YAMAHA YZ85 2004 Owners Manual
Page 181 of 506
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERER STOSSDÄMPFER - DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
EINSTELLEN
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement de compression
En tournant le dispositif de réglage 1.
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de réglage est
dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la
position maximum. (Ce qui aligne le repère a du
dispositif de réglage avec le repère b du support.)
* pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des
positions minimum ou maximum. Cela pourrait
l’endommager. Plus dur a → Augmenter la force d’amortis-
sement de compression. (Visser le dispositif
de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force d’amortis-
sement. (Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDesserrer de 20
déclics (par rapport à
la position maxi-
mum)
Position standard:
YZ85: Desserrer d’environ 9
déclics
*Desserrer d’environ
12 déclics
YZ85LW: Desserrer d’environ 7
déclics
*Desserrer d’environ
12 déclics
HINTERER STOSSDÄMPFER -
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
Hinterer Stoßdämpfer - Druckstufendämp-
fung
durch Verdrehen der Einstellschraube 1.
NORMALEINSTELLUNG:
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen. (Stanzmarkierungen a an der
Einstellschraube und b auf dem Träger.)
* Nur EUROPA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen. Er könnte beschädigt werden. Härter a → Erhöhung der Druckstufen-
dämpfung. (Einstellschraube 1 in
Richtung a drehen.)
Weicher b → Verminderung der Druck-
stufendämpfung. (Einstellschraube 1
in Richtung b drehen.)
Einstellbereich
Maximum Minimum
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
Standardposition:
YZ85: Ungefähr 9 Rasten
gelöst
*Ungefähr 12 Rasten
gelöst
YZ85LW: Ungefähr 7 Rasten
gelöst
*Ungefähr 12 Rasten
gelöst
3 - 30
Page 182 of 506
3 - 31
INSP
ADJTIRE PRESSURE CHECK/
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
Tire pressure
Out of specification → Adjust.
NOTE:
Check the tire while it is cold.
Loose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Cor-
rect the tire position.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
5PA30680
EC36S002
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
Spokes 1
Bend/damage → Replace.
Loose spoke → Retighten.
2. Retighten:
Spokes
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and
after break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.
5PA30690
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
Page 183 of 506
3- 35
INSP
ADJ
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN
CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Contrôler les pneus à froid.
Le pneu risque de se déjanter lorsque le gonflage
est insuffisant.
Une tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis.
Une tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis. Corriger la position du pneu.
Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement → Remplacer.
Rayon desserré → Resserrer.
2. Resserrer:
Rayons
N.B.:
Ne pas oublier de resserrer les rayons avant et après
le rodage. Après un entraînement ou une course,
contrôler la tension des rayons.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig → einstellen.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kalten Reifen kon-
trollieren.
Bei zu niedrigem Reifendruck liegt die Rei-
fenwulst nicht fest an, was dazu führen kann,
daß sich der Reifen von der Felge löst.
Ein geneigter Reifenventilschaft deutet an,
daß der Reifen verrutscht ist.
Bei geneigtem Reifenventilschaft muß die
Reifenposition berichtigt werden.
Standard-Reifenluftdruck:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
Speichen 1
Verzug/Beschädigung → erneuern.
Speiche gelockert → nachspannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach dem Ein-
fahren nachgezogen werden. Nach jeder
Übungsfahrt bzw. Rennen die Speichenspan-
nung prüfen.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
3 - 31
Page 184 of 506
3 - 32
INSP
ADJ
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout → Replace.
5PA30700
2. Inspect:
Bearing free play
Exist play → Replace.
5PA30710
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Check:
Steering stem
Grasp the bottom of the forks and gently
rock the fork assembly back and forth.
Free play → Adjust steering head.
3. Check:
Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action → Adjust steering ring
nut.
5PA30720
5PA30730
WHEEL INSPECTION/
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
Page 185 of 506
3- 36
INSP
ADJ
CONTROLE DES ROUES
1. Contrôler:
Voile de roue
Surélever la roue et la faire tourner.
Voile excessif → Remplacer.
2. Contrôler:
Jeu de roulement
Il y a du jeu → Remplacer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE
FOURCHE
1. Surélever la roue avant en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Bras de direction
Saisir les bras de fourche par le bas et secouer
doucement la fourche d’avant en arrière.
Jeu → Régler la tête de fourche.
3. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la direction
Tourner le guidon de butée à butée.
Fonctionnement irrégulier → Régler l’écrou de
blocage de la direction.CONTROLE DES ROUES/
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
RÄDER KONTROLLIEREN/
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Felgenschlag
Rad anheben und drehen.
Übermäßiger Schlag → Felge ersetzen.
2. Kontrollieren:
Lagerspiel
Spiel vorhanden → Lager erneuern.
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Lenkkopf
Die Gleitrohre am unteren Ende umfassen
und die Teleskopgabel wie abgebildet hin
und her bewegen.
Spiel → einstellen.
3. Kontrollieren:
Beweglichkeit des Lenkers
Den Lenker von Anschlag zu Anschlag dre-
hen.
Schwergängigkeit → Ringmutter einstellen.
3 - 32
Page 186 of 506
3 - 33
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
4. Adjust:
Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
Remove the number plate.
Remove the handlebar and handlebar
upper bracket.
Loosen the steering ring nut 1 using the
steering nut wrench 2.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
Tighten the steering ring nut 3 using
steering nut wrench 4.
NOTE:
Install the steering ring nut with its larger
chamfered side a downward.
Set the torque wrench to the steering nut
wrench so that they form a right angle.
Steering nut wrench:
YU-33975/90890-01403
T R..
Steering ring nut (initial tighten-
ing):
38 Nm (3.8 m kg, 27 ft lb)
Loosen the steering ring nut one turn.
Retighten the steering ring nut using the
steering nut wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.
T R..
Steering ring nut (final tighten-
ing):
4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft lb)
5PA30740
5PA30740
Page 187 of 506
INSP
ADJCONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
4. Régler:
Écrou de blocage de la direction
Étapes de réglage de l’écrou de blocage de la
direction:
Déposer la plaque de numéro.
Déposer le guidon et le té supérieur du guidon.
Desserrer l’écrou de blocage de la direction 1
à l’aide de la clé pour écrou de direction 2.
Clé pour écrou de direction:
YU-33975/90890-01403
Serrer l’écrou de blocage de la direction 3 à
l’aide de la clé pour écrou de direction 4.
N.B.:
Monter l’écrou de blocage de direction en
orientant son côté chanfreiné a vers le bas.
Adapter la clé dynamométrique à la clé pour
écrou de direction de manière à ce qu’elles for-
ment un angle droit.
Clé pour écrou de direction:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ecrou de blocage de la direction (ser-
rage initial):
38 Nm (3,8 m kg, 27 ft lb)
Dévisser d’un tour l’écrou de blocage de la
direction.
Resserrer l’écrou de blocage de la direction à
l’aide de la clé pour écrou de direction.
AVERTISSEMENT
Éviter de serrer à l’excès.
T R..
Ecrou de blocage de la direction (ser-
rage final):
4 Nm (0,4 m kg, 2,9 ft lb)
4. Einstellen:
Ringmutter
Arbeitsschritte: Ringmutter einstellen
Nummernschild demontieren.
Lenker und obere Gabelbrücke entfernen.
Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssel 2
lockern.
Lenkkopfmutter-Schlüssel:
YU-33975/90890-01403
Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4
festziehen.
HINWEIS:
Die Ringmutter der Steuerung mit ihrer
größeren abgeschrägten Seite a nach
unten weisend einsetzen.
Den Drehmomentschlüssel im rechten
Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen.
Lenkkopfmutter-Schlüssel:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ringmutter (vorläufiges Anzugs-
moment):
38 Nm (3,8 m kg, 27 ft lb)
Ringmutter eine Umdrehung lockern.
Ringmutter mit dem Hakenschlüssel fest-
ziehen.
WARNUNG
Nicht zu fest anziehen.
T R..
Ringmutter (endgültiges Anzugs-
moment):
4 Nm (0,4 m kg, 2,9 ft lb)
3 - 33
Page 188 of 506
3 - 34
INSP
ADJ
Check the steering stem by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering stem assembly and inspect the
steering bearings.
Install the upper bracket 5, washer, steer-
ing stem nut 6, handlebar 7, handlebar
upper holder 8 and number plate 9.
NOTE:
The upper handlebar holder should be
installed with the punched mark a for-
ward.
Insert the end of fuel breather hose 0 into
the hole of the steering stem.
CAUTION:
First tighten the bolts on the front side of
the handlebar holder, and then tighten
the bolts on the rear side.
T R..
Steering stem nut:
125 Nm (12.5 m kg, 90 ft lb)
Handlebar upper holder:
27 Nm (2.7 m kg, 19 ft lb)
Pinch bolt (upper bracket):
22 Nm (2.2 m kg, 16 ft lb)
Number plate:
7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb)
5PA30760
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
Page 189 of 506
INSP
ADJCONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
Contrôler l’arbre de direction en le tournant de
butée à butée. S’il y a la moindre gêne, démon-
ter la colonne de direction et contrôler les
paliers de l’arbre de direction.
Monter le té supérieur 5, la rondelle, l’écrou
de direction 6, le guidon 7, le demi-palier
supérieur du guidon 8 et la plaque de numéro
9.
N.B.:
Le demi-palier supérieur du guidon doit être
monté avec son poinçon a vers l’avant.
Introduire l’extrémité du reniflard du réservoir
de carburant 0 dans l’orifice de l’arbre de
direction.
ATTENTION:
Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du
demi-palier de guidon, puis serrer les boulons
situés à l’arrière.
T R..
Écrou de direction:
125 Nm (12,5 m kg, 90 ft lb)
Demi-palier supérieur de guidon:
27 Nm (2,7 m kg, 19 ft lb)
Boulon de pincement (té supérieur):
22 Nm (2,2 m kg, 16 ft lb)
Plaque de numéro:
7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Lenkkopf nochmals überprüfen, indem die
Gabel zwischen rechtem und linkem
Anschlag bewegt wird. Bei Schwergängig-
keit Lenkkopf zerlegen und Lenkkopflager
kontrollieren. Bei Schwergängigkeit Lenk-
kopf zerlegen und Lenkkopflager kontrol-
lieren.
Die obere Gabelbrücke 5, die Unterleg-
scheibe, die Lenkkopfmutter 6, den Len-
ker 7, die obere Halterung des Lenkers
8 und das Nummernschild 9 montieren.
HINWEIS:
Die Lenkerhalterung mit der Markierung a
nach vorn montieren.
Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungs-
schlauches 0 in die Bohrung des Lenk-
kopfes führen.
ACHTUNG:
Zuerst die vorderen Schrauben der Len-
kerhalterung, danach die hinteren
Schrauben anziehen.
T R..
Lenkkopfmutter:
125 Nm (12,5 m kg, 90 ft lb)
Lenkerhalterung (obere):
27 Nm (2,7 m kg, 19 ft lb)
Klemmschraube:
(obere Gabelbrücke)
22 Nm (2,2 m kg
, 16 ft lb)
Nummernschild:
7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb)
3 - 34
Page 190 of 506
3 - 35
INSP
ADJ
LUBRICATION
LUBRICATION
To ensure smooth operation of all compo-
nents, lubricate your machine during setup,
after break-in, and after every race.
1All control cable
2Clutch lever pivot
3Shift pedal pivot
4Footrest pivot
5Throttle-to-handlebar contact
6Drive chain
7Tube guide cable winding portion
8Throttle cable end
9Clutch cable endÈUse Yamaha cable lube or equivalent on these
areas.
ÉUse SAE 10W-30 motor oil or suitable chain
lubricants.
ÊLubricate the following areas with high quality,
lightweight lithium-soap base grease.
CAUTION:
Wipe off any excess grease, and avoid get-
ting grease on the brake discs.
AAA
AAB
CC
5PA307705PA307805PA30790
5PA308005PA308105PA30820
5PA308005PA30840