ESP YAMAHA YZ450F 2005 User Guide

Page 213 of 646

INSP
ADJCONTROLE DE LA FOURCHE
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Antriebsketten-Durchhang einstellen:
Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern
2 lockern.
Den Antriebsketten-Durchhang durch Ver-
drehen der Einstellschrauben 3 einstellen.
Kette straffen
→Einstellschraube
3 ent-
gegen dem Uhrzeiger-
sinn drehen.
Kette lockern
→Einstellschraube
3 im
Uhrzeigersinn drehen
und das Rad nach vorn
drücken.
Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdre-
hungen verstellen, um die Radausrichtung
nicht zu verstellen. (Beide Kettenspanner
sind mit Ausrichtungsmarkierungen a
versehen.)
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen, daß die
Antriebskette, von hinten betrachtet, mit
dem Kettenrad fluchtet.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte Antriebskette ver-
ursacht erhöhten Verschleiß von Kette,
Motor, Lagern und anderen wichtigen Tei-
len. Daher darauf achten, daß der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich befindet.
Beim Festziehen der Achsmutter die
Antriebskette niederdrücken.
T R..
Achsmutter:
125 Nm (12,5 m  kg, 90 ft  lb)
Die Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
16 Nm (1,6 m  kg, 11 ft  lb)
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezogenem Hand-
bremshebel mehrmals ein- und ausfe-
dern.
Stockend/undicht → Instand setzen, ggf.
erneuern. 3. Régler:
Tension de la chaîne de transmission
Etapes du réglage de la tension de la chaîne de
transmission:
Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les contre-
écrous 2.
Régler la tension de la chaîne en tournant les
dispositifs de réglage 3.
Pour tendre →
Tourner le dispositif de
réglage 3
dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre.
Pour détendre →
Tourner le dispositif de
réglage 3
dans le sens des
aiguilles d’une montre et
pousser la roue vers l’avant.
Tourner chaque dispositif de réglage du même
nombre de tours pour maintenir l’alignement
correct de l’axe. (Des repères a figurent de
chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le dispositif de réglage de manière que
la chaîne soit alignée avec le pignon, vue de
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose un effort
excessif au moteur et à d’autres organes
vitaux. Maintenir la tension dans les limites
spécifiées.
Serrer l’écrou d’axe tout en appuyant sur la
chaîne de transmission afin de la tendre.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm (12,5 m  kg, 90 ft  lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m  kg, 11 ft  lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE
1. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la fourche avant
Actionner le frein avant et enfoncer la four-
che.
Fonctionnement irrégulier/fuite d’huile →
Réparer ou remplacer.
3 - 33

Page 229 of 646

INSP
ADJ
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DES ROUES
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN
UND SPANNEN/RÄDER KONTROLLIEREN
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kaltem Reifen kon-
trollieren.
Bei zu niedrigem Reifenluftdruck besteht die
Gefahr, daß der Reifen auf der Felge rutscht.
Ein schräg stehender Ventilschaft deutet
darauf hin, daß der Reifen sich verschoben
hat.
Falls der Ventilschaft schräg steht, sitzt der
Reifen falsch auf. In diesem Fall die Reifen-
lage korrigieren.
Standard-Reifenluftdruck:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
SPANNEN
1. Kontrollieren:
Speichen 1
Verbogen/beschädigt → Erneuern.
Speiche lose → Spannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach dem Ein-
fahren gespannt und nach jeder Fahrt kontrol-
liert werden.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Felgenschlag
Das Rad anheben und drehen.
Anormaler Schlag → Erneuern. CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Contrôler les pneus à froid.
Le pneu risque de se déjanter si le gonflage est
insuffisant.
Une tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis.
Une tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis. Corriger la position du pneu.
Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement → Remplacer.
Rayon desserré → Resserrer.
2. Serrer:
Rayons
N.B.:
Veiller à resserrer les rayons avant et après le
rodage. Après un entraînement ou une course, con-
trôler le serrage des rayons.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DES ROUES
1. Contrôler:
Voile de roue
Surélever la roue et la faire tourner.
Voile excessif → Remplacer.
3 - 41

Page 279 of 646

4 - 19
ENG
Beschleunigungspumpen-Steuerung einstellen
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Um die vorgeschriebene Drosselklappen-
Position a zu gewähren, ist unter die Dros-
selklappen-Platte 1 ein Stäbchen 2 o. Ä. mit
entsprechendem Durchmesser zu schieben.
Drosselklappen-Position:
1,30 mm (0,051 in)
Die Beschleunigungspumpen-Einstell-
schraube 3 bis zum Anschlag hineindrehen
Durch leichten Druck auf den Verbin-
dungshebel 4 sicherstellen, daß dieser
Spiel b aufweist.
Die Einstellschraube allmählich herausdre-
hen und dabei den Verbindungshebel bewe-
gen, bis kein Spiel mehr vorhanden ist.
Vergaser montieren
1. Montieren:
Vergaserauslaß-Anschluß 1
HINWEIS:
Die Haltenase a am Zylinder muß im entspre-
chendem Spalt b im Vergaser-Auslaßan-
schluß sitzen.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Montieren:
Vergaser 1
HINWEIS:
Die Haltenase a muß im entsprechendem
Spalt im Vergaser-Auslaßanschluß sitzen
3. Montieren:
Warmstartkolben 1
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
CARBURATEUR
VERGASER
Réglage du calage de la pompe de reprise
Etapes du réglage:
N.B.:
Afin de donner au papillon la hauteur a spéci-
fiée, glisser sous le papillon d’admission 1 la
tige 2 etc. dont le diamètre extérieur correspond
à la valeur spécifiée.
Hauteur du papillon:
1,30 mm (0,051 in)
Visser à fond la vis de réglage de la pompe de
reprise 3.
Contrôler que le levier articulé 4 a du jeu b
en appuyant légèrement dessus.
Dévisser progressivement la vis de réglage
tout en déplaçant le levier articulé jusqu’à ce
qu’il n’ait plus de jeu.
Montage du carburateur
1. Monter:
Raccord de carburateur 1
N.B.:
Monter l’ergot a de la culasse entre les fentes du
raccord de carburateur b.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Monter:
Carburateur 1
N.B.:
Monter l’ergot a entre les fentes du raccord du
carburateur.
3. Monter:
Plongeur de démarrage à chaud 1
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

Page 319 of 646

4 - 39
ENG
Ventilfeder
1. Messen:
Länge a der ungespannten Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
2. Messen:
Federkraft a der gespannten Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
bEinbaulänge
Länge der ungespannten Ventilfe-
der:
Einlaß:
37,03 mm (1,46 in)
<Grenzwert>: 36,03 mm (1,42 in)
Auslaß:
37,68 mm (1,48 in)
<Grenzwert>: 36,68 mm (1,44 in)
Federkraft der gespannten Ventil-
feder:
Einlaß:
111,3–127,9 N bei 27,87 mm
(11,3–13,0 kg bei 27,87 mm,
24,91–28,66 lb bei 1,10 in)
Auslaß:
127,4–146,4 N bei 27,38 mm
(13,0–14,9 kg bei 27,38 mm,
28,66–32,85 lb bei 1,08 in)
3. Messen:
Federneigung a
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Max. Federneigung:
Einlaß:
2,5°/1,61 mm (0,063 in)
Auslaß:
2,5°/1,65 mm (0,065 in)
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
Tassenstößel
Verkratzt/beschädigt → Tassenstößel
und Zylinderkopf erneuern.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre du ressort de soupape a
Hors spécifications → Remplacer.
2. Mesurer:
Force du ressort comprimé a
Hors spécifications → Remplacer.
b
Longueur monté
Longueur libre (ressort de soupape):
Admission:
37,03 mm (1,46 in)
<Limite>: 36,03 mm (1,42 in)
Echappement:
37,68 mm (1,48 in)
<Limite>: 36,68 mm (1,44 in)
Force du ressort comprimé:
Admission:
111,3 à 127,9 N à 27,87 mm
(11,3 à 13,0 kg à 27,87 mm,
24,91 à 28,66 lb à 1,10 in)
Echappement:
127,4 à 146,4 N à 27,38 mm
(13,0 à 14,9 kg à 27,38 mm,
28,66 à 32,85 lb à 1,08 in)
3. Mesurer:
Inclinaison du ressort a
Hors spécifications → Remplacer.
Limite d’inclinaison du ressort:
Admission:
2,5°/1,61 mm (0,063 in)
Echappement:
2,5°/1,65 mm (0,065 in)
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
Poussoir de soupape
Rayures/endommagement → Remplacer les
poussoirs et la culasse.

Page 335 of 646

4 - 47
ENG
2. Anordnen:
1. Kompressionsring (Topring)
2. Kompressionsring
Ölabstreifring
Die Ringspalte, wie in der Abbildung
gezeigt, versetzen.
aSpalt des 1. Kompressionsrings
bSpalt des 2. Kompressionsrings
cSpalt der oberen Ölabstreifschneide
dÖlabstreifring
eSpalt der unteren Ölabstreifschneide
3. Montieren:
Kolben 1
Kolbenbolzen 2
Kolbenbolzen-Sicherungsringe 3
HINWEIS:
Motoröl auf den Kolbenbolzen und Kolben
auftragen.
Die Pfeilmarkierung
a auf dem Kolben muß
zur Auslaßseite des Zylinders gerichtet sein.
Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Siche-
rungsringes das Kurbelgehäuse mit einem
sauberen Tuch abdecken, damit der Siche-
rungsring nicht hineinfallen kann.
Die Kolbenbolzen-Sicherungsringe so einbauen,
daß deren Enden nach unten gerichtet sind.
4. Schmieren:
Kolben
Kolbenringe
Zylinder
HINWEIS:
Bauteile großzügig mit Motoröl bestreichen.
Zylinder
1. Montieren:
Paßhülsen
O-Ring
Dichtung 1
Zylinder 2
HINWEIS:
Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der
anderen Hand die Kolbenringe zusammendrücken.
ACHTUNG:
Die Steuerkette 3 durch den Steuerket-
tenschacht führen.
Darauf achten, daß die Steuerketten-
schiene 4 nicht beschädigt wird.
2. Montieren:
Zylinder-Schraube
New
New
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
2. Position:
Segment de feu
Segment d’étanchéité
Segment racleur d’huile
Excentrer les coupes des segments comme
illustré.
aExtrémité du segment de feu
bExtrémité du segment d’étanchéité
cExtrémité du segment racleur d’huile (supérieur)
dSegment racleur d’huile
eExtrémité du segment racleur d’huile (inférieur)
3. Monter:
Piston 1
Axe de piston 2
Agrafes d’axes de pistons 3
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur l’axe de piston et
le piston.
Contrôler que la flèche
a du piston pointe vers le
côté échappement du moteur.
Avant de monter l’agrafe d’axe de piston, couvrir
le carter d’un chiffon propre pour éviter que
l’agrafe ne tombe dans la cavité du carter.
Monter les agrafes d’axes de pistons extrémités
vers le bas.
4. Lubrifier:
Piston
Segments de piston
Cylindre
N.B.:
Appliquer une généreuse couche d’huile moteur.
Cylindre
1. Monter:
Goujons
Joint torique
Joint 1
Cylindre 2
N.B.:
Monter le cylindre avec une main, tout en compres-
sant les segments de l’autre.
ATTENTION:
Acheminer la chaîne de distribution 3
dans la
cavité de la chaîne de distribution.
Veiller à ne pas endommager le patin de chaîne
de distribution 4
pendant l’installation.
2. Monter:
Boulon (cylindre)
New
New
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Page 341 of 646

4 - 50
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
Mutter 1
Sicherungsscheibe 2
Kupplungsnabe 3
HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen
und die Kupplungsnabe mit dem Kupplungs-
halter 4 festhalten.
ÈUSA und CDN
ÉNicht USA und CDN
Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086
KONTROLLE
Kupplungskorb und -nabe
1. Kontrollieren:
Kupplungskorb 1
Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneu-
ern.
Kupplungsnabe 2
Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneu-
ern.
Primärantriebsrad
1. Kontrollieren:
Axialspiel
Spiel vorhanden → Erneuern.
Verzahnung
a
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
Länge
a der ungespannten Kupplungs-
feder
Nicht nach Vorgabe → Federn satzweise
erneuern.
Länge der ungespannten Kupp-
lungsfeder:
Standard <Grenzwert>
47,8 mm (1,88 in) 46,8 mm (1,84 in)
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
Ecrou 1
Rondelle-frein 2
Noix d’embrayage 3
N.B.:
Redresser la languette de la rondelle-frein et utiliser
l’outil de maintien de l’embrayage 4 pour mainte-
nir la noix d’embrayage.
ÈUSA et CDN
ÉSauf USA et CDN
Outil de maintien de l’embrayage:
YM-91042/90890-04086
CONTROLE
Cloche et noix d’embrayage
1. Contrôler:
Cloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endommagement → Rem-
placer.
Noix d’embrayage 2
Formation de rayures/usure/endommage-
ment → Remplacer.
Pignon mené de transmission primaire
1. Contrôler:
Jeu périphérique
Présence de jeu → Remplacer.
Dents de pignon
a
Usure/endommagement → Remplacer.
Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort d’embrayage
a
Hors spécifications → Remplacer l’ensemble
des ressorts.
Longueur libre de ressort
d’embrayage:
Standard <Limite>
47,8 mm (1,88 in) 46,8 mm (1,84 in)

Page 391 of 646

4 - 75
ENG
3. Montieren:
Federführung 1
HINWEIS:
Beim Montieren der Federführung an der Kick-
hebelwelle sicherstellen, daß das Ende der
Torsionsfeder in der Nut a der Federführung
sitzt.
4. Montieren:
Kickhebelwelle komplett 1
Beilagscheibe 2
HINWEIS:
Die Kontaktflächen des Kickhebelwellen-
Anschlags a und der Klinkenrad-Führung
3. mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
Motoröl auf die Kickhebelwelle auftragen.
Beim Einsetzen der Kickhebelwelle im Kur-
belgehäuse sicherstellen, daß der Kickhebel-
wellen-Anschlag in der Klinkenrad-Führung
sitzt.
5. Einhaken:
Torsionsfeder 1
HINWEIS:
Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn drehen
und in der entsprechenden Bohrung a im Kur-
belgehäuse einsetzen.
Kickstarter-Zwischenrad
1. Montieren:
Kickstarter-Zwischenrad 1
Beilagscheibe 2
Sicherungsring 3
HINWEIS:
Bei der Montage des Kickstarter-Zwischen-
rads darauf achten, daß dessen Vertiefung
a nach außen gerichtet ist.
Motoröl auf die Innenfläche des Kickstarter-
Zwischenrads auftragen.
New
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
3. Monter:
Guide de ressort 1
N.B.:
Glisser le guide de ressort dans l’arbre de kick en
veillant à ce que la gorge a du guide de ressort
s’engage sur la butée du ressort de torsion.
4. Monter:
Arbre de kick complet 1
Rondelle pleine 2
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molyb-
dène sur les surfaces de contact de la butée
d’arbre de kick a et du guide de roue à rochet
3.
Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre de kick.
Faire glisser l’arbre de kick complet dans le carter
moteur en veillant à ce que la butée d’arbre de
kick s’engage dans le guide de la roue à rochet.
5. Accrocher:
Ressort de torsion 1
N.B.:
Faire tourner le ressort de torsion dans le sens des
aiguilles d’une montre et l’accrocher dans l’orifice
correspondant a du carter.
Pignon fou de kick
1. Monter:
Pignon fou de kick 1
Rondelle pleine 2
Circlip 3
N.B.:
Monter le pignon fou de kick en orientant son
côté chanfreiné a vers vous.
Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence
intérieure du pignon fou de kick.
New

Page 486 of 646

5 - 25
CHASFRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Air bleed:
Brake system
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEED-
ING” section in the CHAPTER 3.
3. Inspect:
Brake fluid level
Fluid at lower level → Fill up.
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC-
TION” section in the CHAPTER 3.
4. Install:
[Front]
Reservoir float
Diaphragm
Master cylinder cap 1
Screw (master cylinder cap) 2
[Rear]
Diaphragm
Master cylinder cap 1
Bolt (master cylinder cap) 2
CAUTION:
After installation, while pulling the lever in
or pushing down on the pedal, check
whether there is any brake fluid leaking
where the union bolts are installed respec-
tively at the master cylinder and caliper.
ÈFront
ÉRear
5. Install: (rear brake only)
Protector 1
Bolt (protector) 2
È
É
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

Page 499 of 646

5 - 31
CHAS
Soupape de base
1. Contrôler:
Soupape de base 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Encrassé → Nettoyer.
Joint torique 2
Usure/endommagement → Remplacer.
Bague 3
Usure/endommagement → Remplacer la sou-
pape de base.
Ressort 4
Endommagement/fatigue → Remplacer la
soupape de base.
Vis de purge d’air 5
Usure/endommagement → Remplacer la sou-
pape de base.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de fourche a
Hors spécifications → Remplacer.
Tube plongeur
1. Contrôler:
Surface du tube plongeur a
Marques de rayures → Réparer ou remplacer.
Utiliser du papier de verre humide n°1 000.
Bague de butée en compression endommagée
→ Remplacer.
Déformations du tube plongeur
Hors spécifications → Remplacer.
Utiliser le comparateur à cadran 1.
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié de la
valeur affichée sur le comparateur à cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube plongeur
tordu, car cela pourrait l’affaiblir dangereuse-
ment.
Longueur libre de ressort de fourche:
Standard <Limite>
465 mm (18,3 in) 460 mm (18,1 in)
Limite de déformation du tube plon-
geur:
0,2 mm (0,008 in)
Gabelventil
1. Kontrollieren:
Gabelventil 1
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Verunreinigt → Reinigen.
O-Ring 2
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Buchse 3
Verschlissen/beschädigt → Gabelventil
erneuern.
Feder 4
Beschädigt/ermüdet → Gabelventil
erneuern.
Entlüftungsschraube 5
Verschlissen/beschädigt → Gabelventil
erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Länge a der ungespannten Gabelfeder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr-Oberfläche a
Riefig → Instand setzen, ggf. erneuern.
Schleifpapier der Körnung 1.000 verwen-
den.
Dämpferrohrbuchse beschädigt →
Erneuern.
Gleitrohr-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Eine Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Der von der Meßuhr angezeigte Wert ist zu
halbieren, um den Wert der Verbiegung zu
erhalten.
WARNUNG
Ein verzogenes Gleitrohr darf unter keinen
Umständen gerichtet werden, weil dadurch
seine Stabilität verloren geht.
Länge der ungespannten Gabel-
feder:
Standard <Grenzwert>
465 mm (18,3 in) 460 mm (18,1 in)
Max. Gleitrohr-Verbiegung:
0,2 mm (0,008 in)
FOURCHE
TELESKOPGABEL

Page 531 of 646

5 - 47
CHAS
9. Monter:
Bouton “COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR”
1
Support de levier d’embrayage 2
Boulon (support de levier d’embrayage) 3
Support du levier de démarrage à chaud 4
Boulon (support du levier de démarrage à
chaud) 5
Collier 6
N.B.:
Monter le bouton “COUPE-CIRCUIT DU
MOTEUR”, le support du levier d’embrayage et le
collier à pince en respectant les dimensions indiquées.
Acheminer le fil du bouton “COUPE-CIRCUIT
DU MOTEUR” au milieu du support du levier
d’embrayage.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
10. Monter:
Câble d’embrayage 1
Câble de démarrage à chaud 2
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur les
extrémités du câble d’embrayage et du câble de
démarrage à chaud.
11. Régler:
Jeu du levier d’embrayage
Se reporter à la section “REGLAGE DE
L’EMBRAYAGE” au CHAPITRE 3.
Jeu du levier de démarrage à chaud
Se reporter à la section “REGLAGE DU
LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD” au
CHAPITRE 3.
12. Fixer la partie fermée a de la plaque d’identifi-
cation au guidon.
13. Introduire l’extrémité de la durit de mise à l’air
du réservoir de carburant 1 dans le trou du
capuchon de l’arbre de direction 2.9. Montieren:
Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
Kupplungshebel-Halterung 2
Schraube (Kupplungshebel-Halterung) 3
Warmstarthebel-Halterung 4
Schraube (Warmstarthebel-Halterung) 5
Klemme 6
HINWEIS:
Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP”,
die Kupplungshebel-Halterung und die
Klemme sind entsprechend den abgebilde-
ten Maßen zu montieren.
Das Motorstoppschalter-Kabel durch die
Mitte der Kupplungshebel-Halterung führen.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
10. Montieren:
Kupplungszug 1
Warmstartzug 2
HINWEIS:
Die Kupplungszug- und Warmstartzug-Enden
mit Lithiumseifenfett bestreichen.
11. Einstellen:
Kupplungshebel-Spiel
Siehe unter “KUPPLUNG EINSTELLEN”
in KAPITEL 3.
Warmstarthebel-Spiel
Siehe unter “WARMSTARTHEBEL EIN-
STELLEN” in KAPITEL 3.
12. Die Klemme a des Nummernschildes am
Lenker befestigen.
13. Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungs-
schlauchs 1 durch die Bohrung in der
Lenkkopfmutter-Abdeckung 2 stecken.
GUIDON
LENKER

Page:   < prev 1-10 11-20 21-30 next >