ESP YAMAHA YZ85 2006 Notices Demploi (in French)
Page 444 of 508
5 - 59
CHAS
HANDLING NOTE
WARNING
This rear shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand the follow-
ing information before handling the shock
absorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal
injury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassem-
ble the cylinder or the tank.
2. Never throw the rear shock absorber
into an open flame or other high heat.
The rear shock absorber may explode
as a result of nitrogen gas expansion
and/or damage to the hose.
3. Be careful not to damage any part of
the gas tank. A damaged gas tank will
impair the damping performance or
cause a malfunction.
4. Take care not to scratch the contact
surface of the piston rod with the cylin-
der; or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at
the bottom of the nitrogen gas tank. It
is very dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the rear shock
absorber, follow the instructions on
disposal.
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Before disposing the rear shock absorber, be
sure to extract the nitrogen gas from valve 1.
Wear eye protection to prevent eye damage
from escaping gas and/or metal chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-out rear
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
5PA51880
REAR SHOCK ABSORBER
Page 445 of 508
5 - 59
CHAS
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur arrière est équipé d’un réser-
voir indépendant contenant de l’azote sous
haute pression. Afin d’éviter tout danger
d’explosion, lire attentivement les informations
ci-dessous avant de manipuler l’amortisseur
arrière.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
les dommages matériels ou corporels résultant
d’une mauvaise manipulation.
1. Ne jamais essayer de démonter le cylindre
ou le réservoir.
2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au feu
ou l’exposer à une chaleur intense. L’amor-
tisseur arrière risque d’exploser en raison
de la dilatation de l’azote et/ou de l’endom-
magement de la durit.
3. Veiller à n’endommager aucune partie du
réservoir de gaz. Un réservoir endommagé
affectera la capacité d’amortissement ou
entraînera un mauvais fonctionnement.
4. Veiller à ne pas rayer la surface de contact
de la tige de piston avec le cylindre afin
d’éviter tout risque de fuite d’huile.
5. Ne jamais essayer d’enlever le bouchon du
fond du réservoir d’azote. Il est très dange-
reux d’enlever ce bouchon.
6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, sui-
vre les instructions spécifiques.
REMARQUES SUR LA MISE AU REBUT
(CONCESSIONNAIRES YAMAHA
UNIQUEMENT)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut, ne pas
oublier d’évacuer l’azote par la soupape 1. Mettre
des lunettes pour se protéger du gaz et/ou des parti-
cules de métal qui s’échappent.
AVERTISSEMENT
Confier la mise au rebut d’un amortisseur
endommagé ou usé à un concessionnaire
Yamaha.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
Der Stoßdämpfer enthält Stickstoff unter
hohem Druck. Vor Arbeiten am Stoßdämp-
fer die folgenden Erläuterungen sorgfältig
durchlesen und die gegebenen Vorsichts-
maßregeln befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung
für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die
auf unsachgemäße Behandlung des Stoß-
dämpfers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen
Umständen öffnen oder manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze und offe-
nen Flammen schützen. Der hitzebe-
dingte Druckanstieg kann eine
Explosion des Stoßdämpfers bewir-
ken.
3. Den Gaszylinder vor Verformung und
Beschädigung schützen. Ein defor-
mierter Zylinder vermindert die Dämpf-
wirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen Dämpfer-
rohr und Zylinder nicht zerkratzen, da
sonst Öl austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN die
Schraube an der Unterseite des Gaszy-
linders lösen.
6. Den Stoßdämpfer sachgemäß entsor-
gen.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG (nur Yamaha-
Händler)
Vor der Entsorgung des Stoßdämpfers muss
der Gasdruck in dessen Innerem über das
Ventil 1 vollständig abgebaut werden. Unbe-
dingt eine Schutzbrille tragen, um Augenver-
letzungen durch ausströmendes Gas oder
umherfliegende Metallspäne zu vermeiden.
WARNUNG
Den Stoßdämpfer vom Yamaha-Händler
entsorgen lassen.
Page 456 of 508
–+ELECZÜNDANLAGE
ZÜNDANLAGE
FEHLERSUCHE
Gehen Sie, wenn Sie überprüfen möchten, ob eine Motorstörung ihre Ursache in der Zündanlage
hat, nach folgendem Ablaufdiagramm vor, um die Fehlerursache zu finden und zu beheben.
* Nur wenn der Zündfunkenstreckentester verwendet wird.
HINWEIS:
Die folgenden Teile vor Beginn der Störungsbeseitigung ausbauen.
1) Sitz
2) Kraftstofftank
Folgendes Spezialwerkzeug zur Prüfung benutzen.
Zündfunkenstreckentester:
YM-34487
Zündprüfer:
90890-06754Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
Zündfunkenstrecke kontrol-
lieren*Zündkerze reini-
gen oder erneuern.
Gesamte Zündanlage auf
korrekte
Verbindungen kontrollieren.Instandsetzen oder
erneuern.
Motorstoppschalter kontrol-
lieren.Erneuern.
Zündspule kontrollieren.Primärwick-
lungErneuern.
Sekundärwick-
lungErneuern.
Zündkerzenkappe kontrol-
lieren.Erneuern.
CDI-Magnetzünder kontrol-
lieren.Impulsgeber Erneuern.
Ladespule Erneuern.
CDI-Zündeinheit erneuern.
Kein Zündfunke
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
Zündfunke
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
6 - 2
Page 463 of 508
–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
CONTROLE DU VOLANT MAGNETIQUE
CDI
1. Contrôler:
Résistance de la bobine d’excitation
Hors spécifications → Remplacer.
Fil (+) du multimètre →
fil blanc/rouge 1
Fil (–) du multimètre →
fil blanc/bleu 2
Résistance de la
bobine d’excitationPosition du sélec-
teur du multimètre
248 à 372 Ω
à
20 °C (68 °F)Ω
×
100
2. Contrôler:
Résistance de la bobine de charge 1
Hors spécifications → Remplacer.
3. Contrôler:
Résistance de la bobine de charge 2
Hors spécifications → Remplacer.
CONTROLE DU BLOC CDI
Vérifier tous les composants électriques. Si aucun
défaut n’est trouvé, remplacer le bloc CDI, puis
vérifier à nouveau les composants électriques. Fil (+) du multimètre →
fil noir/rouge 1
Fil (–) du multimètre →
fil vert/blanc 2
Résistance de la
bobine de charge 1Position du sélec-
teur du multimètre
720 à 1.080 Ω
à
20 °C (68 °F)Ω
×
100
Fil (+) du multimètre →
fil vert/bleu 1
Fil (–) du multimètre →
fil noir 2
Résistance de la
bobine de charge 2Position du sélec-
teur du multimètre
44 à 66 Ω
à
20 °C (68 °F)Ω
×
10
CDI-MAGNETZÜNDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Impulsgeber-Widerstand
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Messkabel (+)
→ Weiß/Rot
1
Messkabel (–)
→ Weiß/Blau
2
Impulsgeber-
WiderstandMessgerät-Ein-
stellung
248–372
Ω
bei 20 °C (68 °F)Ω
× 100
2. Kontrollieren:
Widerstand von Ladespule 1
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
3. Kontrollieren:
Widerstand von Ladespule 2
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
CDI-ZÜNDEINHEIT KONTROLLIEREN
Alle elektrischen Bauteile kontrollieren. Wenn
kein Fehler gefunden wird, CDI-Zündeinheit
erneuern. Danach die elektrischen Bauteile
erneut kontrollieren.Messkabel (+)
→ Schwarz/Rot
1
Messkabel (–)
→ Grün/Weiß
2
Widerstand von
Ladespule 1Messgerät-Ein-
stellung
720–1.080
Ω bei
20 °C (68 °F)Ω
× 100
Messkabel (+)
→ Grün/Blau
1
Messkabel (–)
→ Schwarz
2
Widerstand von
Ladespule 2Messgerät-Ein-
stellung
44–66
Ω bei
20 °C (68 °F)Ω
× 10
6 - 5
Page 476 of 508
7 - 7
TUN
Road condition and examples of carburetor setting
NOTE:
Optimum pilot air screw setting can be obtained by adding the ex-factory number of the same screw
back-out turns to any required value provided in the chart.
For example, if the ex-factory number is “2”, add “2” to the value chosen in the chart.
Examples of carburetor setting depending on symptomConditions
PartsGeneral condition Sandy condition
Under 10 °C
(50 °F)
(Winter)15 ~ 25 °C
(59 ~ 77 °F)
(Spring, Autumn)
Over 30 °C
(86 °F)
(Summer)Under 10 °C
(50 °F)
(Winter)15 ~ 25 °C
(59 ~ 77 °F)
(Spring, Autumn)
Over 30 °C
(86 °F)
(Summer)
Main jet #140 #138 #135 ~ #138 #142 #142 #142
Jet needle NBKF-2 NBKF-2 NBKF-2 NBKF-2 NBKF-2 NBKF-2
Pilot jet #45 #45 #45 #48 #48 #48
Pilot air screw Zero Zero +1/4–1/2–1/2 Zero ~ +1/2
Symptom Setting Checking
At full throttle
Stall at high speeds
*Hard breathing
Shearing noise
Whitish spark plug
Lean mixtureIncrease main jet calibration no.
(Gradually)Discoloration of spark plug →
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged float valve seat
Clogged fuel hose
Clogged fuel cock
At full throttle
Speed pick-up stops
Slow speed pick-up
Slow response
Sooty spark plug
Rich mixtureDecrease main jet calibration no.
(Gradually)
*In case of racing slight enrich-
ment of mixture reduces engine
trouble.Discoloration of spark plug →
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged air filter
Fuel overflow from carburetor
Lean mixture Use jet needle with a smaller
diameter, or NBLF.
Lower jet needle clip position.
The clip position is the jet needle
groove on which the clip is
installed. The positions are num-
bered from the top. Rich mixture Use jet needle with a larger diam-
eter, or NBKG.
Raise jet needle clip position.
1/4 ~ 3/4 throttle
*Hard breathing
Lack of speedUse jet needle with a smaller
diameter, or NBLF.
Lower jet needle clip position.
1/4 ~ 1/2 throttle
Slow speed pick-up
White smoke
Poor accelerationUse jet needle with a larger diam-
eter, or NBKG.
Raise jet needle clip position.
Closed to 1/4 throttle
*Hard breathing
Speed downUse jet needle with a smaller
diameter.
Turn out pilot air screw.
Leaner
↑(Standard)
↓
Richer
SETTING
Page 477 of 508
7 - 8
TUN
* marked: In case of hard breathing, check the carburetor breather hoses for clogging. Closed to 1/4 throttle
Poor acceleration
White smokeUse jet needle with a larger diam-
eter.
Turn in pilot air screw.
Unstable at low speeds
Pinking noiseLower jet needle clip position.
(1 groove down)
Turn in pilot air screw.
Poor response at
extremely low speedReduce pilot jet calibration No.
Turn out pilot air screw.
If not effect, reverse the above
procedures.Dragging brake
Overflow from carburetor
Poor response in the low
to intermediate speedsRaise jet needle clip position.
If this has no effect, lower the jet
needle clip position.
Poor response when
throttle is opened quicklyCheck overall settings.
Use main jet with a lower calibra-
tion no.
Raise jet needle clip position.
Use jet needle with a larger diam-
eter.
If these have no effect, use a main
jet with a higher calibration no.
and lower the jet needle clip posi-
tion.Check air filter for fouling.
Poor engine operation Turn in pilot air screw.
Adjust the throttle stop screw.Check throttle valve operation. Symptom Setting Checking
This should be taken simply for an example. It
is necessary to set the carburetor while check-
ing the operating conditions of the engine and
discoloration of spark plugs.
Normally, carburetor setting is made by means
of the main jet, jet needle clip position, pilot jet
and pilot air screw.
SETTING
Page 478 of 508
TUN
Conditions routières et exemples de réglage du carburateur
N.B.:
Pour obtenir le réglage de la vis de richesse optimal, il convient d’ajouter le nombre de tours correspondant à
son réglage en usine au réglage donné dans le tableau.
Par exemple, si le nombre de tours réglé en usine est de “2”, il convient d’ajouter “2” à la valeur correspon-
dant au réglage sélectionné dans le tableau.
Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes Conditions
PiècesConditions générales Conduite sur surface sablonneuse
Température
inférieure à
10 °C (50 °F)
(hiver)15 à 25 °C
(59 à 77 °F)
(printemps,
automne)
Température
supérieure à
30 °C (86 °F)
(été)Température
inférieure à
10 °C (50 °F)
(hiver)15 à 25 °C
(59 à 77 °F)
(printemps,
automne)
Température
supérieure à
30 °C (86 °F)
(été)
Gicleur prin-
cipalNº 140 Nº 138
Nº 135 à Nº 138Nº 142 Nº 142 Nº 142
Aiguille NBKF-2 NBKF-2 NBKF-2 NBKF-2 NBKF-2 NBKF-2
Gicleur de
ralentiNº 45 Nº 45 Nº 45 Nº 48 Nº 48 Nº 48
Vis de richesse Zéro Zéro +1/4–1/2–1/2 Zéro à +1/2
Symptômes Réglages Contrôles
A pleine ouverture des gaz
Calage aux vitesses élevées
*Crachotements
Bruit de frottement de piè-
ces métalliques
Bougie blanche
Mélange pauvreMonter un gicleur principal de n° de
calibre supérieur.
(progressivement)Décoloration de la bougie →
Brun clair = bon état.
Si correction impossible:
Siège de pointeau bouché
Tuyau de carburant bouché
Robinet de carburant bouché
A pleine ouverture des gaz
Aucune reprise
Reprise lente
Réponse lente
Bougie calaminée
Mélange richeMonter un gicleur principal de n° de
calibre inférieur.
(progressivement)
*En cas de compétition, un léger enri-
chissement du mélange réduit les
ennuis de moteur.Décoloration de la bougie →
Brun clair = bon état.
Si correction impossible:
Filtre à air bouché
Débordement de carburant du car-
burateur
Mélange pauvre Utiliser une aiguille de plus petit dia-
mètre, ou NBLF.
Abaisser la position du clip d’aiguille.
La position du clip est la rainure de
l’aiguille sur laquelle le clip est fixé.
Les positions sont numérotées à partir
du haut. Mélange riche Utiliser une aiguille de plus grand dia-
mètre, ou NBKG.
Remonter la position du clip d’aiguille.
Ouverture 1/4 à 3/4
*Crachotements
Vitesse réduiteUtiliser une aiguille de plus petit dia-
mètre, ou NBLF.
Abaisser la position du clip d’aiguille.
Ouverture 1/4 à 1/2
Reprise lente
Fumée blanche
Mauvaise accélérationUtiliser une aiguille de plus grand dia-
mètre, ou NBKG.
Remonter la position du clip d’aiguille.
Ouverture de 0 à 1/4
*Crachotements
Vitesse réduiteUtiliser une aiguille de plus petit dia-
mètre.
Desserrer la vis de richesse.
Plus pauvre
↑(Standard)
↓
Plus riche
REGLAGE
7 - 7
Page 492 of 508
7 - 14
TUN
Front fork setting parts
Front fork spring 1
YZ85
YZ85LW
NOTE:
The I.D. mark (slits) a is proved on the end of
the spring.TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D.
MARK
(slits)
SOFT 0.280 4ES-23141-50 I
STD 0.290 4ES-23141-40–
STIFF 0.300 4ES-23141-60 II
TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D.
MARK
(slits)
SOFT 0.290 4ES-23141-40–
STD 0.300 4LB-23141-10–
STIFF 0.310 4ES-23141-70 III
5PA70150
EC72B000
Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the rider’s feeling of an actual
run and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the fol-
lowing two factors:
1. Setting of spring preload
Change the set length of the spring.
Change the spring.
2. Setting of damping force
Change the rebound damping.
Change the compression damping.
SETTING
Page 498 of 508
7 - 17
TUNSETTING
Rear shock absorber setting parts
Rear shock spring 1
YZ85
For USA, CDN, AUS, NZ and ZA
For EUROPE
YZ85LW
For AUS and NZ
For EUROPE
NOTE:
The I.D. color a is marked at the end of the
spring.TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D.
COLOR
SOFT 4.8 4ES-22212-G0 Red
STD 5.0 4ES-22212-F0–
STIFF 5.2 4ES-22212-H0 Blue
TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D.
COLOR
SOFT 4.4 4ES-22212-M0 Brown
STD 4.6 4ES-22212-K0 Green
STIFF 4.8 4ES-22212-G0 Red
TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D.
COLOR
SOFT 5.0 4ES-22212-F0–
STD 5.2 4ES-22212-H0 Blue
STIFF 5.4 4ES-22212-J0 Black
TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D.
COLOR
SOFT 4.6 4ES-22212-K0 Green
STD 4.8 4ES-22212-G0 Red
STIFF 5.0 4ES-22212-F0–
5PA70200