YAMAHA YZ450F 2005 Owners Manual
Page 501 of 646
5 - 32
CHAS
Fourreau
1. Contrôler:
Fourreau 1
Rayures/usure/endommagement → Rempla-
cer.
Dispositif de réglage
1. Contrôler:
Dispositif de réglage 1
Joint torique 2
Usure/endommagement → Remplacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Fourche complète
1. Laver tous les éléments à l’aide de solvant pro-
pre.
2. Etirer totalement l’amortisseur complet.
3. Remplir:
Huile de fourche 1
Dans l’amortisseur.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche recom-
mandée. L’utilisation d’autres huiles peut
compromettre le bon fonctionnement de la
fourche.
Ne laisser en aucun cas pénétrer de corps
étrangers dans la fourche.
Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”
Capacité d’huile:
195 cm
3 (6,86 Imp oz, 6,59 US oz)
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr 1
Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneu-
ern.
Einstellmechanismus
1. Kontrollieren:
Einstellmechanismus 1
O-Ring 2
Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Teleskopgabel
1. Sämtliche Bauteile mit frischem Lösungs-
mittel reinigen.
2. Das Dämpferrohr komplett ausdehnen.
3. Einfüllen:
Gabelöl 1
(in Dämpferrohr)
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte
verwenden. Die Verwendung anderer
Ölsorten kann die Funktion der Teleskop-
gabel erheblich beeinträchtigen.
Unter keinen Umständen Fremdkörper in
das Gabelrohr eindringen lassen.
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl “S1”
Füllmenge:
195 cm
3 (6,86 Imp oz, 6,59 US oz)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
Page 502 of 646
5 - 33
CHASFRONT FORK
4. After filling, pump the damper assembly 1
slowly up and down (about 200 mm (7.9 in)
stroke) several times to bleed the damper
assembly of air.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A stroke
of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to
enter. In this case, repeat the steps 2 to 4.
5. Inspect:
Oil amount
While keeping the damper assembly fully
stretched, check that the oil is above the
step a on the damper assembly.
Below the step → Replenish fork oil
above the step.
6. Tighten:
Locknut 1
NOTE:
Fully finger tighten the locknut onto the
damper assembly.
7. Loosen:
Compression damping adjuster 1
NOTE:
Loosen the compression damping adjuster
finger tight.
Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
8. Install:
Base valve 1
To damper assembly 2.
NOTE:
First bring the damper rod pressure to a maxi-
mum. Then install the base valve while releas-
ing the damper rod pressure.
Page 503 of 646
5 - 33
CHAS
4. Après le remplissage, pomper lentement
l’amortisseur 1 de haut en bas course d’envi-
ron 200 mm ou (7,9 in) plusieurs fois pour pur-
ger l’air de l’amortisseur.
N.B.:
Veiller à ne pas dépasser la pleine course. Une
course de 200 mm (7,9 in) ou plus fera entrer de
l’air. Dans ce cas, répéter les étapes 2 à 4.
5. Contrôler:
Quantité d’huile
Tout en gardant l’amortisseur complètement
étendu, contrôler que le niveau d’huile est
supérieur au repère a de l’amortisseur.
Sous le repère → Faire l’appoint d’huile de
fourche jusqu’au-dessus du repère.
6. Serrer:
Contre-écrou 1
N.B.:
Serrer à fond, manuellement, le contre-écrou sur
l’amortisseur.
7. Desserrer:
Dispositif de réglage de l’amortissement à la
compression 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de réglage de
l’amortissement à la compression.
Noter le réglage du dispositif de réglage (le nom-
bre de tours à partir de la position vissée à fond).
8. Monter:
Soupape de base 1
Sur l’amortisseur 2.
N.B.:
Amener d’abord la pression de la tige d’amortisse-
ment au maximum. Monter ensuite la soupape de
base tout en libérant la pression de la tige d’amor-
tissement.4. Nach dem Befüllen, das Dämpferrohr 1
mehrmals langsam um ca. 200 mm (7,9 in)
ein- und austauchen, um es zu entlüften.
HINWEIS:
Darauf achten, daß der vorgeschriebene
Abstand nicht überschritten wird. Eine Bewe-
gung von über 200 mm (7,9 in) verursacht Ein-
dringen von Luft. In diesem Fall müssen die
Schritte 2–4 wiederholt werden.
5. Kontrollieren:
Ölmenge
Bei komplett ausgedehntem Dämpferrohr
sicherstellen, daß das Öl über der Abstu-
fung a am Dämpferrohr reicht.
Unter der Abstufung → Gabelöl bis über
der Abstufung nachfüllen.
6. Festziehen:
Sicherungsmutter 1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter handfest am Dämpfer-
rohr anschrauben.
7. Lockern:
Einstellschraube (Zugstufen-Dämpfungs-
kraft) 1
HINWEIS:
Die Einstellschraube für die Zugstufen-
Dämpfungskraft leicht lockern.
Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl
Umdrehungen aus der völlig hineingedrehten
Stellung).
8. Montieren:
Gabelventil 1
(am Dämpferrohr 2)
HINWEIS:
Zunächst das Dämpferrohr komplett kompri-
mieren. Daraufhin das Gabelventil montieren
und dabei das Dämpferrohr freigeben.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
Page 504 of 646
5 - 34
CHASFRONT FORK
9. Tighten:
Base valve 1
NOTE:
Hold the damper assembly with the cap bolt
ring wrench 2 and use the cap bolt wrench 3
to tighten the base valve with specified torque.
Cap bolt wrench:
YM-01500/90890-01500
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
10. After filling, pump the damper assembly 1
slowly up and down more than 10 times to
distribute the fork oil.
11. While protecting the damper assembly 1
with a rag and compressing fully, allow
excessive oil to overflow on the base valve
side.
CAUTION:
Take care not to damage the damper
assembly.
12. Allow the overflowing oil to escape at the
hole a in the damper assembly.
Page 505 of 646
5 - 34
CHAS
9. Serrer:
Soupape de base 1
N.B.:
Maintenir l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire
pour boulon capuchon 2 et utiliser la clé pour bou-
lon capuchon 3 pour serrer la soupape de base au
couple spécifié.
Clé pour boulon capuchon:
YM-01500/90890-01500
Clé annulaire pour boulon capuchon:
YM-01501/90890-01501
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
10. Après le remplissage, effectuer plus de 10 pom-
pages lents de l’amortisseur 1, vers le haut et
vers le bas, pour distribuer l’huile de fourche.
11. Protéger l’amortisseur 1 à l’aide d’un chiffon
et le comprimer complètement pour permettre à
l’excédent d’huile de s’écouler du côté de la
soupape de base.
ATTENTION:
Veiller à ne pas endommager l’amortisseur.
12. Laisser l’huile s’écouler par le trou a de
l’amortisseur.9. Festziehen:
Gabelventil 1
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Abdeckschrauben-
Ringschlüssel 2 festhalten und dabei das
Gabelventil mit dem Abdeckschraubenschlüs-
sel 3 festziehen.
Abdeckschraubenschlüssel:
YM-01500/90890-01500
Abdeckschrauben-Ringschlüs-
sel:
YM-01501/90890-01501
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
10. Nach dem Befüllen des Gabelrohrs das
Dämpferrohr 1 mindestens 10 Mal lang-
sam ein- und austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
11. Das Dämpferrohr 1 mit einem Lappen
abdecken und komplett komprimieren und
dabei überschüssiges Öl am Gabelventil-
Ende ausweichen lassen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß das Dämpferrohr nicht
beschädigt wird.
12. Das überschüssige Öl aus der Bohrung a
im Dämpferrohr auslaufen lassen.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
Page 506 of 646
5 - 35
CHASFRONT FORK
13. Check:
Damper assembly smooth movement
Tightness/binding/rough spots → Repeat
the steps 2 to 12.
14. Install:
Dust seal 1
Stopper ring 2
Oil seal 3
Oil seal washer 4
Slide metal 5
To inner tube 6.
NOTE:
Apply the fork oil on the inner tube.
When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
Install the oil seal with its manufacture’s
marks or number facing the axle holder side.
Install the oil seal washer with its projections
b facing upward.
New
New
15. Install:
Piston metal 1
NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.
New
16. Install:
Outer tube 1
To inner tube 2.
Page 507 of 646
5 - 35
CHAS
13. Contrôler:
Mouvement régulier de l’amortisseur
Raideur/coincement/rugosités → Répéter les
étapes 2 à 12.
14. Monter:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
Bague d’étanchéité 3
Rondelle de bague d’étanchéité 4
Bague antifriction 5
Sur le tube plongeur 6
N.B.:
Appliquer de l’huile de fourche sur le tube plon-
geur.
Lors de l’installation de la bague d’étanchéité,
utiliser une feuille plastique a enduite d’huile de
fourche pour protéger la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
Monter la bague d’étanchéité en veillant à placer
les marques d’usine ou les numéros du côté du
support d’axe.
Monter la rondelle de bague d’étanchéité en
orientant ses ergots b vers le haut.
New
New
15. Monter:
Bague coulissante de piston 1
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston sur la fente
du tube plongeur.
New
16. Monter:
Fourreau 1
Sur le tube plongeur 2 13. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Dämpferrohrs
Schwergängig/fest/stockend → Schritte
2–12 wiederholen.
14. Montieren:
Staubschutzring 1
Sicherungsring 2
Dichtring 3
Dichtring-Beilagscheibe 4
Gleitbuchse 5
(am Gleitrohr 6)
HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Gabelöl bestreichen.
Zum Einbau des Dichtrings ein mit Gabelöl
bestrichenes Stück Vinyl a verwenden, um
die Dichtringlippe nicht zu beschädigen.
Den Dichtring so einbauen, daß die Herstel-
lerbeschriftung oder Teilenummer zur Achs-
halterung gerichtet ist.
Die Dichtring-Beilagscheibe so einbauen,
daß deren Haltenasen b nach oben gerich-
tet sind.
New
New
15. Montieren:
Kolbenbuchse 1
HINWEIS:
Die Kolbenbuchse muß in der entsprechenden
Nut am Gleitrohr sitzen.
New
16. Montieren:
Standrohr 1
(am Gleitrohr 2)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
Page 508 of 646
5 - 36
CHASFRONT FORK
17. Install:
Slide metal 1
Oil seal washer 2
To outer tube slot.
NOTE:
Press the slide metal into the outer tube with
fork seal driver 3.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
18. Install:
Oil seal 1
NOTE:
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver 2.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
19. Install:
Stopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in
the outer tube.
20. Install:
Dust seal 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
Page 509 of 646
5 - 36
CHAS
17. Monter:
Bague coulissante de piston 1
Rondelle de bague d’étanchéité 2
Dans la fente du fourreau.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le fourreau à
l’aide de l’outil de montage de joint de fourche 3.
Outil de montage de joint de fourche:
YM-01442/90890-01442
18. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le fourreau à
l’aide de l’outil de montage de joint de fourche 2.
Outil de montage de joint de fourche:
YM-01442/90890-01442
19. Monter:
Bague d’arrêt 1
N.B.:
Loger correctement la bague d’arrêt dans la rainure
du fourreau.
20. Monter:
Joint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le
tube plongeur.17. Montieren:
Gleitbuchse 1
Dichtring-Beilagscheibe 2
(an der Standrohr-Nut)
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Trei-
ber 3 in das Standrohr einschieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-01442/90890-01442
18. Montieren:
Dichtring 1
HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldichtring-Treiber
2 in das Standrohr einschieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-01442/90890-01442
19. Montieren:
Sicherungsring 1
HINWEIS:
Der Sicherungsring muß richtig in der entspre-
chenden Nut am Standrohr sitzen.
20. Montieren:
Staubschutzring 1
HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestrei-
chen.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
Page 510 of 646
5 - 37
CHASFRONT FORK
21. Check:
Inner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots → Repeat
the steps 14 to 20.
22. Measure:
Distance a
Out of specification → Turn into the lock-
nut.
Distance
a:
19 mm (0.75 in) or more
Between damper assembly
1
bottom and locknut
2 bottom.
23. Install:
Spacer (metal) 1
Fork spring 2
Spacer (resin) 3
To damper assembly 4.
NOTE:
Install the spacer with the plate a facing the
fork spring.
24. Install:
Damper assembly 1
To inner tube 2.
CAUTION:
To install the damper assembly into the
inner tube, hold the inner tube aslant. If the
inner tube is held vertically, the damper
assembly may fall into it, damaging the
valve inside.
25. Loosen:
Rebound damping adjuster 1
NOTE:
Loosen the rebound damping adjuster finger
tight.
Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).