USB YAMAHA YZ85 2003 User Guide
Page 125 of 506
INSP
ADJ
WARTUNGSINTERVALLE
KÜHLSYSTEM
Auf Kühlflüssigkeitsstand und
Undichtigkeit prüfen
Funktion des Kühlerverschlußdeckels
prüfen
Kühlflüssigkeit ersetzen
Schläuche prüfen
Alle zwei Jahre
SCHRAUBVERBINDUNGEN AM
FAHRWERK
Nachziehen
LUFTFILTER
Säubern und schmieren
Ersetzen
Spezialöl für Schaum-
stoff-Luftfilter verwenden
RAHMEN
Säubern und prüfen
KRAFTSTOFFTANK, KRAFTSTOFFHAHN
Säubern und prüfen
BREMSEN
Handbremshebel- und Fußbremspe-
dalposition einstellen
Drehpunkte schmieren
Bremsscheiben prüfen
Auf Bremsflüssigkeitsstand und
Undichtigkeiten prüfen
Schrauben an Bremssattel, Brems-
scheiben und Hauptbremszylinder
sowie Hohlschrauben nachziehen
Bremsbeläge erneuern
Bremsflüssigkeit erneuern
Jedes Jahr
TELESKOPGABEL
Prüfen und einstellen
Öl wechseln
Dichtringe wechseln
Teleskopgabelöl “01”
GABELDICHTRING UND STAUBMAN-
SCHETTE
Säubern und schmieren
Lithiumfett verwenden
HINTERER STOSSDÄMPFER
Prüfen und einstellen
Öl wechseln
Nachziehen
(Nach
Regen-
fahrten)
Molybdendisulfidfett ver-
wenden
GABELDICHTRING UND STAUBMAN-
SCHETTE
Prüfen
SCHWINGE
Prüfen und nachziehen
Öl wechseln
Molybdendisulfidfett ver-
wenden
UMLENK- UND ÜBERTRAGUNGSHEBEL
Prüfen und nachziehen
Öl wechseln
Molybdendisulfidfett ver-
wenden BezeichnungNach
dem
Einfah-
renNach
jedem
Ren-
nenNach 3
Ren-
nenNach
5 Ren-
nenNach
BedarfBemerkungen
3 - 2
Page 153 of 506
INSP
ADJCHASSIS/PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE
FAHRGESTELL/BREMSSYSTEM ENTLÜFTEN
CHASSIS
PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE
AVERTISSEMENT
Purger l’air du circuit de freinage si:
Le circuit a été démonté.
Une durit de frein a été desserrée ou déposée.
Le niveau du liquide de frein est très bas.
Le frein fonctionne mal.
Si le circuit de freinage n’est pas correctement
purgé, il peut s’ensuivre une dangereuse perte
d’efficacité du freinage.
1. Déposer:
Bouchon du réservoir
Diaphragme
2. Purger:
Liquide de frein
ÈAvant
ÉArrière
Étapes de la purge de l’air:
a. Ajouter le liquide de frein adéquat dans le
réservoir.
b. Poser le diaphragme. Veiller à ne pas renver-
ser de liquide ni à faire déborder le réservoir.
c. Connecter hermétiquement le tuyau en plasti-
que transparent 2 à la vis de purge 1 de
l’étrier.
d. Placer l’autre extrémité du tuyau dans un réci-
pient.
e. Actionner lentement et plusieurs fois le levier
ou la pédale de frein.
f. Pousser le levier ou enfoncer la pédale. Main-
tenir le levier ou la pédale dans leur position
respective.
g. Desserrer la vis de purge et laisser le levier ou
la pédale parvenir en fin de course.
h. Serrer la vis de purge quand le levier ou la
pédale sont arrivés en fin de course, puis relâ-
cher le levier ou la pédale.
T R..
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Répéter les opérations (e) à (h) jusqu’à l’éli-
mination totale des bulles d’air du circuit.
FAHRGESTELL
BREMSSYSTEM ENTLÜFTEN
WARNUNG
Bremssystem entlüften wenn
die Anlage zerlegt wurde.
ein Bremsschlauch gelöst oder entfernt
wurde.
der Bremsflüssigkeitsstand stark abge-
sunken war.
die Anlage nicht einwandfrei funktioniert.
Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüf-
tung kann zur Verminderung der Bremslei-
stung führen.
1. Demontieren:
Ausgleichsbehälterdeckel
Membrane
2. Entlüften:
Bremsflüssigkeit
Èvorne
Éhinten
Arbeitsschritte: Bremsanlage entlüften
a. Ausgleichsbehälter mit der empfohlenen
Bremsflüssigkeit befüllen.
b. Membrane einsetzen. Darauf achten, daß
keine Flüssigkeit verschüttet wird und der
Ausgleichsbehälter nicht überläuft.
c. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch
2 fest auf die Entlüftungsstellschraube 1
des Bremssattels aufstecken.
d. Das freie Ende des Schlauches in einen
Auffangbehälter führen.
e. Hand- oder Fußbremshebel mehrfach
langsam betätigen.
f. Nun Handbremshebel anziehen bzw.
Fußbremshebel nach unten drücken.
Hebel in dieser Stellung halten.
g. Entlüftungsschraube lösen und Hebel wieder
in seine Anschlagstellung zurückführen.
h. Die Entlüftungsschraube festziehen,
sobald der Hebel seine Endstellung
erreicht hat; danach Hebel loslassen.
T R..
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m kg)
i. Schritte (e) bis (h) wiederholen, bis sich
keine Luftblasen mehr im Kunststoff-
schlauch befinden.
3 - 16
Page 157 of 506
3- 22
INSP
ADJ
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contrôler:
Hauteur de la pédale de frein a
Hors spécifications → Régler.
Hauteur de la pédale de frein a:
4 à 10 mm (0,16 à 0,39 in)
2. Régler:
Hauteur de la pédale de frein
Étapes du réglage de la hauteur de la pédale
de frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce
que la hauteur de la pédale a soit conforme
aux spécifications.
Serrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
Régler la hauteur de la pédale entre le maxi-
mum È et le minimum É comme illustré.
(Dans ce réglage, l’extrémité b du boulon 3
doit dépasser de l’écrou de réglage inférieur
4 mais ne doit pas être distant de moins de
2 mm (0,08 in) c de la pédale de frein 5).
Après le réglage de la hauteur de la pédale de
frein, contrôler que le frein arrière ne frotte pas.
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN AVANT
1. Déposer:
Capuchon en caoutchouc
2. Contrôler:
Epaisseur de la plaquette de frein a
Hors spécifications → Remplacer l’ensemble.
Epaisseur de la plaquette de frein:
4,0 mm (0,16 in)
<Limite>: 0,8 mm (0,03 in)
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Höhenposition a des Fußbremspedals:
Unvorschriftsmäßig → einstellen
.
Höhenposition a des Fußbremspe-
dals
4–10 mm
2. Einstellen:
Fußbremspedalhöhe
Arbeitsschritte: Einstellung der Fuß-
bremspedalhöhe:
Sicherungsmutter 1 lockern.
Einstellmutter 2 verdrehen, bis die vorge-
schriebene Fußbremspedalposition a
erreicht ist.
Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremspedalposition gemäß
Abbildung zwischen Maximum È und
Minimum É einstellen. (Das Ende b
der Schraube 3 sollte dabei an der
unteren Einstellmutter 4 überstehen,
jedoch nicht weiter als 2 mm (0,08 in) c
vom Fußbremspedal 5) entfernt sein.
Sicherstellen, daß die Bremse nach dem
Einstellen nicht schleift.
VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Kontrollieren:
Stärke des Bremsbelages a
Unter Grenzwert → komplett erneuern.
Stärke des Bremsbelages
4,0 mm
<Grenzwert>: 0,8 mm
3 - 18
Page 199 of 506
4 - 1
ENG
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
Organisation de la dépose:1 Dépose de la selle2 Dépose du réservoir de carburant
3 Dépose des caches latéraux4 Dépose de la plaque de numéro
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
Préparation à la déposeDEPOSE DE LA SELLE, DU
RESERVOIR DU CARBURANT
ET DES CACHES LATERAUX
Placer le robinet de carburant en
position “OFF”.
Déconnecter la durit de carburant.
1Selle 1
2 Buse d’arrivée d’air 1
3 Boulon (réservoir de carburant) 2
4Réservoir de carburant 1
5 Cache latéral gauche 1
6 Cache latéral droit 1
7 Plaque de numéro 1
13
4
2
3
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
4
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Demontage-Arbeiten:
1 Sitzbank demontieren
2 Kraftstofftank demontieren
3 Seitenabdeckungen demontieren
4 Nummernschild demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für den
AusbauSITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDEK-
KUNGEN DEMONTIEREN
Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
Kraftstoffschlauch lösen.
1 Sitzbank 1
2 Lufthutzen 1
3 Schraube (Kraftstofftank) 2
4 Kraftstofftank 1
5 Linke Seitenabdeckung 1
6 Rechte Seitenabdeckung 1
7 Nummernschild 1
13
4
2
3
4
Page 201 of 506
4 - 2
ENG
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
Organisation de la dépose:1 Dépose du silencieux2 Dépose du tuyau d’échappement
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU TUYAU D’ECHAP-
PEMENT ET DU SILENCIEUX
Préparation à la dépose Cache latéral droit Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX”.
1 Boulon (silencieux) 1
2 Silencieux 1
3 Ressort du tuyau d’échappement 2
4 Boulon (tuyau d’échappement) 2
5Tuyau d’échappement
1
1
2
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
Demontage-Arbeiten:
1 Schalldämpfer demontieren
2 Krümmer demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauRechte Seitenabdeckung Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schraube (Schaldämpfer) 1
2 Schalldämpfer 1
3Krümmerfeder 2
4 Schraube (Krümmer) 2
5Krümmer
1
1
2
Page 203 of 506
4 - 3
ENG
RADIATEUR
KÜHLER
RADIATEUR
Organisation de la dépose:1 Dépose du radiateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU RADIATEUR
Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidisse-
ment.Se reporter à la section “CHANGEMENT
DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”
du CHAPITRE 3.
Buse d’arrivée d’air Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX”.
1 Protection du radiateur 1
2 Bride de durit de radiateur 4 Desserrer uniquement.
3 Durit de radiateur 1 1
4 Durit de radiateur 2 1
5 Radiateur 1
6 Reniflard du radiateur 1
1
KÜHLER
Demontage-Arbeiten:
1 Kühlerdemontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KÜHLER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauKühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT
WECHSELN” im KAPITEL 3.
Lufthutzen Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
1Kühlerschutz 1
2Kühlerschlauchschelle 4 Nur lockern.
3Kühlerschlauch 1 1
4Kühlerschlauch 2 1
5Kühler 1
6Kühlerlüftungsschlauch 1
1
Page 205 of 506
4 - 4
ENG
RADIATEUR
KÜHLER
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Ne pas enlever le bouchon du radiateur quand le
moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide
chaud et de la vapeur risquent de jaillir sous
forte pression et de provoquer des brûlures gra-
ves.
Une fois le moteur refroidi, ouvrir le bouchon du
radiateur en procédant comme suit:
Placer un chiffon épais, une serviette par exem-
ple, sur le bouchon et tourner lentement ce der-
nier dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre jusqu’au point de détente. Ceci permet à
la pression résiduelle de s’échapper. Quand le
sifflement s’arrête, appuyer sur le bouchon tout
en le faisant tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre puis l’enlever.
CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
Faisceau du radiateur 1
Obstruction → Nettoyer à l’air comprimé par
l’arrière du radiateur.
Lamelle tordue → Réparer ou remplacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
Reniflard du radiateur 1
sur le radiateur 2.
2. Monter:
Radiateur 1
Boulon (radiateur) 2 HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher
den Kühlerverschlußdeckel niemals bei
heißem Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssigkeit könn-
ten ernsthafte Verbrühungen verursachen.
Den Kühlerverschlußdeckel erst nach
Abkühlen des Motors öffnen.
Dazu einen dicken Lappen über den Küh-
lerverschlußdeckel legen, und den Deckel
langsam gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, damit der restliche Druck
entweichen kann. Wenn kein Zischen mehr
zu vernehmen ist, auf den Deckel drücken
und ihn gegen den Uhrzeigersinn
abschrauben.
PRÜFUNG
Kühler
1. Kontrollieren:
Kühlerblock 1
Lamellen zugesetzt → von hinten mit
Druckluft ausblasen.
Lamellen verformt → instand setzen oder
erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
Kühlerlüftungsschlauch 1
an den Kühler 2.
2. Montieren:
Kühler 1
Schraube (Kühler) 2
Page 213 of 506
4 - 8
ENG
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND REED-VENTIL
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
ATTENTION:
Ne pas démonter le bloc de venturi 1
car cela
réduirait les performances du carburateur.
POINTS DE DEPOSE
Papillon des gaz
1. Déposer:
Papillon des gaz 1
Bague 2
Ressort (papillon des gaz) 3
Cache de la chambre de carburation 4
Câble des gaz 5
N.B.:
Tout en comprimant le ressort (papillon des gaz),
déconnecter le câble des gaz.
CONTROLE
Vis de richesse
1. Déposer:
Vis de richesse 1
N.B.:
La vis de richesse de chaque machine a été réglée indi-
viduellement en usine de manière à optimiser la circu-
lation du carburant à faible ouverture des gaz. Avant de
déposer la vis de richesse, la visser à fond et compter le
nombre de tours. Ce nombre est le nombre de tours
réglé en usine dont il faut dévisser la vis de richesse.
Carburateur
1. Contrôler:
Corps du carburateur
Encrassé → Nettoyer.
N.B.:
Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Net-
toyer tous les conduits à l’air comprimé.
Ne jamais utiliser de fil métallique.HANDHABUNGSHINWEIS
ACHTUNG:
Venturiblock
1 nicht zerlegen, um eine
Verschlechterung der Vergaserleistung zu
vermeiden.
DEMONTAGE-ARBEITEN
Gasschieber
1. Demontieren:
Gasschieber 1
Ring 2
Feder (Gasschieber) 3
Mischkammerdeckel 4
Gasschieber-Seilzug 5
HINWEIS:
Gasschieber-Seilzug aushängen, während die
Feder am Gasschieber zusammengedrückt
wird.
PRÜFUNG
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
1. Abschrauben:
Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1
HINWEIS:
Um den Kraftstoffluß bei geringer Drosselklap-
penöffnung zu optimieren, wurde die Leerlauf-
gemisch-Regulierschraube einer jeden
Maschine vom Werk individuell eingestellt. Vor
dem Ausschrauben der Leerlaufgemisch-
Regulierschraube, diese ganz einschrauben
und dabei die Anzahl der Umdrehungen zäh-
len. Diese Anzahl als die vom Werk einge-
stellte Anzahl an Herausdrehungen notieren.
Vergaser
1. Kontrollieren:
Vergasergehäuse
Verschmutzung → säubern.
HINWEIS:
Petroleumhaltiges Reinigungsmittel zum
Säubern verwenden. Alle Bohrungen und
Düsen mit Druckluft ausblasen.
Zum Reinigen niemals einen Draht verwenden.
Page 215 of 506
4 - 9
ENG
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND REED-VENTIL
2. Contrôler:
Gicleur principal 1
Diffuseur 2
Support du diffuseur 3
Gicleur de ralenti 4
Encrassé → Nettoyer.
N.B.:
Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Net-
toyer tous les conduits et gicleurs à l’air com-
primé.
Ne jamais utiliser de fil métallique.
Pointeau
1. Contrôler:
Pointeau 1
Siège de pointeau 2
Usure en creux a → Remplacer.
Poussière b → Nettoyer.
Papillon des gaz
1. Contrôler:
Mouvement
Coincement → Réparer ou remplacer.
N.B.:
Insérer le papillon des gaz 1 dans le corps du car-
burateur et contrôler qu’il coulisse en douceur.
Aiguille
1. Contrôler:
Aiguille 1
Déformation/usure → Remplacer.
Rainure du clip
Présence d’un jeu/usure → Remplacer.
Position du clip
Position standard du clip:
Rainure n° 2
2. Kontrollieren:
Hauptdüse 1
Hauptklappe 2
Hauptdüsenhalter 3
Leerlaufdüse 4
Verschmutzung → säubern.
HINWEIS:
Petroleumhaltiges Reinigungsmittel zum
Säubern verwenden. Alle Bohrungen und
Düsen mit Druckluft ausblasen.
Zum Reinigen niemals einen Draht verwen-
den.
Nadelventil
1. Kontrollieren:
Nadelventil 1
Ventilsitz 2
Rillenförmiger Verschleiß a → erneuern.
Staub b → säubern.
Gasschieber
1. Kontrollieren:
Beweglichkeit
Schwergängigkeit → instand setzen oder
erneuern.
HINWEIS:
Gasschieber 1 in das Vergasergehäuse ein-
setzen und auf Leichtgängigkeit überprüfen.
Düsennadel
1. Kontrollieren:
Düsennadel 1
Verschleiß/Beschädigung → erneuern.
Clip-Nut
Spiel/Verschleiß → erneuern.
Clip-Stellung der Düsennadel
Standard-Clip-Stellung
2. Nut
Page 227 of 506
4 - 15
ENG
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
CULASSE ET CYLINDRE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la culasse2 Dépose du cylindre
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA CULASSE ET
DU CYLINDRE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX”.
Tuyau d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUYAU
D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.
Durit de radiateur 1 Déconnecter du côté de la culasse.
Durit de radiateur 2 Déconnecter du côté du radiateur.
1 Bougie 1
2 Ecrou (culasse) 4 Desserrer chaque écrou de 1/4 de tour et dépo-
ser tous les écrous après les avoir desserrés.
3 Culasse 1
4 Ecrou (cylindre) 4
5 Cylindre 1
1
2
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDERKOPF UND ZYLINDER
Demontage-Arbeiten:
1 Zylinderkopf demontieren
2 Zylinder demontieren
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPF UND ZYLIN-
DER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauSitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Krümmer und Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER”.
Kühlerschlauch 1 Zylinderkopfseitig trennen.
Kühlerschlauch 2 Kühlerseitig trennen.
1Zündkerze 1
2 Mutter (Zylinderkopf) 4 Jede Mutter 1/4 Umdrehung lockern und
dann, nachdem alle Muttern gelockert
sind, entfernen.
3 Zylinderkopf 1
4 Mutter (Zylinder) 4
5Zylinder
1
1
2