lock YAMAHA YZ85 2003 User Guide

Page 154 of 506

3 - 17
INSP
ADJ
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
3. Install:
Diaphragm
Reservoir cap NOTE:
If bleeding is difficult, it may be necessary to
let the brake fluid system stabilize for a few
hours. Repeat the bleeding procedure when
the tiny bubbles in the system have disap-
peared.
j. Add brake fluid to the level line on the res-
ervoir.
WARNING
Check the operation of the brake after
bleeding the brake system.
EC362040
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
Brake lever position a
2. Remove:
Lever cover
3. Adjust:
Brake lever position
4. Install:
Lever cover
Standard brake lever position:
95 mm (3.74 in)
Extent of adjustment:
76 ~ 97 mm (2.99 ~ 3.82 in)
Brake lever position adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjusting bolt 2 until the lever
position a is within specified position.
Tighten the locknut.
T R..
Locknut:
5 Nm (0.5 m  kg, 3.6 ft  lb)
CAUTION:
Be sure to tighten the locknut, as it will
cause poor brake performance.
5PA30310
5PA30320

Page 155 of 506

3- 21
INSP
ADJREGLAGE DU FREIN AVANT
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
3. Monter:
Diaphragme
Bouchon du réservoir N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de
laisser le circuit du liquide de frein se stabiliser
pendant quelques heures. Répéter la procédure de
purge quand les petites bulles d’air ont disparu du
circuit.
j. Ajouter du liquide de frein jusqu’à la ligne de
niveau du réservoir.
AVERTISSEMENT
Vérifier le fonctionnement du frein après avoir
purgé le circuit de freinage.
REGLAGE DU FREIN AVANT
1. Contrôler:
Position du levier de frein a
2. D
époser:
Couvercle du levier
3. Régler:
Position du levier de frein
4. Monter:
Couvercle du levier
Position standard du levier de frein:
95 mm (3,74 in)
Plage de réglage:
76 à 97 mm (2,99 à 3,82 in)
Etapes du réglage de la position du levier de
frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner le boulon de réglage 2 jusqu’à
ce que la position du levier a soit conforme
aux spécifications.
Serrer le contre-écrou.
T R..
Contre-écrou:
5 Nm (0,5 m  kg, 3,6 ft  lb)
ATTENTION:
Veiller à bien serrer le contre-écrou pour évi-
ter toute baisse d’efficacité du freinage.
3. Montieren:
Membrane
Ausgleichsbehälterdeckel HINWEIS:
Kann die Anlage nicht zufriedenstellend ent-
lüftet werden, sollte die Bremsflüssigkeit
einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvor-
gang erst wiederholen, wenn die winzigen
Luftblasen verschwunden sind.
j. Ausgleichsbehälter bis zur Markierung auf-
füllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der Bremsanlage die
Bremse auf einwandfreie Funktion prüfen.
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Handbremshebelposition a
2. Demontieren:
Hebelabdeckung
3. Einstellen:
Handbremshebelposition
4. Montieren:
Hebelabdeckung
Standardposition des Hand-
bremshebels
95 mm
Einstellungsbereich
76–97 mm
Arbeitsschritte: Handbremshebel einstellen
Sicherungsmutter 1 lockern.
Einstellschraube 2 verstellen, bis sich die
Hebelstellung a innerhalb des vorge-
schriebenen Bereichs befindet.
Sicherungsmutter festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
5 Nm (0,5 m  kg)
ACHTUNG:
Unbedingt die Sicherungsmutter festzie-
hen, um den korrekten Betrieb der
Bremse zu gewährleisten.
3 - 17

Page 156 of 506

3 - 18
INSP
ADJREAR BRAKE ADJUSTMENT/
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
EC364002
REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
Brake pedal height a
Out of specification → Adjust.
Brake pedal height
a:
4 ~ 10 mm (0.16 ~ 0.39 in)
5PA30330
2. Adjust:
Brake pedal height
Pedal height adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjusting nut 2 until the pedal
height a is within specified height.
Tighten the locknut.
WARNING
Adjust the pedal height between the
maximum
È and the minimum
É as
shown. (In this adjustment the bolt
3
end
b should protrude out of the lower
adjusting nut
4 but not be less than
2 mm (0.08 in)
c away from the brake
pedal
5).
After the pedal height adjustment, make
sure that the rear brake does not drag.
5PA30340
ÈÉ
5PA30350
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Remove:
Rubber cap
2. Inspect:
Brake pad thickness a
Out of limit → Replace as a set.
Brake pad thickness:
4.0 mm (0.16 in)
<Limit>: 0.8 mm (0.03 in)5PA30360

Page 157 of 506

3- 22
INSP
ADJ
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contrôler:
Hauteur de la pédale de frein a
Hors spécifications → Régler.
Hauteur de la pédale de frein a:
4 à 10 mm (0,16 à 0,39 in)
2. Régler:
Hauteur de la pédale de frein
Étapes du réglage de la hauteur de la pédale
de frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce
que la hauteur de la pédale a soit conforme
aux spécifications.
Serrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
Régler la hauteur de la pédale entre le maxi-
mum È et le minimum É comme illustré.
(Dans ce réglage, l’extrémité b du boulon 3
doit dépasser de l’écrou de réglage inférieur
4 mais ne doit pas être distant de moins de
2 mm (0,08 in) c de la pédale de frein 5).
Après le réglage de la hauteur de la pédale de
frein, contrôler que le frein arrière ne frotte pas.
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN AVANT
1. Déposer:
Capuchon en caoutchouc
2. Contrôler:
Epaisseur de la plaquette de frein a
Hors spécifications → Remplacer l’ensemble.
Epaisseur de la plaquette de frein:
4,0 mm (0,16 in)
<Limite>: 0,8 mm (0,03 in)
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Höhenposition a des Fußbremspedals:
Unvorschriftsmäßig → einstellen
.
Höhenposition a des Fußbremspe-
dals
4–10 mm
2. Einstellen:
Fußbremspedalhöhe
Arbeitsschritte: Einstellung der Fuß-
bremspedalhöhe:
Sicherungsmutter 1 lockern.
Einstellmutter 2 verdrehen, bis die vorge-
schriebene Fußbremspedalposition a
erreicht ist.
Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremspedalposition gemäß
Abbildung zwischen Maximum È und
Minimum É einstellen. (Das Ende b
der Schraube 3 sollte dabei an der
unteren Einstellmutter 4 überstehen,
jedoch nicht weiter als 2 mm (0,08 in) c
vom Fußbremspedal 5) entfernt sein.
Sicherstellen, daß die Bremse nach dem
Einstellen nicht schleift.
VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Kontrollieren:
Stärke des Bremsbelages a
Unter Grenzwert → komplett erneuern.
Stärke des Bremsbelages
4,0 mm
<Grenzwert>: 0,8 mm
3 - 18

Page 158 of 506

3 - 19
INSP
ADJ
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
3. Replace:
Brake pad
4. Inspect:
Brake fluid level
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC-
TION” section.
5. Check:
Brake lever operation
A softy or spongy feeling → Bleed brake
system.
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEED-
ING” section. Brake pad replacement steps:
Remove the brake caliper support bolt 1.
Turn the brake caliper 2 counterclockwise
a.
Replace the brake pads 3.
Connect the transparent hose 4 to the
bleed screw 5 and place the suitable con-
tainer under its end.
Loosen the bleed screw and push the
brake caliper piston in.
CAUTION:
Do not reuse the drained brake fluid.
Tighten the bleed screw.
T R..
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m  kg, 4.3 ft  lb)
Install the brake caliper 6 and brake cali-
per support bolt 7.
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
brake caliper support bolt.
T R..
Brake caliper support bolt:
30 Nm (3.0 m  kg, 22 ft  lb)
5PA30370
5PA30380
5PA30390
5PA30400

Page 159 of 506

INSP
ADJCONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
3. Remplacer:
Plaquette de frein
4. Contrôler:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTROLE DU
NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”.
5. Contrôler:
Fonctionnement du levier de frein
Sensation de mollesse → Purger le circuit de
freinage.
Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU
CIRCUIT DE FREINAGE”. Etapes du remplacement des plaquettes de
frein:
Déposer le boulon du support d’étrier de frein
1.
Faire tourner l’étrier de frein 2 dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre a.
Remplacer les plaquettes de frein 3.
Raccorder le tuyau transparent 4 à la vis de
purge 5 et placer un récipient adéquat sous
son autre extrémité.
Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston
de l’étrier de frein.
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein vidangé.
Resserrer la vis de purge.
T R..
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m  kg, 4,3 ft  lb)
Monter l’étrier de frein 6 et le boulon du sup-
port de l’étrier de frein 7.
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le
boulon du support d’étrier de frein.
T R..
Boulon du support d’étrier de frein:
30 Nm (3,0 m  kg, 22 ft  lb)
3. Erneuern:
Bremsbeläge
4. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITS-
STAND KONTROLLIEREN”.
5. Kontrollieren:
Bremshebelfunktion
Weich oder schwammig bei Betätigung →
Bremssystem entlüften.
Siehe unter “BREMSSYSTEM ENTLÜF-
TEN”. Arbeitsschritte: Bremsbeläge erneuern
Bremssattel-Halteschraube 1 entfernen.
Bremssattel 2 gegen den Uhrzeigersinn
a drehen.
Bremsbeläge 3 auswechseln.
Durchsichtigen Kunststoffschlauch 4 fest
auf Entlüftungsschraube 5 aufstecken
und freies Schlauchende in Auffangbehäl-
ter führen.
Entlüftungsschraube lockern und den
Bremskolben hineindrücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht
wiederverwenden.
Entlüftungsschraube festziehen.
T R..
Entlüftungsschraube:
6 Nm (0,6 m  kg)
Bremssattel 6 und Bremssattel-Haltestift
7 montieren.
HINWEIS:
Lithiumfett auf den Bremssattel-Haltestift
auftragen.
T R..
Bremssattel-Haltestift
30 Nm (3,0 m  kg)
3 - 19

Page 161 of 506

3- 24
INSP
ADJ
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE
HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES
PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
1. Contrôler:
Epaisseur de la plaquette de frein a
Hors spécifications → Remplacer l’ensemble.
Epaisseur de la plaquette de frein:
3,7 mm (0,15 in)
<Limite>: 1,0 mm (0,04 in)
2. Remplacer:
Plaquette de frein
Etapes du remplacement des plaquettes de
frein:
Desserrer les goupilles de plaquettes 1 et
déposer l’étrier de frein 2.
N.B.:
Avant de déposer l’étrier de frein du bras
oscillant, desserrer les goupilles de plaquettes.
Déposer les goupilles de plaquettes 3 et les
plaquettes de frein 4.
Raccorder le tuyau transparent 5 à la vis de
purge 6 et placer un récipient adéquat sous
son autre extrémité.
Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston
de l’étrier de frein.
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein vidangé.
Resserrer la vis de purge.
T R..
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m  kg, 4,3 ft  lb)
Monter les goupilles de plaquettes 7 et les
plaquettes de frein 8.
N.B.:
Monter la plaquette de frein en plaçant la cale
d’épaisseur 9 du côté du piston de l’étrier de
frein.
HINTERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Stärke des Bremsbelages a
Unter Grenzwert → komplett erneuern.
Stärke des Bremsbelages
3,7 mm
<Grenzwert>: 1,0 mm
2. Auswechseln:
Bremsbelag
Arbeitsschritte: Bremsbeläge erneuern:
Haltestift-Abdeckschraube 1 lösen und
den Bremssattel 2 entfernen.
HINWEIS:
Vor dem Abnehmen des Bremssattels von
der Teleskopgabel sind die Haltestifte zu
lösen.
Haltestifte 3 und Bremsbeläge 4 demon-
tieren.
Durchsichtigen Kunststoffschlauch 5 fest
auf Entlüftungsschraube 6 aufstecken
und freies Schlauchende in Auffangbehäl-
ter führen.
Entlüftungsschraube lockern und den
Bremskolben hineindrücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht
wiederverwenden.
Entlüftungsschraube festziehen.
T R..
Entlüftungsschraube
6 Nm (0.6 m  kg)
Bremsbeläge 7 und Haltestifte 8 montie-
ren.
HINWEIS:
Bremsbeläge mit angebrachtem Bremsbe-
lagkeil 9 an der Seite des Bremskolbens
montieren.
3 - 20

Page 168 of 506

3 - 24
INSP
ADJDRIVE CHAIN SUPPORT INSPECTION/
FRONT FORK INSPECTION
3. Adjust:
Drive chain slack
Drive chain slack adjustment steps:
Loosen the axle nut 1 and locknuts 2.
Adjust chain slack by turning the adjusters 3.
To tighten
→ Turn adjuster
3 clockwise.
To loosen
→ Turn adjuster
3 counter-
clockwise and push wheel forward.
Turn each adjuster exactly the same
amount to maintain correct axle alignment.
(There are marks a on each side of chain
puller alignment.)
NOTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.
CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
Tighten the axle nut while pushing down
the drive chain.
T R..
Axle nut:
90 Nm (9.0 m  kg, 65 ft  lb)
Tighten the locknuts.
5PAR0004
DRIVE CHAIN SUPPORT INSPECTION
1. Inspect:
Drive chain support wear limit
Limit reaches indicator a → Replace.
Refer to “SWINGARM” section in the
CHAPTER 5.
5PAR0005
a a
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the front
fork.
Unsmooth action/oil leakage → Repair or
replace.
5PA30570

Page 169 of 506

INSP
ADJ
INSPECTION DU SUPPORT DE CHAINE DE TRANSMISSION/
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
INSPEKTION DER ANTRIEBSKETTENSTÜTZE/
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
3. Régler:
Jeu de la chaîne de transmission
INSPECTION DU SUPPORT DE CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Inspecter :
Limite d’usure du support de chaîne de trans-
mission
La limite atteint l’indicateur a → Remplacer.
Se reporter à la section “BRAS OSCILLANT”
au CHAPITRE 5.
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT
1. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la fourche avant
Actionner le frein avant et enfoncer la fourche.
Fonctionnement irrégulier/fuite d’huile →
Réparer ou remplacer. Étapes du réglage du jeu de la chaîne de
transmission:
Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les contre-
écrous 2.
Régler la tension de la chaîne en faisant tour-
ner les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre → Faire tourner le dispositif de réglage
3 dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour détendre → Faire tourner le dispositif de
réglage 3 dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et pousser la roue vers l’avant.
Faire tourner chaque dispositif de réglage du
même nombre de tours pour maintenir l’ali-
gnement correct de l’axe. (Des repères a figu-
rent de chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur de manière que la chaîne soit
alignée avec la couronne, vue de l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose un effort exces-
sif au moteur et à d’autres organes vitaux.
Maintenir la tension dans les limites spécifiées.
Serrer l’écrou d’axe tout en appuyant sur la
chaîne de transmission afin de la tendre.
T R..
Écrou d’axe:
90 Nm (9,0 m  kg, 65 ft  lb)
Serrer les contre-écrous.
3. Einstellen:
 Antriebskettendurchhang
INSPEKTION DER
ANTRIEBSKETTENSTÜTZE
1. Kontrollieren:
Verschleißgrenzwert der Antriebsketten-
stütze
Grenzwert erreicht Markierung a → Erset-
zen.
Siehe Abschnitt “SCHWINGE” in KAPITEL
5.
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Federungsfunktion der Teleskopgabel
Durch Betätigen der Vorderradbremse die
Teleskopgabel einfedern lassen.
Schwergängigkeit/Undichtigkeit → instand
setzen oder erneuern. Arbeitsschritte: Antriebsketten-Durch-
hang einstellen
Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2
lockern.
Einstellschrauben 3 verdrehen, bis der vor-
geschriebene Kettendurchhang erreicht ist.
Straffen der Kette → Einstellschraube 3
im Uhrzeigersinn drehen.
Lockern → Einstellschraube 3 gegen
den Uhrzeigersinn drehen und das Rad
nach vorne drücken.
Beide Kettenspanner jeweils gleichmäßig
einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht
verstellt. (Die Markierungen a auf beiden
Kettenspannern dienen zum korrekten
Ausrichten des Hinterrads.)
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten gesehen mit dem
Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verur-
sacht erhöhten Verschleiß von Motor,
Lagern und anderen wichtigen Bauteilen.
Daher darauf achten, daß der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich befindet.
Achsmutter festziehen; dabei die Antriebs-
kette nach unten drücken.
T R..
Achsmutter:
90 Nm (9,0 m  kg)
Sicherungsmuttern festziehen.
3 - 24

Page 176 of 506

3 - 28
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Remove:
Rear frame
3. Loosen:
Locknut 1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 2.
* For EUROPE
NOTE:
Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Rear frame (upper)
Rear frame (lower) Stiffer
→Increase the spring preload.
(Turn the adjuster
2 in.)
Softer
→Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster
2 out.)
Spring length (installed)
a:
YZ85: 215 mm (8.46 in)
*212 mm (8.35 in)
YZ85LW: 207 mm (8.15 in)
*212 mm (8.35 in)
Extent of adjustment:
202.5 ~ 218.5 mm
(7.97 ~ 8.60 in)
5PA30630
5PA30640
T R..26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)
T R..16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)

Page:   < prev 1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 ... 80 next >