lock YAMAHA YZ450F 2004 Owner's Manual
Page 198 of 642
3 - 26
INSP
ADJREAR BRAKE ADJUSTMENT/
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
EC364002
REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
Brake pedal height a
Out of specification → Adjust.
Brake pedal height a:
5 mm (0.20 in)
2. Adjust:
Brake pedal height
Pedal height adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjusting nut 2 until the pedal
height a is within specified height.
Tighten the locknut.
WARNING
Adjust the pedal height between the
maximum Å and the minimum ı as
shown. (In this adjustment, the bolt 3
end b should protrude out of the
threaded portion 4 but not be less than
2 mm (0.08 in) c away from the brake
pedal 5).
After the pedal height adjustment, make
sure that the rear brake does not drag.
Å
ı
EC365080
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Inspect:
Brake pad thickness a
Out of specification → Replace as a
set.
2. Replace:
Brake pad
Brake pad thickness a:
Standard <Limit>
4.4 mm (0.17 in) 1.0 mm (0.04 in)
Brake pad replacement steps:
Remove the pad pin plug 1.
Page 199 of 642
INSP
ADJ
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET CHANGEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Fußbremshebelposition a
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Fußbremshebelposition a:
5 mm (0,20 in)
2. Einstellen:
Fußbremshebelposition
VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Bremsbelagstärke a
Unvorschriftsmäßig → Komplett erneu-
ern.
2. Erneuern:
Bremsbeläge Arbeitsschritte:
Sicherungsmutter 1 lockern.
Einstellmutter 2 verdrehen, bis die vorge-
schriebene Fußbremshebelposition a
erreicht ist.
Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremshebelposition gemäß
Abbildung zwischen der Maximalein-
stellung Å und der Minimaleinstellung
ı einstellen. (Das Ende b der
Schraube 3 sollte dabei am Gewinde-
teil 4 überstehen, aber nicht weniger
als 2 mm (0,08 in) c vom Fußbremshe-
bel 5 entfernt sein).
Sicherstellen, daß die Bremse nach
dem Einstellen nicht schleift.
Bremsbelagstärke a:
Standard <Grenzwert>
4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
Arbeitsschritte:
Haltestift-Abdeckschraube 1 lösen.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contôler:
Hauteur de la pédale de frein a
Hors spécification → Régler.
Hauteur de la pédale de frein a:
5 mm (0,20 in)
2. Régler:
Hauteur de la pédale de frein
CONTROLE ET CHANGEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN AVANT
1. Vérifier:
Epaisseur a de plaquette de frein
Hors spécification → Changer en un
ensemble.
2. Changer:
Plaquette de frein Etapes de réglage de la hauteur de la pédale
de frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce que la
hauteur de la pédale a soit comme spécifiée.
Serrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
Régler la hauteur de la pédale entre le maxi-
mum Å et le minimum ı de la manière
indiquée. (Dans ce réglage, l’extrémité b
du boulon 3 doit sortir de la partie filetée
4, mais pas de plus de 2 mm (0,08 in) c de
la pédale de frein 5).
Après le réglage de la hauteur de la pédale,
s’assurer que le frein arrière ne frotte pas.
Epaisseur a de plaquette de frein:
Standard <Limite>
4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
Etapes de changement de plaquette de frein:
Déposer le bouchon de goupille de plaquette
1.
3 - 26
Page 201 of 642
INSP
ADJCONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
Haltestift 2 demontieren.
Bremsschlauchhalterung 3 und Bremssat-
tel 4 von der Teleskopgabel demontieren.
Haltestift und Bremsbeläge 5 demontie-
ren.
Durchsichtigen Kunststoffschlauch 6 fest
auf Entlüftungsschraube 7 aufstekken
und freies Schlauchende in Auffangbehäl-
ter führen.
Entlüftungsschraube lockern und den
Bremskolben hineindrücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht
wiederverwenden.
Entlüftungsschraube festziehen.
T R..
Entlüftungsschraube:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Bremsbeläge 8 und Haltestift montieren.
HINWEIS:
Die Bremsbelag-Nasen a auf die Brems-
sattel-Aussparungen b ausrichten.
Haltestifte provisorisch festziehen.
Bremsschlauchhalterung 9 sowie Brems-
sattel 0 montieren und Haltestift A fest-
ziehen.
HINWEIS:
Die Kerbe c in der Bremsschlauchhalte-
rung auf die Nase d an der Teleskopgabel
ausrichten und den Bremsschlauch befesti-
gen.
T R..
Bremssattel-Schraube:
23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Haltestift:
18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Desserrer la goupille de plaquette 2.
Déposer le support du tuyau de frein 3 et
l’étrier de frein 4 de la fourche avant.
Déposer la goupille de plaquette et les plaquet-
tes de frein 5.
Connecter le tuyau transparent 6 à la vis de
purge 7 et placer le récipient approprié sous
son extrémité.
Desserrer la vis de purge et y enfoncer le pis-
ton d’étrier.
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
Serrer la vis de purge.
T R..
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Installer les plaquettes de frein 8 et la gou-
pille de plaquette.
N.B.:
Installer les plaquettes de frein en ajustant
leurs saillies a dans l’encoche de l’étrier b.
A ce stade, serrer provisoirement la goupille
de plaquette.
Installer le support du tuyau de frein 9 et
l’étrier 0, et serrer la goupille de plaquette A.
N.B.:
Aligner l’encoche du support de tuyau de frein
c sur la saillie d de la fourche avant et fixer le
tuyau de frein.
T R..
Boulon (étrier):
23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Goupille de plaquette:
18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
3 - 27
Page 205 of 642
INSP
ADJ
Haltestift 6 und Bremsbeläge 7 entfer-
nen.
Durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 fest
auf Entlüftungsschraube 9 aufstekken
und freies Schlauchende in Auffangbehäl-
ter führen.
Entlüftungsschraube lockern und den
Bremskolben hineindrücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht
wiederverwenden.
Entlüftungsschraube festziehen.
T R..
Entlüftungsschraube:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Bremsbeläge 0 und Haltestift A montie-
ren.
HINWEIS:
Bremsbeläge mit deren Überständen a in
die Bremsschuhaussparungen b anbrin-
gen.
Den Haltestift provisorisch festziehen.
Bremssattel B und Hinterrad C montie-
ren. Siehe unter “VORDER- UND HIN-
TERRAD” im KAPITEL 5.
Haltestift D festziehen.
T R..
Haltestift:
18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Haltestift-Abdeckschraube E und Pro-
tektor F montieren.
T R..
Haltestift-Abdeckschraube:
3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Protektor-Schraube:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Déposer la goupille de plaquette 6 et les pla-
quettes de frein 7.
Connecter le tuyau transparent 8 à la vis de
purge 9 et placer un récipient approprié sous
son extrémité.
Desserrer la vis de purge et y enfoncer le pis-
ton d’étrier.
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
Serrer la vis de purge.
T R..
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Installer la plaquette de frein 0 et la goupille
de plaquette A.
N.B.:
Installer les plaquettes de frein en ajustant
leurs saillies a dans l’encoche de l’étrier b.
A ce stade, serrer provisoirement la goupille
de plaquette.
Monter l’étrier B et la roue arrière C.
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE” du CHAPITRE 5.
Serrer la goupille de plaquette D.
T R..
Goupille de plaquette:
18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Installer la vis capuchon de la goupille de
plaquette E et la protection F.
T R..
Bouchon de goupille de plaquette:
3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Boulon (protection):
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
3 - 29
Page 212 of 642
3 - 33
INSP
ADJ
FRONT FORK INSPECTION
3. Adjust:
Drive chain slack
Drive chain slack adjustment steps:
Loosen the axle nut 1 and locknuts 2.
Adjust chain slack by turning the adjusters
3.
To tighten → Turn adjuster 3 counter-
clockwise.
To loosen → Turn adjuster 3 clockwise
and push wheel forward.
Turn each adjuster exactly the same
amount to maintain correct axle alignment.
(There are marks a on each side of chain
puller alignment.)
NOTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.
CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
Tighten the axle nut while pushing down
the drive chain.
T R..
Axle nut:
125 Nm (12.5 m • kg, 90 ft • lb)
Tighten the locknuts.
T R..
Locknut:
16 Nm (1.6 m • kg, 11 ft • lb)
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage → Repair
or replace.
Page 213 of 642
INSP
ADJCONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte:
Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2
lockern.
Einstellschrauben 3 verdrehen, bis der
vorgeschriebene Kettendurchhang
erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Einstellschraube
3 gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die Einstellschraube
3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad
nach vorne drücken.
Beide Kettenspanner jeweils gleichmäßig
einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht
verstellt. Die Markierungen a auf beiden
Kettenspannern dienen zum korrekten
Ausrichten des Hinterrads.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend mit dem
Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verur-
sacht erhöhten Verschleiß von Motor,
Lagern und anderen wichtigen Bauteilen.
Daher darauf achten, daß der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich befindet.
Achsmutter festziehen. Dabei die Antriebs-
kette nach unten drücken.
T R..
Achsmutter:
125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Muttern:
16 Nm (1,6 m • kg, 11 ft • lb)
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein- und ausfe-
dern lassen.
Schwergängigkeit, Undichtigkeit →
Instand setzen oder erneuern. 3. Régler:
Flèche de chaîne de transmission
Etapes de réglage de flèche de chaîne de
transmission:
Desserrer l’écrou d’axe 1 et les contre-écrous
2.
Régler la flèche de chaîne en tournant les dis-
positifs de réglage 3.
Pour tendre →Tourner le dispositif de
réglage 3 à gauche.
Pour détendre →Tourner le dispositif de
réglage 3 à droite et pous-
ser le roue vers l’avant.
Tourner chaque écrou exactement du même
nombre de tours pour conserver l’alignement
correct de la roue. (Les repères a prévus de
chaque côté sur les tendeurs de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne soit ali-
gnée avec la couronne, vue par l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose des efforts
excessifs au moteur et aux organes de trans-
mission; maintenir la tension de la chaîne
dans les limites spécifiées.
Serrer l’écrou de l’axe tout en enfonçant la
chaîne secondaire.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m • kg, 11 ft • lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
1. Vérifier:
Action régulière de la fourche avant
Actionner le frein avant et donner un coup à
la fourche avant.
Action irrégulière/fuites d’huile → Réparer
ou changer.
3 - 33
Page 220 of 642
3 - 37
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Remove:
Rear frame
3. Loosen:
Locknut 1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 2.
* For EUROPE
NOTE:
Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Rear frame (upper)
Rear frame (lower) Stiffer →Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 in.)
Softer →Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster 2 out.)
Spring length (installed) a:
Standard length Extent of adjustment
248 mm (9.76 in)
*263 mm (10.35 in)240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
*255.5 ~ 273.5 mm
(10.06 ~ 10.77 in)
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
Page 229 of 642
INSP
ADJ
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS/CONTROLE DE LA ROUE
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN
UND FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kalten Reifen kon-
trollieren.
Bei zu niedrigem Reifendruck liegt die Rei-
fenwulst nicht fest an, was dazu führen kann,
daß sich der Reifen von der Felge löst.
Ein geneigter Reifenventilschaft deutet an,
daß der Reifen verrutscht ist.
Bei geneigtem Reifenventilschaft muß die
Reifenposition berichtigt werden.
Standard-Reifenluftdruck:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
Speichen 1
Verzug/Beschädigung → Erneuern.
Speichen locker → Nachspannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach dem Ein-
fahren nachgezogen werden. Nach jeder
Übungsfahrt bzw. Rennen die Speichenspan-
nung prüfen.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Messen:
Felgenschlag
Das Rad anheben und drehen.
Übermäßig → Erneuern. CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécification → Régler.
N.B.:
Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
Des butées de bourrelet lâches permettent au
pneu de se détacher de sa position sur la jante
lorsque la pression des pneus est basse.
Une tige de soupape de pneu inclinée indique que
le pneu se détache de sa position sur la jante.
Si la tige de soupape de pneu est inclinée, le pneu
a tendance à se détacher de sa position. Corriger
la position du pneu.
Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement → Changer.
Rayons desserrés → Resserrer.
2. Serrer:
Rayon
N.B.:
Ne pas oublier de retendre les rayons avant et après
le rodage. Après un entraînement ou une course,
contrôler si les rayons ne sont pas détendus.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DE LA ROUE
1. Mesure:
Voile de roue
Soulever la roue et la tourner.
Voile excessif → Changer.
3 - 41
Page 230 of 642
3 - 42
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
2. Inspect:
Bearing free play
Exist play → Replace.
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Check:
Steering shaft
Grasp the bottom of the forks and gen-
tly rock the fork assembly back and
forth.
Free play → Adjust steering head.
3. Check:
Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action → Adjust steering ring
nut.
4. Adjust:
Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
Remove the number plate.
Remove the handlebar and handle crown.
Loosen the ring nut 1 using the ring nut
wrench 2.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
Page 231 of 642
INSP
ADJCONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
2. Kontrollieren:
Lagerspiel
Spiel → Erneuern. 2. Vérifier:Jeu de roulement
Il y a du jeu → Changer.
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Lenkkopf
Die Gleitrohre am unteren Ende umfas-
sen und die Teleskopgabel wie gezeigt
hin und her bewegen.
Spiel → Einstellen.
3. Kontrollieren:
Lenker (Leichtgängigkeit)
Den Lenker von Anschlag zu Anschlag
drehen.
Schwergängigkeit → Ringmutter ein-
stellen.
4. Einstellen:
Ringmutter
Arbeitsschritte:
Nummernschild demontieren.
Lenker und obere Gabelbrücke Kennzei-
chen.
Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssels
2 lockern.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE
FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant un support
convenable sous le moteur.
2. Contrôler:
Arbre de direction
Saisir la fourche par le bas et basculer
l’ensemble en avant et en arrière.
Jeu → Régler la tête de fourche.
3. Contrôler:
Action régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans les deux
sens.
Action irrégulière → Régler l’écrou annu-
laire de direction.
4. Régler:
Ecrou annulaire de direction
Etapes de réglage de l’écrou annulaire de
direction:
Retirer la plaque de numéro.
Retirer la barre de guidon et la colonne de gui-
don.
Desserrer l’écrou de bague 1 en utilisant la
clé pour écrou annulaire 2.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403
3 - 42