lock YAMAHA YZ426F 2002 Owner's Guide
Page 231 of 633
INSP
ADJCONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
2. Kontrollieren:
Lagerspiel
Spiel → Erneuern. 2. Vérifier:Jeu de roulement
Il y a du jeu → Changer.
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Lenkkopf
Die Gleitrohre am unteren Ende umfas-
sen und die Teleskopgabel wie gezeigt
hin und her bewegen.
Spiel → Einstellen.
3. Kontrollieren:
Lenker (Leichtgängigkeit)
Den Lenker von Anschlag zu Anschlag
drehen.
Schwergängigkeit → Ringmutter ein-
stellen.
4. Einstellen:
Ringmutter
Arbeitsschritte
Nummernschild demontieren.
Lenker und obere Gabelbrücke Kennzei-
chen.
Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssels
2 lockern.
Hakenschlüssel
YU-33975/90890-01403
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE
FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant un support
convenable sous le moteur.
2. Contrôler:
Arbre de direction
Saisir la fourche par le bas et basculer
l’ensemble en avant et en arrière.
Jeu → Régler la tête de fourche.
3. Contrôler:
Action régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans les deux
sens.
Action irrégulière → Régler l’écrou annu-
laire de direction.
4. Régler:
Ecrou annulaire de direction
Etapes de réglage de l’écrou annulaire de
direction:
Retirer la plaque de numéro.
Retirer la barre de guidon et la colonne de gui-
don.
Desserrer l’écrou de bague 1 en utilisant la
clé pour écrou annulaire 2.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403
3 - 42
Page 232 of 633
3 - 43
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
Tighten the ring nut 3 using ring nut
wrench 4.
NOTE:
Set the torque wrench to the ring nut wrench
so that they form a right angle.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb)
Loosen the ring nut one turn.
Retighten the ring nut using the ring nut
wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.
T R..
Ring nut (final tightening):
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
Check the steering shaft by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
Install the handle crown 5, steering shaft
nut 6, handlebar 7, handlebar holder 8
and number plate 9.
NOTE:
The upper handlebar holder should be
installed with the punched mark a for-
ward.
Insert the end of fuel breather hose 0 into
the hole of the number plate.
CAUTION:
First tighten the bolts on the front side of
the handlebar holder, and then tighten
the bolts on the rear side.
T R..
Steering shaft nut:
145 Nm (14.5 m • kg, 105 ft • lb)
Handlebar upper holder:
28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • lb)
Pinch bolt (handle crown):
23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb)
Number plate:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
Page 233 of 633
INSP
ADJCONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4
festziehen.
HINWEIS:
Den Drehmomentschlüssel im rechten Win-
kel zum Hakenschlüssel ansetzen.
Hakenschlüssel
YU-33975/90890-01403
T R..
Ringmutter
(vorläufiges Anzugsmoment)
38 Nm (3,8 m • kg)
Ringmutter um eine Drehung lockern.
Ringmutter mit Hilfe des Hakenschlüssels
vorschriftsmäßig festziehen.
WARNUNG
Nicht zu fest anziehen.
T R..
Ringmutter
(endgültiges Anzugsmoment)
7 Nm (0,7 m • kg)
Lenkkopf nochmals überprüfen, indem die
Gabel zwischen rechtem und linkem
Anschlag bewegt wird. Bei Schwergängig-
keit Lenkkopf zerlegen und Lenkkopflager
kontrollieren.
Obere Gabelbrücke 5, Lenkkopfmutter 6,
Lenker 7, Lenkerhalterungen 8 und Num-
mernschild 9 montieren.
HINWEIS:
Die Lenkerhalterung mit der Markierung
a nach vorn montieren.
Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungs-
schlauches 0 durch die Bohrung im Num-
mernschild führen.
ACHTUNG:
Zuerst die vorderen Schrauben der Len-
kerhalterung, danach die hinteren Schrau-
ben anziehen.
T R..
Lenkkopfmutter
145 Nm (14,5 m • kg)
Lenkerhalterung
28 Nm (2,8 m • kg)
Klemmschraube (obere Gabel-
brücke)
23 Nm (2,3 m • kg)
Nummernschild
7 Nm (0,7 m • kg)
Serrer l’écrou annulaire 3 en utilisant la clé
pour écrou annulaire 4.
N.B.:
Régler la clef dynamométrique à la clé pour
écrou annulaire pour former un angle droit.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ecrou annulaire (serrage initial):
38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Desserrer l’écrou annulaire d’un tour.
Resserrer l’écrou annulaire à l’aide de la clé
pour écrou annulaire.
AVERTISSEMENT
Prendre garde de ne pas serrer excessive-
ment.
T R..
Ecrou annulaire (serrage final):
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Vérifier l’arbre de direction en le tournant
d’une position bloquée à l’autre. S’il y a une
gêne quelconque, retirer l’ensemble arbre de
direction et inspecter le support de direction.
Remettre en place le té de fourche supérieur
5, l’écrou de colonne de direction 6, le gui-
don 7, le support de guidon 8 et la plaque de
numéro 9.
N.B.:
Le support supérieur de guidon être monté
avec son poinçon a à l’avant.
Introduire l’extrémité du conduit d’aération de
carburant 0 dans les trous de la plaque de
numéro.
ATTENTION:
Premièrement serrer les boulons côté avant
de l’attache guidon, puis serrer les boulons du
côté arrière.
T R..
Ecrou de colonne de direction:
145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Support supérieur du guidon:
28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Boulon de bridage (té de fourche supé-
rieur):
23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Plaque de numéro:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3 - 43
Page 243 of 633
ENG
4 - 2
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
Å
Nicht USA
Demontage-Arbeiten:
1
Schalldämpfer demontieren
2
Krümmer demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KRÜMMER UND SCHALLDÄMP-
FER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauSeitenabdeckung (rechts) Siehe unter “SITZBANK, KRAFT-
STOFFTANK UND SEITEN-
ABDECKUNGEN”.
1 Schraube (Schlauchschelle) 1 Nur lockern.
2 Schraube [Schalldämpfer (Vorn)] 1
3 Schraube [Schalldämpfer (Hinten)] 1
4 Distanzhülse 1
5 Schalldämpfer 1
6 Schlauchschelle 1
7 Mutter (Krümmer) 1
8 Schraube (Krümmer) 1
9 Auspuffrohr 1
10Dichtung
2
2
1
2
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
Å
Excepté pour E.-U.
Organisation de la dépose:
1
Dépose du silencieux
2
Dépose du tuyau d’échappement
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DU TUYAU D’ECHAP-
PEMENT ET DU SILENCIEUX
Préparation à la dépose Cache latéral (droit) Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE-
RAUX”.
1 Boulon (bride) 1 Desserrer uniquement.
2 Boulon [silencieux (avant)] 1
3 Boulon [silencieux (arriere)] 1
4 Collerette 1
5 Silencieux 1
6 Bride 1
7 Ecrou (tuyau d’échappement) 1
8 Boulon (tuyau d’échappement) 1
9 Tuyau d’échappement 1
10 Joint 2
2
1
2
Page 248 of 633
4 - 5
ENG
RADIATOR
EC456000
HANDLING NOTE
WARNING
Do not remove the radiator cap when the
engine and radiator are hot. Scalding hot
fluid and steam may be blown out under
pressure, which could cause serious
injury.
When the engine has cooled, open the radi-
ator cap by the following procedure:
Place a thick rag, like a towel, over the radi-
ator cap, slowly rotate the cap counter-
clockwise to the detent. This procedure
allows any residual pressure to escape.
When the hissing sound has stopped,
press down on the cap while turning coun-
terclockwise and remove it.
EC454000
INSPECTION
EC444100
Radiator
1. Inspect:
Radiator core
1
Obstruction
→
Blow out with com-
pressed air through rear of the radiator.
Bent fin
→
Repair/replace.
EC455000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Radiator
1. Install:
Pipe 1
1
Hose 1
2
Pipe 2 3
Hose 3 4
Hose 4 5
2. Install:
Hose 2 1
Radiator (left) 2
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Page 249 of 633
4 - 5
ENG
RADIATEUR
KÜHLER
HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher den
Kühlerverschlußdeckel niemals bei heißem
Motor abnehmen, denn austretender Dampf
und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte
Verbrühungen verursachen. Den Kühlerver-
schlußdeckel erst nach Abkühlen des Motors öff-
nen.
Dazu einen dicken Lappen über den Kühler-
verschlußdeckel legen und den Deckel lang-
sam gegen den Uhrzeigersinn bis zum An-
schlag drehen, damit der restliche Druck
entweichen kann. Wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, auf den Deckel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
PRÜFUNG
Kühler
1. Kontrollieren:
Kühlerblock 1
Lamellen zugesetzt → Von hinten mit
Druckluft ausblasen.
Lamellen verformt → Instand setzen/er-
neuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
Rohr 1 1
Schlauch 1 2
Rohr 2 3
Schlauch 3 4
Schlauch 4 5
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..2 Nm (0,2 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..2 Nm (0,2 m · kg)
T R..2 Nm (0,2 m · kg)
2. Montieren:
Schlauch 2 1
Kühler (links) 2
T R..2 Nm (0,2 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du radiateur
quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du
liquide bouillonnant et de la vapeur risquent de
jaillir sous forte pression, ce qui est très dange-
reux.
Une fois le moteur refroidi, enlever le bouchon
du radiateur en procédant comme suit:
Quand le moteur est froid, mettre un chiffon
épais tel qu’une serviette sur ce bouchon puis le
tourner lentement vers la gauche jusqu’au point
de détente. Cette procédure permet d’éliminer
toute pression résiduelle. Quand le sifflement
s’est arrêté, appuyer sur le bouchon tout en le
tournant vers la gauche puis l’enlever.
CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
Carcasse 1
Encrassé → Nettoyer en soufflant de l’air
comprimé par l’arrière du radiateur.
Lamelle tordue → Réparer/changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
Tuyau 1 1
Flexible 1 2
Tuyau 2 3
Flexible 3 4
Flexible 4 5
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
2. Monter:
Flexible 2 1
Radiateur (gauche) 2
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Page 253 of 633
ENG
4 - 7
CARBURATEUR
VERGASER
VERGASER
Demontage-Arbeiten:1 Vergaser demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauKraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFT-
STOFFTANK UND SEITEN-
ABDECKUNGEN”.
1 Kabelbinder 1
2 Drosselklappensensor-Steckver-
binder1
3 Gaszug-Abdeckung 1
4 Gaszug 2
5 Gaszugkappe 1
6 Schlauchschelle (Vergaserein-
laß-Anschluß)1 Die Schlauchschellen-Schraube lockern.
7 Schlauchschelle (Vergaseran-
schluß)2 Die Schrauben lockern.
8 Vergaser 1
9 Vergaseranschluß1
1
CARBURATEUR
Organisation de la dépose:1 Dépose du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE-
RAUX”.
1 Attache 1
2 Coupleur de TPS 1
3 Cache du logement des câbles
d’accélération1
4Câble d’accélération 2
5 Capuchon du logement du câble des
gaz1
6 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer la vis (raccord de filtre à air).
7 Bride (raccord de carburateur) 2 Desserrer les vis (raccord de carburateur).
8 Carburateur 1
9 Raccord de carburateur 1
1
Page 282 of 633
4 - 22
ENGCAMSHAFTS
REMOVAL POINTS
Camshaft
1. Remove:
Timing plug 1
Straight plug 2
2. Align:
“I” mark
With stationary pointer.
Checking steps:
Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
Align the “I” mark a on the rotor with the
stationary pointer b on the crankcase
cover. When the “I” mark is aligned with
the stationary pointer, the piston is at the
Top Dead Center (T.D.C.).
NOTE:
In order to be sure that the piston is at Top
Dead Center, the punch mark c on the
exhaust camshaft and the punch mark d
on the intake camshaft must align with the
cylinder head surface, as shown in the
illustration.
If there is no clearance, rotate the crank-
shaft counterclockwise one turn.
3. Loosen:
Tensioner cap bolt 1
4. Remove:
Timing chain tensioner 2
5. Remove:
Bolt (camshaft cap) 1
Camshaft caps 2
NOTE:
Remove the bolts (camshaft cap) in a criss-
cross pattern, working from the outside in.
CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be removed
evenly to prevent damage to the cylinder
head, camshafts or camshaft caps.
Page 283 of 633
4 - 22
ENG
ARBRE A CAMES
NOCKENWELLE
AUSBAU
Nockenwelle
1. Demontieren:
Schwungrad-Abdeckschraube 1
Rotorzapfen-Abdeckschraube 2
2. Ausrichten:
I-Markierung
(auf Gehäusemarkierung)
3. Lockern:
Steuerkettenspanner-Abdeckschraube
1
4. Demontieren:
Steuerkettenspanner 2
5. Demontieren:
Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel)
1
Nockenwellen-Lagerdeckel 2
HINWEIS:
Die Schrauben (Nockenwellen-Lagerdeckel)
kreuzweise von außen nach innen heraus-
schrauben.
ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwellen-Lager-
dekkel müssen gleichmäßig herausge-
schraubt werden, um Beschädigung an
Zylinderkopf, Nokkenwellen und Lagerdek-
keln zu vermeiden.Arbeitsschritte
Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
I-Markierung a am Rotor mit der Markie-
rung b am Kurbelgehäusedeckel ausrich-
ten. Wenn die I-Markierung mit der
Markierung des Kurbelgehäusedekkels
fluchtet, steht der Kolben im oberen Tot-
punkt (OT).
HINWEIS:
Der Kolben steht im oberen Totpunkt, wenn
die Markierung c an der AuslaßNocken-
welle und d an der Einlaß-Nokkenwelle
laut Abbildung mit der Zylinderkopfkante
fluchtet.
Wenn kein Spiel vorhanden ist, die Kur-
belwelle um eine ganze Umdrehung
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
POINTS DE DEPOSE
Arbre à cames
1. Déposer:
Bouchon de distribution 1
Bouchon droit 2
2. Aligner:
Repère “I”
Avec l’index fixe.
Etapes de la vérification:
Tourner le vilebrequin à l’aide d’une clé dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Aligner le repère “I” a sur le rotor sur l’index
fixe b sur le couvercle du carter. Quand le
repère “I” est aligné sur l’index fixe, le piston
se trouve au Point Mort Haut (PMH).
N.B.:
Les pistons sont au PMH lorsque le repère
d’alignement c de l’arbre à cames d’échappe-
ment et le repère d’alignement d de l’arble à
cames d’admission s’alignent sur la surface de
la culasse, comme illustré.
S’il n’y a pas de jeu, tourner le vilebrequin
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
sur un tour.
3. Desserrer:
Boulon capuchon du tendeur 1
4. Déposer:
Tendeur de la chaîne de distribution 2
5. Déposer:
Boulon (chapeau d’arbre à cames) 1
Chapeau d’arbre à cames 2
N.B.:
Enlever les boulons de chapeau d’arbre à cames en
suivant un ordre entrecroisé et en commençant par
l’extérieur.
ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent
être enlevés uniformément pour éviter d’abîmer
la culasse, l’arbre à cames ou les chapeaux
d’arbre à cames.
Page 288 of 633
4 - 25
ENGCAMSHAFTS
Timing chain tensioner
1. Check:
While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver 1
and wind the tensioner rod up fully
clockwise.
When releasing the screwdriver by
pressing lightly with fingers, make sure
that the tensioner rod will come out
smoothly.
If not, replace the tensioner assembly.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Install:
Exhaust camshaft 1
Intake camshaft 2
Installation steps:
Turn the crankshaft counterclockwise until
the “I” mark a on the rotor is aligned with
the stationary pointer b on the crankcase
cover.
Fit the timing chain 3 onto both camshaft
sprockets and install the camshafts on the
cylinder head.
NOTE:
The camshafts should be installed onto the
cylinder head so that the exhaust cam
sprocket punch mark c and the intake cam
sprocket punch mark d align with the sur-
face of the cylinder head.
CAUTION:
Do not turn the crankshaft during the
camshaft installation. Damage or
improper valve timing will result.