintenir l’écrou de blocage 2et ser-
rer l’ajusteur au couple spécifié.
30. Monter:
9Ajusteur 1
Sur le tube plongeur.
27. Einbauen:
9Schubstange 1
9Kupferscheibe 2
9Einsteller 3
Zur Dämpfer-Baugruppe 4.
HINWEIS:
9Beim Zusammendrücken des
Standrohrs 5den Schrauben-
schlüssel für die Nockenwellenlager-
deckel-Schraubenringe 7zwischen
dem Standrohr und der Sicherungs-
mutter 6ansetzen.
9Den Einsteller mit der Hand vollstän-
dig an der Dämpfer-Baugruppe fest-
ziehen.
28. Inspizieren:
9Lücke azwischen Einsteller
1 und Sicherungsmutter 2.
Außerhalb der technischen Spezi-
fikationenDie Sicherungsmutter
erneut anziehen und einstellen.
HINWEIS:
Falls der Einsteller außerhalb der tech-
nischen Spezifikationen eingestellt wird,
kann keine ordnungsgemäße Dämp-
fungskraft erzielt werden.
29. Festziehen:
9
Einsteller (Sicherungsmutter) 1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter 2festhalten
und den Einsteller mit dem spezifizier-
ten Anzugsmoment anziehen.
30. Einbauen:
9Einsteller 1
Zum Standrohr.
27. Installare:
9Asta di comando 1
9Rondella di rame 2
9Regolatore 3
Nel gruppo ammortizzatore 4.
NOTA:
9Comprimendo il tubo interno 5, posi-
zionare la chiave ad anello per vite
mordente 7tra il tubo interno e il
controdado 6.
9Serrare a fondo con le dita il regolato-
re sul gruppo ammortizzatore.
28. Ispezionare:
9Distanza atra il regolatore 1
e il controdado 2.
Fuori specificaRiavvitare e
regolare di nuovo il controdado.
NOTA:
Se il regolatore non è installato secondo
le specifiche, sarà impossibile ottenere
la corretta forza di smorzamento.
29. Serrare:
9Regolatore (controdado) 1
NOTA:
Bloccare il controdado 2e serrare il
regolatore alla coppia specificata.
30. Installare:
9Regolatore 1
Sul tubo interno.
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)
55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)
31. Remplir:
9Huile de fourche avant 1
Par le dessus du tube extérieur.
*Pour EUROPE31. Füllen:
9Vorderradgabelöl 1
Von der Oberseite des Gleit-
rohrs.
*Für EUROPA31. Riempire:
9Olio per la forcella anteriore 1
Dalla cima del gambale.
*Per EUROPA
Huile recommandée :
Huile de suspension
"S1"
Quantité d’huile standard :
340 cm
3(12,0 Imp oz,
11,5 US oz)
*345 cm
3(12,1 Imp oz,
11,7 US oz)
Etendue de réglage :
300~380 cm
3
(10,6~13,4 Imp oz,
10,1~12,8 US oz)
Olio raccomandato:Olio per sospensioni
"S1"
Quantità d’olio standard:
340 cm3(12,0 Imp oz,
11,5 US oz)
*345 cm
3(12,1 Imp oz,
11,7 US oz)
Ampiezza della regolazione:
300~380 cm
3
(10,6~13,4 Imp oz,
10,1~12,8 US oz)
Empfohlenes Öl:
Teleskopgabelöl „
S1“
Standard-Ölmenge:
340 cm
3(12,0 Imp oz,
11,5 US oz)
*345 cm
3(12,1 Imp oz,
11,7 US oz)
Einstellumfang:
300~380 cm
3
(10,6~13,4 Imp oz,
10,1~12,8 US oz)
Jeu a a
entre l’ajusteur et
l’écrou de blocage :
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)Distanza a a
tra il regola-
tore e il controdado :
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501
Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Lücke a a
zwischen Einstel-
ler und Sicherungsmutter :
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:24 PM Page 29

Page 450 of 596

5-40
CHASFRONT FORK
32. Install:
9Damper assembly 1
To outer tube.
NOTE:
Temporarily tighten the damper assembly.
33. Install:
9Protector guide 1
NOTE:
Install the protector guide with its wider side a
facing downward.
EC5552A1
Installation
1. Install:
9Front fork 1
NOTE:
9Temporarily tighten the pinch bolts (under
bracket).
9Do not tighten the pinch bolts (handle crown)
yet.
2. Tighten:
9Damper assembly 1
NOTE:
Use the cap bolt ring wrench 2to tighten the
damper assembly with specified torque.
w
Never fail to make the oil amount adjustment
between the maximum and minimum
amount and always adjust each front fork to
the same setting. Uneven adjustment can
cause poor handling and loss of stability.
cC
9Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an ex-
cessively adverse effect on the front fork
performance.
9Never allow foreign materials to enter the
front fork.
30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb)
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:24 PM Page 30

Page:   < prev 1-10 ... 401-410 411-420 421-430 431-440 441-450 451-460 461-470 471-480 481-490 ... 600 next >